Author index

A

Aaltonen, Sirkku   Theatre translation as performance | Review of Heylen, Romy (1993) | Review of Ladouceur, Louise (2012) | Review of Pavis, Patrice (1992)

Abend-David, Dror   Review of Agost, Rosa, Orero, Pilar & di Giovanni, Elena (2012)

Adab, Beverly   Review of Rose, Marilyn Gaddis (2000)

Adamo, Sergia   Review of Bassnett, Susan, Bosinelli, Rosa Maria Bollettieri & Ulrych, Margherita (1999) | Review of Gentzler, Edwin (1993 1998)

Aguirre Fernández Bravo, Elena   Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay

Albachten, Özlem Berk   Review of Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008)

Albrecht, Jörn   Rezension über Battafarano, Italo Michele (2006) | Rezension über Frank, Armin Paul (1989) | Rezension über Redlin, Monika (2005)

Alcina, Amparo   Translation technologies: Scope, tools and resources

Alexieva, Bistra   Interpreter Mediated TV Events

Alfer, Alexa   The translaborative case for a translational hermeneutics

Al-Shorafat, Mohammed O.   The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective

Álvarez Sánchez, Patricia   Review of Orrego-Carmona, David & Lee, Yvonne (2017)

Alves, Fabio   Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units

Alves Filho, Paulo Edson   Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil

Alvstad, Cecilia   Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point | Voice in retranslation: An overview and some trends

Amit-Kochavi, Hannah   Review of Beaugrande, Robert de, Shunnaq, Abdullah & Heliel, Mohamed H. (1994) | Review of Essmann, Helga (1992) | Review of Lefevere, André (1992) | Review of Séguinot, Candace (1989) | Review of Tobin, Yishai & Aphek, Edna (1998)

Amos, Rhona   A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting

Anastasiadou, Anastasia   Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"

Andrade Ciudad, Luis   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes

André, James St.   Review of Lindsay, Jennifer (2006)

Angermeyer, Philipp Sebastian   Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting

Arduini, Stefano   Review of Tosi, Arturo (2001)

Arntz, Reiner   Rezension über Beerbom, Christiane (1992)

Arrojo, Rosemary   Review of Davis, Kathleen (2001) | Lessons learned from Babel | Shared Ground in Translation Studies

Aryadoust, Vahid   A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century

Asimakoulas, Dimitris   Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)

Asscher, Omri   A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement

Assis Rosa, Alexandra   Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities | The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese | Review of Seruya, Teresa (2001) | Voice in retranslation: An overview and some trends

Azadibougar, Omid   Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian

B

Babcock, Laura   Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication

Baer, Brian James   A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theory | Review of Maguire, Muireann & McAteer, Cathy (2024)

Baetens, Jan   Les ‘fautes de lecture’: Note ‘théorique’ sur un problème de traduction

Bai, Ziling   Deviations as precursors: A spectral view of (re)translation

Baker, Mona   Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research | Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator

Bakti, Mária   The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation | Review of Angermeyer, Philipp Sebastian (2015)

Ballard, Michel   Créativité et traduction | Compte rendu de Albir, Amparo Hurtado (1990) | Compte rendu de Baker, Mona & Malmkjær, Kirsten (1998) | Compte rendu de Hewson, Lance & Martin, Jacky (1991) | Compte rendu de Hoof, Henri Van (1989) | Compte rendu de Nida, Eugene A. (1996) | Compte rendu de Nida, Eugene A. (2003) | Compte rendu de Pagnoulle, Christine (1992) | Compte rendu de Peeters, Jean (2005) | Compte rendu de Salama-Carr, Myriam (1990) | Review of Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean (1995)

Bandia, Paul   Review of Buzelin, Hélène (2005) | Review of Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier (2005)

Barczaitis, Rainer   Review of Schmitt, Peter A. (1999)

Bartosch, David   The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China: Dimensions of self-translation in migration

Bartłomiejczyk, Magdalena   Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour | Review of Korpal, Paweł (2017)

Bassnet, Susan   Translation studies at a cross-roads

Baumgarten, Stefan   Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism | Review of Marais, Kobus (2014) | Review of Zanettin, Federico (2012) | Introduction

Becher, Viktor   When and why do translators add connectives? A corpus-based study

Beckmann, Morten   Ideology, power, and a virgin: Translations of Isaiah 7:14 in Norwegian Bible translations as a case study

Belda Medina, José R.   Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation

Bell, Roger T.   An applied linguist wonders about boundaries round the newly cleared field

Ben-Ari, Nitsa   The double conversion of Ben-Hur : A case of manipulative translation | Review of Seidman, Naomi (2006)

Bennett, Karen   Foucault in English: The politics of exoticization

Ben-Shahar, Rina   Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew

Berg, Karin van den   The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task

Berman, Antoine   Compte rendu de Rener, Frederick M. (1989)

Bernardini, Silvia   From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective | Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects

Bielsa, Esperança   Translation in global news agencies

Bischoff, Alexander   Review of Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (2007)

Bisiada, Mario   The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation

Bloemen, Henri   Review of Palumbo, Giuseppe (2009)

Blommaert, Jan   How legitimate is my voice? A rejoinder

Blumczyński, Piotr   Polish metaphorical perceptions of the translator and translation | Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach

Boase-Beier, Jean   Translating Celan’s poetics of silence

Bocquet, Claude   Compte rendu de Dullion, Valérie (2007)

Bogic, Anna   Review of Mezei, Kathy, Simon, Sherry & von Flotow, Luise (2014)

Bogucki, Łukasz   Review of O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019)

Bóna, Judit   The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation

Bond, Nigel   Interpreting accent in the courtroom

Boulanger, Pier-Pascale   Compte rendu de Chuilleanáin, Eiléan Ní, Cormac Ó, Cuilleanáin & Parris, David (2009)

Boulogne, Pieter   Review of Baer, Brian J. (2011) | Review of Baer, Brian James (2016)

Bourne, Julian   He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue

Bowen, Alex   Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia

Boyden, Michael   Language politics, translation, and American literary history | Review of Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2002) | Review of Tyulenev, Sergey (2012) | Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert | Counting blessings (and sheep): On twenty years EST

Braun, Sabine   The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation

Breedveld, Hella   Translation processes in time

Brems, Elke   A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn | A discipline looking back and looking forward: An introduction

Brisset, Annie   In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec | Compte rendu de Lederer, Marianne (1990)

Brownlie, Siobhan   Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality | Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research

Brumme, Jenny   Review of Ellender, Claire (2015) | Review of Sulikowski, Piotr (2016)

Bruno, Cosima   The public life of contemporary Chinese poetry in English translation

Bubnášová, Eva   Review of World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry

Bucaria, Chiara   The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution

Burchardt, Aljoscha   Machine translation quality in an audiovisual context

Buzelin, Hélène   How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis | Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners | Compte rendu de Sapiro, Gisèle (2008) | Review of Simon, Sherry (2006)

Bywood, Lindsay   Machine translation quality in an audiovisual context

C

Calzada Pérez, María   A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies

Campbell, Madeleine   The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacy

Campbell, Stuart   A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation | Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation

Camps, Assumpta   (Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil War

Camus Camus, Carmen   Review of Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Doorslaer, Luc van & Wolf, Michaela (2010)

Cao, Deborah   Towards a Model of Translation Proficiency

Capelle, Annick   Review of Vries, Anneke de (1998)

Cappelle, Bert   Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts

Cartoni, Bruno   A multifactorial analysis of explicitation in translation

Castro, Cristina Gómez   Review of Sturge, Kate (2004)

Cattrysse, Patrick   Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposa | Review of O’Sullivan, Carol (2011)

Čeňková, Ivana   La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est:. une perspective personnelle | Compte rendu de Brunette, Louise, Bastin, Georges, Hemlin, Isabelle & Clarke, Heather (2003) | Compte rendu de Godijns, Rita & Hinderdael, Michael (2005)

Chang, Nam Fung   A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking | Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research | In defence of polysystem theory

Chan, Leo Tak-hung   Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji

Chavy, Paul   Compte rendu de Worth, Valerie (1988)

Chen, Li   Review of Bielsa, Esperança (2023) | Review of Rundle, Christopher (2022)

Chen, Lin   Review of Kaindl, Klaus, Kolb, Waltraud & Schlager, Daniela (2021)

Chen, Shirong   Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview data

Chen, Wei   The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films

Chen, Wenhao   “Arrested flight” of Phoenix : Translaboration in art production as (co-)translation

Chen, Xuemei   The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature

Chen, Yueyu   Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification

Chesterman, Andrew   Causes, Translations, Effect | From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies | On Similarity | Review of Anderman, Gunilla & Margaret, Rogers (2003) | Review of Baker, Mona (2011) | Review of Beylard-Ozeroff, Ann, Králová, Jana & Moser-Mercer, Barbara (1998) | Review of Boase-Beier, Jean (2011) | Review of Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven & Meylaerts, Reine (2006) | Review of Hermans, Theo (2007) | Review of House, Juliane (2014) | Review of Inghilleri, Moira (2012) | Review of Mark, Shuttleworth & Cowie, Moira (1997) | Review of Petrilli, Susan (2003) | Review of Pym, Anthony (1992) | Review of Sidiropoulou, Maria (2005) | Review of Toury, Gideon (1995) | Review of Vandaele, Jeroen (1999) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Shared Ground in Translation Studies | Shared ground revisited

Cheung, Andrew Kay-fan   Review of Nanqiu, Li (2002)

Cheung, Martha P.Y.   ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)

Chevrel, Yves   Compte rendu de Nies, Fritz (2009) | Compte rendu de Pöckl, Wolfgang & Schreiber, Michael (2008)

Chiaro, Delia   Review of Armstrong, Nigel & Federici, Federico M. (2006) | Review of Delabastita, Dirk (1996) & Delabastita, Dirk (1997)

Chittiphalangsri, Phrae   Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth century

Chmiel, Agnieszka   Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality | Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less

Choi, Jinsil   Translation and streaming in a changing world

Chou, Isabelle   Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng : A corpus-based multidimensional study

Chu, Chi Yu   Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow

Cifuentes-Férez, Paula   Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs

Cohen, Imogen   On randomness

Colina, Sonia   Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching | Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation | Review of Malmkjær, Kirsten (1998)

Collie, Joanne M.   Review of Ellis, Roger & Oakley-Brown, Liz (2001)

Constantinescu, Muguraş   Compte rendu de Ballard, Michel (2011)

Cornellà-Detrell, Jordi   Introduction

Corrius, Montse   Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation

Couto Vale, Daniel   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments

Crisafulli, Edoardo   The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English

Cronin, Michael   Review of Álvarez, Román & Vidal, M. Carmen-África (1996) | Review of Pym, Anthony (1998) | Review of Tymoczko, Maria (1999)

Cummins, Sarah   Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays

Czennia, Bärbel   Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien

Czulo, Oliver   Review of Jakobsen, Arnt Lykke & Mesa-Lao, Bartolomé (2017)

D

Daliot-Bul, Michal   Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation

D’Ambrosio, Paul J.   Review of Saussy, Huan (2017)

Dam, Helle V.   Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession

Dam-Jensen, Helle   Translator awareness of semantic prosodies

Dancette, Jeanne Eugénie   Compte rendu de Künzli, Alexander (2003) | Review of Kussmaul, Paul (1995)

Danks, Joseph H.   Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process

Dávidházi, Péter   Review of Robinson, Douglas (1996)

Davier, Lucile   Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule | Review of Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Tiitula, Liisa & Koponen, Maarit (2017)

Dávila-Montes, José   Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse

Davitti, Elena   Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices: An empirical exploration of interlingual respeaking

Deane-Cox, Sharon   Review of Boase-Beier, Jean (2015)

de Baets, Pauline   How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling

de Beaugrande, Robert   Coincidence in Translation: Glory and Misery Again

Deckert, Mikołaj   Review of Hubscher-Davidson, Séverine (2017)

Declercq, Elien   Compte rendu de Cornillie, Bert, Lambert, José & Swiggers, Pierre (2009)

Defeng, Li   Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services

Defrancq, Bart   Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora | Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers | Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study | Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting

Deganutti, Marianna   Review of Rafael, Vicente L. (2014)

de Groote, Brecht   Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media

de Jong-van den Berg, Nelleke   Review of Stolze, Radegundis (1994)

Delabastita, Dirk   A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches | Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies | From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English | Review of Arntz, Reiner & Thome, Gisela (1990) | Review of Fólica, Laura, Roig-Sanz, Diana & Caristia, Stefania (2020) | Compte rendu de Henry, Jacqueline (2003) | Review of Mathijssen, Jan Willem (2007) | Review of Pym, Anthony (2009) | Review of Tęcza, Zygmumt (1997) | Review of Turner, Allan (2005) | Review of Westerweel, Bart & D'haen, Theo (1990) | Review of Youdale, Roy (2020) | Letter from the editors | Letter to the readers | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)

Delaere, Isabelle   Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.

Delahaye, Marieke   Review of Torres, Marie-Hélène Catherine (2004)

Delgado Luchner, Carmen   Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field

Delisle, Jean   Compte rendu de Ballard, Michel (1992) | Compte rendu de Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven & Lombez, Christine (2012) | Review of Robinson, Douglas (1997) | Compte rendu de Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne (1989)

Delistathi, Christina   “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse | Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece

Del Missier, Fabio   Dubbing vs. subtitling: Complexity matters

De Marco, Marcella   The ‘engendering’ approach in audiovisual translation

Demeulenaere, Alex   Compte rendu de Smecca, Paola Daniela (2005)

De Meyer, Jan   Review of Cheung, Martha P.Y. (2006)

Demoen, Kristoffel   Compte rendu de Garnier, Bruno (1999) | Compte rendu de Koster, Cees (2002) & Koster, Cees & Naaijkens, Ton (2002)

Demoor, Marysa   Review of Flotow, Luise von (1997) | Review of Simon, Sherry (1996)

De Paepe, Christian   Compte rendu de Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (2009)

de Pedro Ricoy, Raquel   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes

Desilla, Louisa   Review of De Marco, Marcella (2012)

De Sutter, Gert   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch | How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling

de Vos, Wim   Compte rendu de Ballard, Michel & D’hulst, Lieven (1996)

de Vries, Anneke   Rezension über Meurer, Siegfried (1993) | Review of Smalley, William A. (1991)

de Vries, Lourens   Review of Hill, Harriet S. (2006)

DeWald, Rebecca   Review of Richter, Julia, Zwischenberger, Cornelia, Kremmel, Stefanie & Spitzl, Karlheinz (2016)

D’haen, Theo   Review of Bassnett, Susan & Lefevere, André (1990)

D’hulst, Lieven   Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine | Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française | Compte rendu de Ballard, Michel (1990) | Compte rendu de Hoof, Henri Van (1991) | Compte rendu de Nekemann, Paul (1988) | Review of Schogt, Henry G. (1988) | Review of Schulte, Rainer & Biguenet, John (1992) | Review of Snell-Hornby, Mary (1988) | Letter from the Editors

Diao, Hong   Review of Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (2016)

Dickins, James   Two models for metaphor translation

Dings, Jan   Review of Maxwell, Dan & Schubert, Klaus (1989)

Diriker, Ebru   Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish

Disler, Caroline   Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni

Dixon, John S.   Review of Bassnett-McGuire, Susan (1991) | Review of Robyns, Clem (1994)

Dizdar, Dilek   Instrumental thinking in Translation Studies

Doherty, Monika   'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information | Clefts in Translations between English and German | Review of Schmid, Monika S. (1999) | Review of Teich, Elke (2003)

Dollerup, Cay   The Grimm Tales in 19th Century Denmark | Review of Sutton, Martin (1996) | Review of Syndergaard, Larry E. (1995)

Dolmaya, Julie McDonough   A place for oral history within Translation Studies?

Dong, Yanping   Time pressure in translation: Psychological and physiological measures

Dore, Margherita   Multilingualism in translation: Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions

Douglas, Virginie   Compte rendu de Bertrand, Richet (2011)

Dragsted, Barbara   Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty | Sound effects in translation

Dressler, Wolfgang U.   Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations

Drugan, Joanna   Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police | Review of Núñez, Gabriel González (2016)

Du, An   Review of González Núñez, Gabriel & Meylaerts, Reine (2017)

Duarte, João Ferreira   Review of St-Pierre, Paul & Kar, Prafulla C. (2005)

Duběda, Tomáš   Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision

Du, Biyu (Jade)   The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials

Du-Nour, Miryam   Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms

Du Pont, Olaf   Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation

Durieux, Christine   Compte rendu de Ballard, Michel & Kaladi, Ahmed El (2003)

Durmus, Hilal Erkazanci   A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul

Dybiec-Gajer, Joanna   Review of Looby, Robert (2015)

E

Echeverri, Álvaro   Review of Leal, Alice (2014)

Egbert, Joy   Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees

Ehrensberger-Dow, Maureen   Applying a newswriting research approach to translation | Introduction

Elsherif, Garda   Scholarly authors as self-translators: Tracing Hasan Hanafi’s philosophical back-and-forth translations

Embleton, Sheila   Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations

Engberg, Jan   Review of Simonnæs, Ingrid & Kristiansen, Marita (2019)

Enkvist, Nils Erik   Review of Hatim, Basil & Mason, Ian (1990) | Review of Ventola, Eija & Mauranen, Anna (1990)

Eoyang, Eugene   Review of Hung, Eva & Wakabayashi, Judy (2005) | Review of Salama-Carr, Myriam (2007)

Erkazanci Durmus, Hilal   The role of translation in the travels of ‘mansplaining’: The case of online translation activism in Türkiye

Erlin, Matt   Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka

Espinosa, Marcos Rodríguez   Review of Pajares, Eterio (2006)

Essmann, Helga   Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study

Evans, Jonathan   Translation and streaming in a changing world | Review of Apter, Emily (2013) | Review of Chesterman, Andrew (2017)

Even-Zohar, Itamar   The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer | Some Replies to Lambert and Pym

Eydam, Erhard   Review of Hann, Michael (1992)

Eylenbosch, Ernest   Review of Wright, Sue Ellen & Budin, Gerhard (1997)

F

Fallada Pouget, Carmina   Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area

Fan, Shouyi   A Statistical Method for Translation Quality Assessment | Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect

Fantinuoli, Claudio   Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers

Farghal, Mohammed   Arab Fatalism and Translation from Arabic into English | The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective

Fawcett, Peter   Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation | Review of Steiner, Erich & Yallop, Colin (2001)

Feng, Jia   Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview data

Feng, Quangong   Review of Gerber, Leah & Qi, Lintao (2021)

Feria, Manuel   Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics

Fernández-Gil, María Jesús   Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis

Ferraresi, Adriano   From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective

Flynn, Peter   Exploring literary translation practice: A focus on ethos

Fournier, Nathalie   Compte rendu de Ayres-Bennett, Wendy & Caron, Philippe (1996)

Franco, Eliana P. C.   Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research | Review of García, Lourdes Lorenzo & Rodríguez, Ana Mª Pereira (2000/2001)

Frank, Armin Paul   Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study | Review of France, Robert & Haynes, Kenneth (2006) | Review of Sievers, Wiebke (2007)

Frankenberg-Garcia, Ana   Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?

Frank, Helen T.   Australian specificity in titles and covers of translated children’s books

Freidhof, Gerd   Rezension über Kątny, Andrzej (1990)

Freihoff, Roland   Rezension über Wilss, Wolfram (1996)

Freiwald, Jonas   Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to German

Fuertes Olivera, Pedro A.   Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages

Fukari, Alexandra   Compte rendu de Pölzer, Rudolf (2007)

G

Gagnon, Chantal   Language plurality as power struggle: Translating politics in Canada

Gambier, Yves   Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle | De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation | Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles? | Translation terminology and its offshoots | What can research on indirect translation do for Translation Studies? | Compte rendu de Cintas, Jorge Díaz & Remael, Aline (2007) & Cintas, Jorge Díaz, Orero, Pilar & Remael, Aline (2007) | Compte rendu de Delisle, Jean, Lee-Jahnk, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999) | Compte rendu de Diáz-Cintas, Jorge, Matamala, Anna & Neves, Joselia (2010) | Compte rendu de Kukkonen, Pirjo & Hartama-Heinonen, Ritva (2001) | Compte rendu de Mounin, Georges (1994) | Compte rendu de Munday, Jeremy (2001) | How about meta? | Introduction

Gao, Yuxia   Review of D’hulst, Lieven & Koskinen, Kaisa (2020)

García, Adolfo Martín   The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetry

Garcia, Ignacio   Is machine translation ready yet?

García Izquierdo, Isabel   The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training

Gebruers, Rudi   Review of Somers, Harold (1996)

Geest, Dirk De   Review of Kittel, Harald (1988)

Geng, Jiyong   Review of Zhao, Xifang (2018)

Gentzler, Edwin   Review of Mossop, Brian (2001) | Expanding horizons or limiting growth?

Gercken, Jürgen   Review of Snell-Hornby, Mary, Zuzana, Jettmarová & Klaus, Kaindl (1997)

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun   Review of Somers, Harold (2003) | Review of Zybatow, Lew N. (2002)

Ghonsooly, Behzad   Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees

Gil, Alberto   Rezension über Schreiber, Michael (2006)

Gile, Daniel   The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study | Corpus studies and other animals | Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment | The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach | Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research | Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting | Review of Dorothy, Kelly (2005) | Review of Garzone, Giuliana & Viezzi, Maurizio (2002) | Review of Hatim, Basil (2001) | Compte rendu de Ingrid, Kurz (1996) | Review of Israël, Fortunato (2002) | Review of Pöchhacker, Franz (2000) | Review of Pöchhacker, Franz, Jakobsen, Arnt Lykke & Mees, Inger M. (2007) | Review of Pöchhacker, Franz (1994) | Review of Roberts, Roda, Carr, Silvana E., Abraham, Diana & Dufour, Aideen (2000) | Review of Setton, Robin (1999) | Review of Tirkkonen-Condit, Sonja (1991) | Review of Torikai, Kumiko (2009) | Shared ground in translation studies: Continuing the debate. Being constructive about shared ground | Mirror Mirror on the Wall

Gillaerts, Paul   Review of Vries, Anneke de (1994)

Gonçalves, José Luiz   Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units

Gonne, Maud   Compte rendu de Gallén, Enric, Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (2011)

González Núñez, Gabriel   On translation policy

Göpferich, Susanne   A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology | Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective | Review of Kußmaul, Paul (2007) | Introduction

Gordin, Michael D.   Lancelot Hogben’s hybrid tongues: From Interglossa to global English

Goris, Olivier   The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation

Gorlée, Dinda L.   Intercode Translation: Words and Music in Opera | Wittgenstein, Translation, and Semiotics | Review of Kaindl, Klaus (1995) | Review of Linde, Zoé De & Kay, Neil (1999) | Review of Marshall, Gottfried R. (2004) | Review of Morris, Marshall (1995) | Review of Sallis, John (2002) | Review of Šarćevič, Susan (1997)

Gorp, Hendrik Van   Review of Holmes, James S (1988)

Gouleti, Katerina   Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implications

Graeber, Wilhelm   Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand | Review of Beebee, Thomas O. (1990)

Graesser, Arthur C.   Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations

Graham, John D.   Review of Wilss, Wolfram (1999)

Gran, Laura   Development of Research Work at SSLM, Trieste

Grbić, Nadja   Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study

Greenall, Annjo K.   Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs

Green, Spence   The impact of text presentation on translator performance

Green, Stuart   The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder

Greiner, Norbert   Rezension über Göske, Daniel (1988) | Rezension über Martens, Klaus (1989)

Griebel, Cornelia   Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis

Griffin, Jennifer   Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process

Grutman, Rainier   Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation | Compte rendu de Chapdelaine, Annick & Lane-Mercier, Gillian (2001) | Compte rendu de Delisle, Jean (1990) | Review of Fitch, Brian T. (1988) | Compte rendu de Gunnesson, Ann-Mari (2005) | Review of Harris, Geoffrey T. (1996) | Compte rendu de Meylaerts, Reine (2004) | Review of Simon, Sherry (1995)

Gu, Chonglong   (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences

Guerberof-Arenas, Ana   To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation

Guillot, Marie-Noëlle   Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation | Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces

Gülen, Barbara Blackwell   Review of Pokorn, Nike K. (2005)

Guo, Huarui   Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887

Gürçağlar, Şehnaz Tahir   Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula

Gutiérrez Lanza, Camino   “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture | Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish

Gutt, Ernst-August   Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective | A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory

Guzmán, Diego   Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations

H

Hackenbuchner, Janiça   A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching

Haddadian-Moghaddam, Esmaeil   Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian

Hale, Sandra   Interpreting accent in the courtroom

Hale, Sandra Beatriz   “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting

Hall, Kirsty   Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud

Halverson, Sandra   In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)

Halverson, Sandra L.   The cognitive basis of translation universals | The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something | Conceptual Work and the "Translation" Concept | Review of Dam, Helle V., Engberg, Jan & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2005) | Review of Doherty, Monika (2002) | Review of Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Thelen, Marcel (2010) | Review of Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka (2004) | Review of Olohan, Maeve (2004) | Review of Snell-Hornby, Mary, Zuzana, Jettmarová & Klaus, Kaindl (1997) | Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward | The Fault Line in Our Common Ground | Letter from the editors | Letter to the readers

Han, Chao   An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality | Conducting replication in translation and interpreting studies: Stakeholders’ perceptions, practices, and expectations | Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview data | Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)

Hanes, William F.   Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque | Review of Montgomery, Scott (2013)

Hanoulle, Sabien   Review of Federici, Federico M. (2009)

Hansen, Inge Gorm   Sound effects in translation

Harding, Sue-Ann   “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies

Hardwick, Lorna   Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformation

Harris, Brian   Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings | Norms in Interpretation

Harris, Kim   Machine translation quality in an audiovisual context

Hartmann, R.R.K.   Review of Göpferich, Susanne (1995) | Review of Kittel, Harald, Frank, Armin Paul, Greiner, Norbert, Hermans, Theo, Koller, Werner, Lambert, José, Paul, Fritz, House, Juliane & Schultze, Brigitte (2004) | Review of Snell-Hornby, Mary (1988) | Review of Tomaszczyk, Jerzy & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1990)

Harvey, Keith   Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications

Hassani, Ghodrat   Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach

Hatim, Basil   Implications of Research into Translator Invisibility

Hawkins, Spencer   “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself | Introductory reflections on self-translation and academic mobility

Hayes, David   Review of Boulogne, Pieter, de Lang, Marijke H. & Verheyden, Joseph (2024) | Review of Wilson, Philip (2024)

Hebenstreit, Gernot   Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft

Hecke, An Van   Review of Izquierdo, Isabel García (2009)

Heikkinen, Heidi   Review of Linde, Zoé De & Kay, Neil (1999)

Heilmann, Arndt   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments

Heitz, Françoise   Review of Garcia, Antonio Bueno & Rafael, Cristina Adrada

Heller, Lavinia   Translaboration as legitimation of philosophical translation | Introductory reflections on self-translation and academic mobility

Henitiuk, Valerie   Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation

Herman, Jan   Compte rendu de Graeber, Wilhelm (1995)

Hermans, Johan   From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services

Hermans, Theo   The Translator's Voice in Translated Narrative | Review of Chavy, Paul (1988) | Review of O’Sullivan, Emer (2000) | Review of Stine, Philip C. (1990) | Review of van Leuven-Zwart, Kitty M. (1992)

Hewson, Lance   Review of Ballard, Michel (2001)

He, Xiaomin   Indirect translation of foreign films for cinematic release in China

Hickey, Leo   Politeness in Translation between English and Spanish

Hietaranta, Pertti   Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities

Hirsch, Galia   Adequate contextual explicitation in translation | Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor

Hirvonen, Maija   Review of Bernd, Benecke (2014)

Hlavac, Jim   Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages

Hodzik, Ena   Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish

Hofeneder, Philipp   A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theory

Holland, Robert   Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation

Holton, Brian   When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua

Honghua, Liu   Review of Khalifa, Abdel Wahab (2014)

Hönig, Hans G.   Review of Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994) | Review of Hervey, Sandor & Higgins, Ian (1992)

Hoorickx-Raucq, Isabelle   Compte rendu de Fischbach, Henry (1998)

House, Juliane   Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts | Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies | Review of Schreiber, Michael (1993)

Howard, Rosaleen   Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes

Hsu, Yu-Yin   Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data

Huang, Birong   Review of Malmkjær, Kirsten, Şerban, Adriana & Louwagie, Fransiska (2018) | Review of Rundle, Christopher, Lange, Anne & Monticelli, Daniele (2022)

Huang, Yan   Review of Bassnett, Susan & Johnston, David (2025)

Hu, Bei   How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation | Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory

Hubscher-Davidson, Séverine   Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translators

Hu, Ke   Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns

Hulst, Jacqueline   Review of Bloemen, Henri, Hertog, Erik & Segers, Winibert (1995)

Humblé, Philippe   Review of Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (2016)

Hung, Eva   The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century | Review of Chan, Leo Tak-hung (2003)

Huotari, Léa   A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches

Hu, Xianyao   Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking study

Hyun, Theresa   Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)

I

Ilyushchenya, Tatyana   Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus

Immonen, Sini   Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production

Infante, Ignacio   Review of Jones, Francis R. (2011)

Inggs, Judith A.   Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin

Inghilleri, Moira   Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity | Review of Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (2007)

Iribarren, Teresa   Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry

Irwin, Bruce W.   Review of Hann, Michael (1992) | Review of Schmitt, Peter A. (1999)

Isham, William P.   On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation

Ivaska, Ilmari   Source language classification of indirect translations

Ivaska, Laura   Source language classification of indirect translations | What can research on indirect translation do for Translation Studies?

Ivir, Vladimir   Review of Tabakowska, Elżbieta (1993) | A Case for Linguistics in Translation Theory

Izre'el, Shlomo   Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language

J

Jääskeläinen, Riitta   Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography | Review of Alves, Fabio (2003) | Do we need a shared ground?

Ja Jeong, Cheol   Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors

Jakobsen, Arnt Lykke   Sound effects in translation | Review of Ferreira, Aline & Schwieter, John W. (2015) | Review of Krings, Hans P. (2001)

James, Carl   Genre Analysis and the Translator

Janikowski, Przemysław   Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality

Jänis, Marja   What Translators of Plays Think About Their Work | Review of Aaltonen, Sirkku (1996)

Jansen, Peter   Review of Hammond, Deanna L. (1994)

Janssens, Maddy   Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach

Jasielska, Aleksandra   Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?

Jenkins, Andrew   Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik

Jeon, Moongee   Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations

Jettmarová, Zuzana   Review of Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (1999) | Review of Beeby, Allison, Ensinger, Doris & Presas, Marisa (2000) | Review of Bowker, Lynne, Cronin, Michael, Kenny, Dorothy & Pearson, Jennifer (1998) | Review of Pokorn, Nike K. (2012) | Review of Prado, Daniel, Kingscott, Geoffrey, Baddé, Karl & Galinski, Christian (1995)

Jiang, Lihua   Review of Mikkelson, Holly & Jourdenais, Renée (2015)

Jiang, Siqi   Review of Winters, Marion, Deane-Cox, Sharon & Böser, Ursula (2024)

Jiménez-Bellver, Jorge   Review of Payàs, Gertrudis & Zavala, José Manuel (2012) & Araguás, Icíar Alonso, Rodríguez, Alba Páez & Sastre, Mario Samaniego (2015) | Review of Valdeón, Roberto A. (2015)

Jiménez-Crespo, Miguel A.   The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization | Review of Dunne, Keiran J. & Dunne, Elena S. (2011)

Ji, Meng   Review of Xiao, Richard (2010)

Jing, Yi   Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling

Jin, Haina   Indirect translation of foreign films for cinematic release in China

Johansson, Stig   Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian

Johnson, Jane   The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English

Johnston, David   Professing translation: The acts-in-between

Jones, Francis   Creativity in collaborative poetry translating

Jones, Francis R.   On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation | Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots | Review of Duff, Alan (1989) | Review of Koster, Cees (2000)

Jones, Henry   Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis | Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community

K

Kadrić, Mira   Review of Driesen, Christiane & Petersen, Haimo-Andreas (2011)

Kaindl, Klaus   Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation | Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung | Rezension über Dion, Robert, Fendler, Ute, Gouaffo, Albert & Vatter, Christoph (2012) | Rezension über Jansen, Peter (1995) | Rezension über Salevsky, Heidemarie (1998)

Kaiser-Cooke, Michèle   Review of Ulrych, Margherita (1999)

Kajzer-Wietrzny, Marta   An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language

Kalasniemi, Mirja   Do we need a shared ground?

Kalina, Sylvia   Review of Braun, Sabine (2004) | Review of Collados Aís, Ángela, Fernández, Emilia Iglesias, Pradas Macías, E. Macarena & Stévaux, Elisabeth (2011) | Review of Englund Dimitrova, Birgitta & Hyltenstam, Kenneth (2000)

Kaloh Vid, Natalia   Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools

Kang, Ji-Hae   Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace

Karamitroglou, Fotios   The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action

Karas, Hilla   Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies

Károly, Krisztina   Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation | Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation

Kashkin, Vyacheslav B.   Choice Factors in Translation

Kautz, Ulrich   Review of Kussmaul, Paul (2000)

Kayyal, Mahmoud   Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature | Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature

Kelbert, Eugenia   Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre

Kellogg, David   Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art

Kelly, L.G.   Plato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas Culpeper

Kenny, Dorothy   CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?

Kherbiche, Leïla   Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field

Kibbee, Douglas A.   Review of Copeland, Rita (1991)

Kim, Kyung Hye   Reframing the victims of WWII through translation: So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi | Translation and streaming in a changing world

Kim, Mira   Introduction

Kim, Soonbae   Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations

Kiraly, Don   Review of Gile, Daniel (1995) | Review of Hervey, Sándor, Loughridge, Michael & Higgins, Ian (2006) | Review of Lörscher, Wolfgang (1991)

Klein, Holger M.   Review of Avila, Carmela Nocera & Mauro, Tullio De (1990)

Klitgård, Ida   Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses

Knox, Douglas   Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka

Kogman, Tal   Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples

Kohlmayer, Rainer   Rezension über Oldenburg, Antje (2000) | Rezension über Unger, Thorsten, Schultze, Brigitte & Turk, Horst (1995)

Kolb, Waltraud   Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations | Review of Brumme, Jenny & Espunya, Anna (2012)

Koller, Werner   The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies | Rezension über Larsson, Mats (1992) | Rezension über Nord, Christiane (1988)

Komissarov, Vilen N.   Assumed Translation: Continuing the Discussion | Intuition in Translation

Kondo, Masaomi   Interpretation Research in Japan

Königs, Frank G.   'Die Seefahrt an den Nagel hängen'? Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft | Rezension über Stolze, Radegundis (1992)

Kopp, Ruth Katharina   Review of Salevsky, Heidemarie & Müller, Ina (2011)

Korpal, Paweł   Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?

Korpel, Luc G.   Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820) | Review of Lefevere, André (1992)

Koskela, Merja   Bilingual formal meeting as a context of translatoriality

Koskinen, Kaisa   Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation | Bilingual formal meeting as a context of translatoriality | Review of Pym, Anthony (2012) | Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies

Koster, Cees   Review of Stegeman, Jelle (1991) | Review of Venuti, Lawrence (2000)

Kovacs, Geza   The impact of text presentation on translator performance

Kovala, Urpo   Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure

Krasselt, Julia   Review of Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen & Zamorano-Mansilla, Juan Rafael (2021)

Krein-Kühle, Monika   Review of Horn-Helf, Brigitte (1999) | Review of Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A. (1998)

Krings, Hans P.   Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an Brian Harris

Kruger, Haidee   Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study | A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language | Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective

Kruger, Jan-Louis   Psycholinguistics and audiovisual translation

Krüger, Ralph   A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching

Kubátová, Helena   A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation

Kujamäki, Pekka   Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms | Do we need a shared ground?

Kula, Joanna   Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin period

Kunilovskaya, Maria   Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus

Künzli, Alexander   Compte rendu de Eng, Thérèse (2007) | Compte rendu de Mossberg, Mari (2006) | Review of Şerban, Adriana, Matamala, Anna & Lavaur, Jean-Marc (2012)

Kurz, Ingrid   Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits

Kussmaul, Paul   Semantic Models and Translating | Rezension über Schmitt, Christian (1991) | Review of Witte, Heidrun (2000)

L

Labrador, Belén   Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus

Ladouceur, Louise   Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre | Write to speak: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada

Laffling, John   On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine | Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall? | Review of Wilss, Wolfram (1992)

Laiho, Leena   A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies

Lambert, José   From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services | La traduction, les langues et la communication de masse: Les ambiguïtés du discours international | Bibliographie: Traductions et Cultures | Anthologies et Historiographie | Review of Flynn, Peter (2023) | Compte rendu de Gouadec, Daniel (1990) | Review of Kruger, Haidee (2012) | “Communication Societies”: Comments on Even-Zohar’s “Making of Culture Repertoire” | Measuring canonization: A reply to Paola Venturi | Letter from the Editors | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)

Lambert, Sylvie   The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters

Lane-Mercier, Gillian   Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility | Review of D’hulst, Lieven (2014)

Larose, Robert   Compte rendu de Ballard, Michel (1993) | Compte rendu de Delisle, Jean (1993)

Läubli, Samuel   The impact of text presentation on translator performance

Laukkanen, Johanna   Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes

Laviosa, Sara   How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be? | Review of Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (2005) | Review of Johansson, Stig & Oksefjell, Signe (1998) | Review of Venuti, Lawrence (2017)

Leal, Alice   Review of Koller, Werner & Kjetil Berg, Henjum (2011)

Leerssen, Joep   Review of Corbett, John (1998) | Review of Cronin, Michael (1996)

Lees, Christopher   The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces

Lee, Tong King   The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project | Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore | Translatophilia

Lefevere, André   Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come

Lefever, Els   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch

Lei Lai Cheng, Victoria   Review of Winters, Marion, Deane-Cox, Sharon & Böser, Ursula (2024)

Leket-Mor, Rachel   Review of Singerman, Robert (2002)

Lépinette, Brigitte   Compte rendu de Ballard, Michel (1995) | Compte rendu de García Garrosa, María Jesús & Lafarga, Francisco (2004) | Compte rendu de Mercier, Daniel (1995) | Compte rendu de Méziriac, Claude-Gaspar Bachet de (1998) | Compte rendu de Preckler, Mercedes Tricás (1995)

Leppihalme, Ritva   Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough | Review of Bassnett, Susan & Lefevere, André (1998) | Review of Hung, Eva (2002)

Leuven-Zwart, Kitty M. van   Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I

Lianeri, Alexandra   Review of Boase-Beier, Joan & Holman, Michael (1999) | Review of Bush, Peter & Malmkjær, Kirsten (1998) | Review of Cronin, Michael (2006 2006) | Review of Goutsos, Panayiotis (2001) | Review of Robinson, Douglas (1997) | Review of Sidiropoulou, Maria (2004) | Review of Sidiropoulou, Maria (1999)

Li, Dechao   Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women | Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data | More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective

Li, Defeng   Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators | Review of Winters, Marion, Deane-Cox, Sharon & Böser, Ursula (2024)

Liefländer-Koistinen, Luise   Rezension über Holz-Mänttäri, Justa & Nord, Christiane (1993)

Lie, Nadia   Review of Luis, William & Rodríguez-Luis, Julio (1991)

Li, Fang   Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art

Lifei, Pan   Crossing boundaries in an age of post-translation studies: Die Chinesische Flöte

Lijewska, Agnieszka   Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality | Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less

Linder, Daniel   Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation

Ling, Zhu   Review of Jianzhong, Xu (2010)

Linn, Stella   Review of Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (2003)

Lin, Xiaoling   Review of Sun, Sanjun, Liu, Kanglong & Moratto, Riccardo (2025)

Lin, Yumeng   The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive interpreting

Li, Tao   The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution

Liu, Kanglong   Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng : A corpus-based multidimensional study

Liu, Lisheng   Review of Alvstad, Cecilia, Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (2011)

Liu, Yanmei   Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches

Li, Wen-Chao Chris   Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory

Li, Wenjing   Review of Yu, Jing (2024)

Li, Xiangdong   Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activity

Li, Xin   Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees Museum

Li, Yingying   Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking study

Li, Yizhu   Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological study

Lobejón Santos, Sergio   “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture | Creativity in collaborative poetry translating

Loffler-Laurian, Anne-Marie   Compte rendu de Laffling, John (1991) | Compte rendu de Melby, Alan K. & Warner, C. Terry (1995)

Logie, Ilse   Review of Álvarez Calleja, María Antonia & Mauranen, Anna (1991) | Review of Kristal, Efraín (2001) | Review of Rabadán, Rosa (1991) | Review of Steenmeijer, Maarten (1989)

Lombez, Christine   Compte rendu de Gil, Alberto & Schmeling, Manfred (2009)

Lommel, Arle   Machine translation quality in an audiovisual context

Longa, Víctor M.   A nonlinear approach to translation

Loock, Rudy   Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts

Lopes, Alexandra   A place of their own: Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translation

Lörscher, Wolfgang   Models of the Translation Process: Claim and Reality | Review of Arntz, Reiner (1988) | Review of Dancette, Jeanne (1995) | Rezension über Risku, Hanna (1998)

Low, Graham. D.   Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading

Low, Peter   Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies

Lu, Xiaolei   Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)

Lyu, Siqi   Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking study

M

Määttä, Simo K.   Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French

Mackintosh, Jennifer   A Review of Conference Interpretation: Practice and Training

Magnifico, Cédric   Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting

Maia, Rita Bueno   A place of their own: Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translation

Mäkisalo, Jukka   Do we need a shared ground?

Malamatidou, Sofia   Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies

Malkiel, Brenda   The effect of translator training on interference and difficulty

Malmkjær, Kirsten   Underpinning Translation Theory | What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics | Review of Campbell, Stuart (1998) | Review of Chesterman, Andrew (1997) | Review of Gambier, Yves & Tommola, Jorma (1993) | Relative Stability and Stable Relativity | Letter from the Editor | Letter from the Editors | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)

Mangerel, Caroline   Review of Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus & Schrader-Kniffki, Martina (2014)

Marais, Kobus   Review of Mazrui, Alamin M. (2016) | Review of Robinson, Douglas (2016) | Review of Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus & Schrader-Kniffki, Martina (2014)

Marco, Josep   Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus | The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences | The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments

Mariaule, Michaël   Review of Garcia, Antonio Bueno & Rafael, Cristina Adrada

Marinetti, Cristina   Translation and theatre: From performance to performativity

Marín García, Álvaro   Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design

Marmaridou, A. Sophia S.   Directionality in Translation Processes and Practices

Martens, Klaus   Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case

Martí Ferriol, José Luis   Review of Massidda, Serenella (2015)

Martín de León, Celia   Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern | Skopos and beyond: A critical study of functionalism

Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús   The Boys in the Band : Linguistic and aesthetic nostalgia in translation

Mason, Ian   Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English

Massardier-Kenney, Françoise   Review of Pagnoulle, Christine (2010)

Massey, Gary   Review of Hawkins, Spencer (2023) | Review of Venuti, Lawrence (2019)

Massidda, Serenella   Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equation

Mastropierro, Lorenzo   Key clusters as indicators of translator style

Matamala, Anna   Review of Romero-Fresco, Pablo (2011)

Mateo, Marta   Review of Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (2001) | Review of Orero, Pilar (2007) | Review of Toury, Gideon (2004)

Matthiessen, Christian M.I.M.   Introduction

Mattiello, Elisa   Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations

Ma, Xingcheng   Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data

Mazur, Iwona   The metalanguage of localization: Theory and practice

McDonough Dolmaya, Julie   Review of Pérez-González, Luis (2014)

McLaughlin, Mairi   A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches

Medeiros, Helena Agarez   Review of Homem, Rui Carvalho & Hoenselaars, Ton (2004)

Mees, Inger M.   Sound effects in translation

Meiriño-Gómez, Jesús   Review of Montero Domínguez, Xoán (2017)

Melis, Isabelle   Compte rendu de Campanini, Silvia (2002)

Mellinger, Christopher D.   Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy | Re-thinking translation quality: Revision in the digital age

Menezes, Rita   Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?

Merino, Raquel   Review of Lafarga, Francisco (1997)

Merkle, Denise   Review of Billiani, Francesca (2007) | Review of Rundle, Christopher & Sturge, Kate (2010) | Review of Scott, Clive (2006)

Merolla, Daniela   Review of Ramakrishna, Shantha (1997)

Mersmann, Birgit   Photo-translation: Collaborative practice in migration image research

Meschonnic, Henri   Texts on translation

Meylaerts, Reine   La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires | Compte rendu de Berman, Antoine (1995) | Compte rendu de Folkart, Barbara (1991) | Review of Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2002) | Compte rendu de Simon, Sherry (1994) | Review of Wolf, Michaela (2006) | A discipline looking back and looking forward: An introduction | Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction

Mildonian, Paola   Compte rendu de Molins, Marine (2011)

Miličević, Maja   From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective

Millán-Varela, Carmen   Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)

Milton, John   Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil | Review of Carneiro Rodrigues, Cristina (2000) | Review of Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (1995) | Review of Gentzler, Edwin (2008) | Review of Orero, Pilar & Sager, Juan C. (1997) | Review of Wolf, Michaela (1997)

Minier, Márta   Review of Federici, Eleonora (2011)

Mirlohi, Mehdi   Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees

Mirsafian, Leila   Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies

Mitkov, Ruslan   Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus

Mizuno, Akira   Interpretation Research in Japan

Mok, Olivia   Translational migration of martial arts fiction East and West

Monzó-Nebot, Esther   A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization

Moratto, Riccardo   Review of D’hulst, Lieven & Koskinen, Kaisa (2020)

Morgoun, Natalia   Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus

Morini, Massimiliano   Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour | Outlining a new linguistic theory of translation | Translation, stylistics and To the Lighthouse : A Deictic Shift Theory analysis | Review of Malmkjær, Kirsten (2020)

Morris, Ruth   Review of Wadensjö, Cecilia (1992)

Mossop, Brian   What Is a Translating Translator Doing? | Review of Chesterman, Andrew & Wagner, Emma (2002) | Review of Pym, Anthony (2004) | Why should we seek common ground?

Moura, Jean-Marc   Compte rendu de Carbonell, Ovidi & Cortès, Ovidi (2002)

Mubaraki, Aishah   Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties

Muchnik, Malka   Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play

Muhawi, Ibrahim   Review of Malmkjær, Kirsten (1999)

Munday, Jeremy   Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning | The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making | Review of Boase-Beier, Jean (2006) | Review of Qvale, Per (2003) | Introduction

Mund-Dopchie, Monique   Compte rendu de O’Brien, John (1995)

Muñoz-Miquel, Ana   Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators

Mus, Francis   Compte rendu de Broomans, Petra, Linn, Stella, Vogel, Marianne, Voorst, Sandra van & Bay, Anders (2006)

N

Nakamoto, Takeshi   The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films

Napier, Jemina   “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting

Napoli, Vittorio   Multilingualism in translation: Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions

Naranjo, Beatriz   In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation

Navarro, Aura E.   Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites

Nejadansari, Dariush   Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies

Neubert, Albrecht   Computer-Aided Translation: Where Are the Problems | Review of Chesterman, Andrew, Salvador, Natividad Gallardo San & Gambier, Yves (2000) | Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation

Neumann, Stella   Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to German | Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments

Neves, Josélia   Action research: So much to account for

Nicolò, Francesco De   Compte rendu de Zwaneveld, Agnes M. (1996)

Ni, Jindan   Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji

Nikolić, Kristijan   Review of Remael, Aline, Orero, Pilar & Carroll, Mary (2012)

Nord, Christiane   Quo vadis, functional translatology? | Scopos, Loyalty, and Translational Conventions | Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point | Rezension über Fritz, Bärbel (1994) | Rezension über Garcia Bernardo, Ana Maria (2010) | Review of García Izquierdo, Isabel (2000) | Rezension über Harhoff, Gabriele (1991) | Review of Reiss, Katharina (2000)

Nouss, Alexis   Compte rendu de Folkart, Barbara (2007)

Nouws, Bieke   Review of Wolf, Michaela (2015)

Núñez, Gabriel González   Review of De Jongh, Elena M. (2012) | Review of Strong, S. I., Fach Gómez, Katia & Piñeiro, Laura Carballo (2016)

O

Oben, Bert   Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data

O’Brien, Sharon   The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation | Review of Bowker, Lynne & Buitrago Ciro, Jairo (2019) | Review of Depraetere, Ilse (2011) | Introduction

O’Hagan, Minako   Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective

Oittinen, Riitta   Review of O’Connell, Eithne M.T. (2003)

Olalla-Soler, Christian   Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies

Olohan, Maeve   How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus | Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach

Ordan, Noam   More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting

Oseki-Dépré, Inês   Compte rendu de Malingret, Laurence (2002)

O’Sullivan, Carol   Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research

O’Sullivan, Emer   Review of Lathey, Gillian (2010)

O’Thomas, Mark   Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world

O’Toole, Emer   Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World

Ovejas-Ramírez, Carla   Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles

Özkan, Deniz   Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish

P

Pablé, Adrian   The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde

Paepe, Christian De   Compte rendu de Barsanti Vigo, María Jesús (2005) | Compte rendu de Stallaert, Christiane (2006)

Paloposki, Outi   Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation | Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification

Pan, Feng   The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution

Pang, Shuangzi   Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese

Pan, Hanting   Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao

Pan, Jun   Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles

Pan, Li   Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China

Parra-Galiano, Silvia   Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios

Pašić, Faruk   Review of Jones, Francis R. (2011)

Pasmatzi, Kalliopi   Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer

Patterson, Jenny   ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity care

Pedersen, Jan   Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden | How metaphors are rendered in subtitles

Peeters, Frank   Review of Braun, Peter, Schaeder, Burkhard & Volmert, Johannes (1990) | Review of Fischer-Lichte, Erika, Paul, Fritz, Schultze, Brigitte & Turk, Horst (1988) | Review of Schultze, Brigitte, Fischer-Lichte, Erika, Paul, Fritz & Turk, Horst (1990)

Peeters, Jean   Compte rendu de Ballard, Michel (2001) | Compte rendu de Ballard, Michel (1999) | New books at a glance

Peeters, Kris   Review of Gonne, Maud (2017)

Pegenaute, Luis   Review of Kenfel, Veljka Ruzicka, García, Celia Vázquez & García, Lourdes Lorenzo (2000)

Peña-Cervel, María Sandra   Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles

Peng, Bei   The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China: Dimensions of self-translation in migration

Pentecost, Stephen   Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka

Perego, Elisa   Dubbing vs. subtitling: Complexity matters | Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers

Pérez Cañada, Luis M.   Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics

Perrin, Daniel   Applying a newswriting research approach to translation

Pfeiffer, Kerstin   Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre

Phanthaphoommee, Narongdej   Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime

Pickering, Martin J.   A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting

Pięta, Hanna   Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal | Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010) | Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms? | What can research on indirect translation do for Translation Studies? | Review of Špirk, Jaroslav (2014)

Pilke, Nina   Bilingual formal meeting as a context of translatoriality

Ping, Yuan   Review of Feinauer, Ilse, Marais, Amanda & Swart, Marius (2023)

Pinto, Sara Ramos   How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties | Introduction

Pi, Qiang   Review of Zhao, Xifang (2018)

Pirnajmuddin, Hossein   Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies

Plevoets, Koen   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch | Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.

Pöchhacker, Franz   Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation | “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in Interpreting | Review of Feldweg, Erich (1996) | Review of Hale, Sandra Beatriz (2007) | Review of Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Barbara (1994) | Review of Thelen, Marcel & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1990) & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Thelen, Marcel (1992) | Review of Wadensjö, Cecilia (1998)

Pöckl, Wolfgang   Review of Frank, Armin Paul & Turk, Horst (2004)

Pokorn, Nike K.   In defence of fuzziness | Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US | Review of Pym, Anthony, Schlesinger, Miriam & Jettmarová, Zuzana (2006)

Pöllabauer, Sonja   Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study | Review of Kadric, Mira (2011)

Poltermann, Andreas   Rezension über Salevsky, Heidemarie (1992)

Popa, Ioana   Translation channels: A primer on politicized literary transfer

Popović, Maja   Machine translation quality in an audiovisual context

Posner, Roland   Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st Century

Poupaud, Sandra   Review of John, Milton & Bandia, Paul (2009)

Poupeney Hart, Catherine   Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites

Presas, Maris   Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern

Price, Joshua M.   Translating social science: Good versus bad utopianism

Prieto Ramos, Fernando   Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations | Legal and institutional translation: Functions, processes, competences

Puurtinen, Tiina   Assessing Acceptability in Translated Children's Books | Syntactic Norms in Finnish Children's Literature

Pym, Anthony   Natural and directional equivalence in theories of translation | The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey | Propositions on cross-cultural communication and translation | The Relations Between Translation and Material Text Transfer | Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns | Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on | Translator associations—from gatekeepers to communities | Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse | Venuti's Visibility | Review of Apter, Emily (2006) | Review of Bragt, Katrin Van, D'hulst, Lieven & Lambert, José (1995) & Bragt, Katrin Van, D'hulst, Lieven & Lambert, José (1996) | Review of Daelemans, Walter & Hoste, Véronique (2009) | Review of Esselink, Bert (2000) | Review of Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne (2010) & Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summary (2010) | Review of Febles, Isabel Pascua & Soares, Ana Luisa Peñate (1991) | Review of Gauker, Christopher (1994) | Review of Ginsburgh, Victor & Weber, Shlomo (2011) | Review of Gutknecht, Christoph & Rölle, Lutz J. (1996) | Review of Larson, Mildred L. (1991) | Review of Martinez, Domingo Sánchez-Mesa, Lambert, José, Apollon, Daniel & Branden, Jef Van den (1997) | Review of O’Hagan, Minako (2011) | Review of Pollard, David (1998) | Review of Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (1994) | Review of Sprung, Robert C. & Jaroniec, Simone (2000) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Note on a Repertoire for Seeing Cultures | Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation: On Chesterman versus Arrojo

Q

Qian, Duoxiu   Review of Hill, Michael Gibbs (2013) | Review of Liu, Tao Tao, Wong, Laurence K. P. & Chan, Sin-wai (2012)

Qi, Jinxin   From wilderness to wonderland: Bridging anthropocentrism and ecocentrism in the translation of The Swiss Family Robinson during late Qing China

Qi, Lintao   Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei

Qin, Huang   Review of Khalifa, Abdel Wahab (2014)

Qin, Jianghua   Review of Xu, Jun (2018)

Qin, Kaiyu   Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees Museum | Review of Vidal, Ricarda & Campbell, Madeleine (2025)

R

Ramón, Noelia   Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish | Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus

Ramos Pinto, Sara   Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties

Ranzato, Irene   Review of Maszerowska, Anna, Matamala, Anna & Orero, Pilar (2014)

Rawoens, Gudrun   Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora

Rayar, Louise W.   Review of Morris, Marshall (1995) | Review of Šarćevič, Susan (1997)

Reeves-Ellington, Barbara   Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation

Reisinger, Carmen   Navigating male-dominated spaces: Victorian-era Anglo–German women translators, gender, and authorised translations

Reiß, Katharina   Rezension über Nord, Christiane (1993)

Remael, Aline   From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends | Review of Cintas, Díaz Jorge & Anderman, Gunilla (2009) | Review of Cintas, Jorge Díaz & Anderman, Gunilla (2009) | Review of Gambier, Yves (1996) | Review of Ivarsson, Jan & Carroll, Mary (1998) | Review of Whitman-Linsen, Candace (1992)

Rener, Frederick M.   Review of Hardin, James (1992)

Resch, Renate   Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translationswissenschaft

Reviers, Nina   From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends

Rey, Joëlle   La traduction des textes scientifiques: Structure textuelle et processus cognitifs

Richardson, Michael   Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre

Riondel, Aurélien   The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview study

Ríos Castaño, Victoria   Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)

Risku, Hanna   A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference? | Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda | Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications | Rezension über Lauer, Angelika, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Haller, Johann & Steiner, Erich (1996) | Review of Norberg, Ulf (2003) | Review of Schäffner, Christina & Adab, Beverly (2000) | Review of Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik (2010)

Riutort i Riutort, Mariá   Review of Vermeer, Hans J. (1996)

Roberts, Roda P.   The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts

Robinson, Douglas   What kind of literature is a literary translation? | Review of Robert-Foley, Lily (2023)

Robles, Leticia Pablos   The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task

Robyns, Clem   The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation | Compte rendu de Brisset, Annie (1990) | Compte rendu de Revue de littérature comparée (avril-juin 1989) | Review of Simon, Sherry (1989)

Rodríguez, Beatriz Mª Rodríguez   Review of Luna Alonso, Ana, Küpper, Silvia Montero & Fernández, Liliana Valado (2011)

Rodríguez Espinosa, Marcos   Review of Pajares, Eterio (2006)

Rojo, Ana   Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs

Rojo López, Ana María   In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation

Rosa, Alexandra Assis   Review of Bassnett, Susan (2014)

Rose, Marilyn Gaddis   Review of Dollerup, Cay & Appel, Vibeke (1995) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | A senior surveys the common grounds

Rossette, Fiona   Translating asyndeton from French literary texts into English

Rothe-Neves, Rui   On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report

Rouhiainen, Tarja   Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love

Ruiz Rosendo, Lucía   The role of the affective in interpreting in conflict zones

Rynck, Patrick De   Review of Korpel, Luc G. (1992) | Review of Schoneveld, Cees W. (1992)

Ryu, Jisu   Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations

S

Sabio Pinilla, José Antonio   Compte rendu de Infante, Eterio Pajares (2010)

Sahari, Yousef   Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based study

Saint-Martin, Lori   Review of Charlotte, Bosseaux (2007)

Salevsky, Heidemarie   The Distinctive Nature of Interpreting Studies | Rezension über Vermeer, Hans J. (1992) | Rezension über Vermeer, Hans J. (1992) | Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer

Sánchez, Isabel Pizarro   Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages

Sannholm, Raphael   Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications | Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication

Santoyo, Julio-Cesar   Review of Pym, Anthony (2000)

Sanz, Amelia   Compte rendu de Delisle, Jean (1999)

Šarčević, Susan   Review of Mattila, Heikki E.S. (2006)

Sarig, Lea   On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations

Sato, Eriko   A translation-based heterolingual pun and translanguaging | Review of Lee, Tong King (2018)

Sawyer, David   Review of Gile, Daniel (1995)

Sayols, Jesús   Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history

Schaeffer, Moritz   Review of Chamizo-Domínguez, Pedro José (2008)

Schäffner, Christina   Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process | Metaphor in translation: Possibilities for process research | Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences | World Knowledge in the Process of Translation | Review of Hatim, Basil & Mason, Ian (1997) | Review of Kiraly, Don (2000) | Review of Neubert, Albrecht (1985) | Review of Newmark, Peter (1991) | Review of Sager, Juan C. (1994) | Review of Schneiders, Hans-Wolfgang (2007)

Schiavi, Giuliana   There Is Always a Teller In a Tale | Review of Scarpa, Federica (2001)

Schjoldager, Anne   Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies | Review of Gambier, Yves, Gile, Daniel & Taylor, Christopher (1997)

Schneiders, Hans-Wolfgang   Compte rendu de Bocquet, Catherine (2000)

Schreiber, Michael   Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française | Rezension über Frank, Armin Paul (1989) | Rezension über Prunč, Erich (2007) | Rezension über Salevsky, Heidemarie (2005) | Review of van Leuven-Zwart, Kitty M. & Naaijkens, Ton (1991) | Compte rendu de Wienen, Ursula (2006)

Schwalm, Gisela   Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik

Schwarz, Alexander   Rezension über Holzer, Peter & Feyrer, Cornelia (1998)

Schwarzwald, Ora (Rodrigue)   Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs

Sealey, Alison   Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective

Seeber, Kilian G.   Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods

Séguinot, Candace   Some Thoughts About Think-Aloud Protocol

Sela-Sheffy, Rakefet   How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation | The Suspended Potential of Culture Research in TS

Sennrich, Rico   The impact of text presentation on translator performance

Şerban, Adriana   Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English

Serbina, Tatiana   Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments

Setton, Robin   Review of Gile, Daniel, Dam, Helle V., Dubslaff, Friedel, Martinsen, Bodil & Schjoldager, Anne (2001) | Review of Tirkkonen-Condit, Sonja & Jääskeläinen, Riitta (2000) | Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of

Shang, Xiaoqi   An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality

Shang, Xin   When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective

Shavit, Zohar   Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture

Shen, Chunli   Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective

Shen, Lin   Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translation

Shih, Claire Yi-yi   Revision from translators’ point of view: An interview study

Shi, Yayu   Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification

Shlesinger, Miriam   More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting | Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research? | Review of Gentile, Adolfo, Ozolins, Uldis & Vasilakakos, Mary (1996) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989)Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989)Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989)Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point | Shared ground in interpreting studies too

Shreve, Gregory M.   Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process | Measuring translation difficulty: An empirical study

Shuttleworth, Mark   Metaphor in translation: Possibilities for process research | Review of Dastyar, Vorya (2017)

Sidiropoulou, Maria   Headlining in Translation: English vs. Greek Press | Quantities in Translation: English vs. Greek Press | Review of Karamitroglou, Fotios (2000)

Simeoni, Daniel   The Pivotal Status of the Translator’s Habitus | Compte rendu de Peeters, Jean (1999) | Compte rendu de Pym, Anthony (1997) | When in Doubt, Contextualize...

Simianer, Patrick   The impact of text presentation on translator performance

Simon, Sherry   The city in translation: Urban cultures of central Europe | Review of Bassnett, Susan (2011)

Singh, Gurbhagat   Review of Niranjana, Tejaswini (1992)

Skibińska, Elżbieta   Polish metaphorical perceptions of the translator and translation | Compte rendu de Popa, Ioana (2010)

Snell-Hornby, Mary   EST 2012—A vision fulfilled? | “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies | Review of Bachleitner, Norbert & Wolf, Michaela (2004) | Review of Koller, Werner & Kjetil Berg, Henjum (2011)

Sohár, Anikó   Review of Zlateva, Palma (1993)

Solová, Regina   Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin period

Song, Hua   Review of Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (2015) | Review of Faria, Dominique, Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (2023)

Song, Jiannan   Review of Pettini, Silvia (2022)

Spiessens, Anneleen   Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation

Špirk, Jaroslav   Anton Popovič’s contribution to translation studies | Review of Levý, Jiří (2011)

Spišiaková, Eva   “Determined to prove a villain”: Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard III | ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings

St. André, James   Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights | Review of Eoyang, Eugene Chen (2003)

Stecconi, Ubaldo   Translation among Manila's Book Publishers | Review of Gorlée, Dinda L. (2004) | Review of Popovič, Anton, Osimo, Bruno & Laudani, Daniela (2006)

Steiner, Erich   Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German) | A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point | Review of Fawcett, Peter (1997) | How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects

Stenzl, Catherine   Review of Falbo, Catarina, Russo, Mariachiara & Sergio, Francesco Straniero (1999)

Stewart, Dominic   Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies

Steyaert, Chris   Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach

Stichele, Caroline Vander   Review of Hodgson, Robert & Soukup s.j., Paul A. (1997)

Stojilkov, Andrea   Review of Blumczynski, Piotr & Gillespie, John (2016)

Stolze, Radegundis   Review of Cercel, Larisa (2013)

St-Pierre, Paul   Review of Mandair, Arvind-Pal S. (2009)

Stragà, Marta   Dubbing vs. subtitling: Complexity matters

Strolz, Birgit   Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétation

Sturge, Kate   Review of Thomson-Wohlgemuth, Gaby (2009)

Suchet, Myriam   Compte rendu de Delesse, Catherine (2012)

Sun, Sanjun   Measuring translation difficulty: An empirical study

Sun, Yifeng   The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts: The case of migrant historian Ray Huang

Susam-Saraeva, Şebnem   ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity care

Susam-Sarajeva, Şebnem   Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories

Sutter, Gert De   Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.

Sutton, Jeanna   Interpreting accent in the courtroom

Su, Wei   Review of Ehrensberger-Dow, Maureen, Göpferich, Susanne & O’Brien, Sharon (2015)

Szarkowska, Agnieszka   Review of Chiaro, Delia, Heiss, Christine & Bucaria, Chiara (2008)

Szymor, Nina   Translation: universals or cognition? A usage-based perspective

T

Tabakowska, Elżbieta   Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications | Translating a Poem, from a Linguistic Perspective

Tabbert, Reinbert   Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960 | Review of Lathey, Gillian (2006)

Tack, Lieven   Compte rendu de Ballard, Michel (1998) | Compte rendu de Nord, Christiane (1997)

Taivalkoski-Shilov, Kristiina   Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe | Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence | Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790) | Review of Chevrel, Yves, Cointre, Annie & Tran-Gervat, Yen-Maï (2014) | Compte rendu de Delesse, Catherine (2006) | Compte rendu de Roux-Faucard, Geneviève (2008)

Tang, Jun   The metalanguage of translation: A Chinese perspective | Review of Xu, Jianzhong (2009)

Tan, Hua   Review of von Flotow, Luise & Farahzad, Farzaneh (2017)

Tao, Youlan   Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological study

Tao, Yuan   Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women

Taylor, Christopher   The multimodal approach in audiovisual translation

Teich, Elke   Review of Doherty, Monika (2006)

Teixeira, Carlos S. C.   Review of Cronin, Michael (2013)

Tercedor, Maribel   Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments

Thomson, Ian   Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses

Thomson-Wohlgemuth, Gaby   Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses

Tirkkonen-Condit, Sonja   Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language | Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts | A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory? | Review of Gutt, Ernst-August (2000) | Review of Kiraly, Donald C. (1995) | Review of Kuhiwczak, Piotr & Littau, Karin (2007) | Review of Mees, Inger M., Alves, Fabio & Göpferich, Susanne (2009) | Do we need a shared ground?

Tiselius, Elisabet   Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication

Tops, Guy A.J.   Review of Snell-Hornby, Mary & Pöhl, Esther (1989)

Toral, Antonio   To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation

Toremans, Tom   Review of Trim, Richard & Alatorre, Sophie (2007)

Torres-Simón, Ester   Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?

Torres-Simón, Esther   The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey

Toury, Gideon   Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target | Verb Metaphors under Translation | Review of Henderson, J.A. (1987)

Traverso, Véronique   Compte rendu de Poyatos, Fernando (1997)

Tymoczko, Maria   The neuroscience of translation | Two Traditions of Translating Early Irish Literature

U

Ustaszewski, Michael   An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik: Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen Interkomprehension

V

Valdeón, Roberto A.   Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor | On the role of indirect translation in the history of news production | Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms | Translation, a Tudor political instrument | (Un)stable sources, translation and news production | Review of Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2009) | Language, translation and empire in the Americas

Valdés, Cristina   Review of García, Antonio Bueno (2000)

Valdez, Susana   Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms? | The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task | Review of Chesterman, Andrew (2016)

Vanacker, Beatrijs   Compte rendu de Cointre, Annie & Rivara, Annie (2006) | Review of Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2006)

van Baest, Arjan   Review of Kaindl, Klaus (1995)

Vandaele, Jeroen   «Si sérieux s’abstenir»: Le discours sur l’humour traduit | Review of Rabadán, Rosa (2000)

Vandeghinste, Vincent   Review of Philipp, Koehn (2010)

Vandekerckhove, Reinhild   From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends

Vandemeulebroucke, Karen   Compte rendu de Chevrel, Yves (2007)

Vanden Berghe, Kristine   Review of Fayen, Tanya T. (1995)

Van den Bossche, Bart   Review of Eco, Umberto (2001)

van den Broeck, Raymond   Translation Theory Revisited

Vandevoorde, Lore   A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch

van Doorslaer, Luc   Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies | Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography | Rezension über Hönig, Hans G. (1995) | Review of Italiano, Federico (2016) | Review of Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela (2008) | A discipline looking back and looking forward: An introduction | How about meta?

Van Eynde, Frank   Review of Newton, John (1992) | Review of Philipp, Koehn (2010)

van Gerwen, Heleen   Review of Delisle, Jean & Otis, Alain (2016)

van Leuven-Zwart, Kitty M.   Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II

Vannini, Angelo   Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken

Van Vaerenbergh, Leona   Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study | Rezension über Grbić, Nadia & Michaela, Wolf (1997)

Venturi, Paola   The translator’s immobility: English modern classics in Italy

Verliefde, Sofie   Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study

Vermeer, Hans J.   Starting to Unask What Translatology Is About | Texttheorie und Translatorisches Handeln | Translation and the "Meme"

Vidal, Ricarda   The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacy

Viezzi, Maurizio   Development of Research Work at SSLM, Trieste

Villanueva-Jordán, Iván   The Boys in the Band : Linguistic and aesthetic nostalgia in translation

Vlachopoulos, Stefanos   Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus

von Flotow, Luise   Review of Kremer, Marion (1997) | Review of Robinson, Douglas (2001)

Vorderobermeier, Gisella M.   Review of Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger, Miriam (2011)

Vranjes, Jelena   Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data

W

Wadensjö, Cecilia   Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world

Wai-yee, Emily Poon   The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation

Wakabayashi, Judy   Review of Ben-Ari, Nitsa (2006)

Wakim, Berta   Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation

Wallinheimo, Anna-Stiina   Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices: An empirical exploration of interlingual respeaking

Wang, Binhua   The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts: The case of migrant historian Ray Huang

Wang, Dingkun   Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation | Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan

Wang, Feng (Robin)   Review of Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (2016)

Wang, Honghua   Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles

Wang, Jihong   “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies

Wang, Kefei   Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese

Wang, Vincent X.   Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji : A descriptive study of request behaviour

Wang, Wanhong   Conceptualising meso translation policy: Conformity, resistance, reconfiguration

Wang, Yueqing   Conducting replication in translation and interpreting studies: Stakeholders’ perceptions, practices, and expectations

Washbourne, Kelly   Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer | Theorizing a postmodern translator education

Way, Catherine   Review of Biel, Łucja, Engberg, Jan, Martín Ruano, M. Rosario & Sosoni, Vilelmini (2019)

Weissbrod, Rachel   Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s | Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language | Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation” | Review of Abend-David, Dror (2003) | Review of Dollerup, Cay & Loddegaard, Anne (1992)

Weizman, Elda   Review of Chesterman, Andrew (1998) | Review of Gorlée, Dinda L. (1994)

Weng, Yu   Time pressure in translation: Psychological and physiological measures

Wermuth, Cornelia   Review of Izquierdo, Isabel García (2009)

Whitfield, Agnes   Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode

Wienold, Götz   Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology | Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique

Williams, Ian A.   A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles | How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods | A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?

Wils, Arnoud   Compte rendu de Rynck, Patrick De & Welkenhuysen, Andries (1992)

Wilson, Rita   Cultural mediation through translingual narrative

Wilss, Wolfram   A Framework for Decision-Making in Translation | Interdisciplinarity in Translation Studies | Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior | Review of Koller, Werner (1992) | Rezension über Lauber, Cornelia (1996)

Windhager, Florian   Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda

Winters, Marion   Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles

Wipf, Christina   Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies

Wohlfart, Irmengard   Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation

Wolf, Michaela   “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation | Review of Baker, Mona (2016) | Rezension über Bassnett, Susan & Trivedi, Harish (1999) | Review of Diocaretz, Myriam & Segarra, Marta (2004) | Review of Gouanvic, Jean-Marc (2014) | Review of Hermans, Theo (2006) | Review of Loogus, Terje (2008)

Wong, May L-Y   Review of Johansson, Stig (2007)

Woodsworth, Judith   Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases

Wright, Chantal   Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language

Wu, Canzhong   Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns

Wuebker, Joern   The impact of text presentation on translator performance

Wurm, Svenja   Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre

Wu, Yang   The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourse

X

Xavier, Catarina   On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation

Xiaohua, Jiang   Indeterminacy, multivalence and disjointed translation

Xie, Mingqing   Review of García, Adolfo M. (2019)

Xiong, Bing   Review of von Flotow, Luise & Farahzad, Farzaneh (2017)

Xu, Cui   More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective

Xu, Minhui   Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow

Xu, Ziyun   The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis

Y

Yang, Jun   Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation

Yan, Jackie Xiu   Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles

Yoon, Sun Kyoung   Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over The Vegetarian

Yoo, Taeyoung   Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors

York, Christine   Review of Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2010) & Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2011)

Yu, Hailing   Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns

Yu, Jing   How to break a norm and get away with it: A case study of two translators

Yu, Jinquan   Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective

Z

Zabalbeascoa, Patrick   Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation

Zanettin, Federico   Review of Oakes, Michael P. & Ji, Meng (2012)

Zanotti, Serenella   Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation

Zaro, Juan J.   Review of Roca, M. Gallego (1994) & Roca, M. Gallego (1996)

Zehnalová, Jitka   A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation

Zethsen, Karen Korning   Latin-based terms: True or false friends? | Translator awareness of semantic prosodies | Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession

Zhang, Hailing   Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification

Zhang, Huiyu   Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification

Zhang, Juan   The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films

Zhang, Meifang   Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao | Introduction

Zhang, Mi   Review of Ji, Meng (2016)

Zhang, Peixin   Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)

Zhang, Xiaochun   Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation | Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan

Zhang, Xin   Review of Elsherif, Garda & Sobesto, Joanna (2025)

Zhang, Yichi   Indirect translation of foreign films for cinematic release in China

Zhao, Bi   Review of Li, Saihong & Hope, William (2021)

Zhao, Jing   Review of Kim, Mira, Munday, Jeremy, Wang, Zhenhua & Wang, Pin (2021)

Zhao, Nan   The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive interpreting

Zheng, Binghan   Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches | Time pressure in translation: Psychological and physiological measures | Review of García, Adolfo M. (2019)

Zhou, Hao   Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches

Zhou, Leonora Min   The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation

Zhou, Min   Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci poetry

Zhu, Chunshen   Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation | Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect

Zhu, Xuelian   A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century

Zufferey, Sandrine   A multifactorial analysis of explicitation in translation

Zurbach, Christine   Compte rendu de Pinillan, José Antonio Sabio & Sánchez, María Manuela Fernández (1998)

Zwischenberger, Cornelia   Review of van Doorslaer, Luc, Flynn, Peter & Leerssen, Joep (2016) | Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue