Author index
A
Aaltonen, Sirkku Theatre translation as performance | Review of Heylen, Romy (1993) | Review of Ladouceur, Louise (2012) | Review of Pavis, Patrice (1992)
Abend-David, Dror Review of Agost, Rosa, Orero, Pilar & di Giovanni, Elena (2012)
Adab, Beverly Review of Rose, Marilyn Gaddis (2000)
Adamo, Sergia Review of Bassnett, Susan, Bosinelli, Rosa Maria Bollettieri & Ulrych, Margherita (1999) | Review of Gentzler, Edwin (1993 1998)
Aguirre Fernández Bravo, Elena Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay
Albachten, Özlem Berk Review of Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008)
Albrecht, Jörn Rezension über Battafarano, Italo Michele (2006) | Rezension über Frank, Armin Paul (1989) | Rezension über Redlin, Monika (2005)
Alcina, Amparo Translation technologies: Scope, tools and resources
Alexieva, Bistra Interpreter Mediated TV Events
Alfer, Alexa The translaborative case for a translational hermeneutics
Al-Shorafat, Mohammed O. The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Álvarez Sánchez, Patricia Review of Orrego-Carmona, David & Lee, Yvonne (2017)
Alves Filho, Paulo Edson Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Alvstad, Cecilia Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point | Voice in retranslation: An overview and some trends
Amit-Kochavi, Hannah Review of Beaugrande, Robert de, Shunnaq, Abdullah & Heliel, Mohamed H. (1994) | Review of Essmann, Helga (1992) | Review of Lefevere, André (1992) | Review of Séguinot, Candace (1989) | Review of Tobin, Yishai & Aphek, Edna (1998)
Amos, Rhona A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting
Anastasiadou, Anastasia Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Andrade Ciudad, Luis Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
André, James St. Review of Lindsay, Jennifer (2006)
Angermeyer, Philipp Sebastian Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Arduini, Stefano Review of Tosi, Arturo (2001)
Arntz, Reiner Rezension über Beerbom, Christiane (1992)
Arrojo, Rosemary Review of Davis, Kathleen (2001) | Lessons learned from Babel | Shared Ground in Translation Studies
Aryadoust, Vahid A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century
Asimakoulas, Dimitris Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)
Asscher, Omri A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement
Assis Rosa, Alexandra Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities | The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese | Review of Seruya, Teresa (2001) | Voice in retranslation: An overview and some trends
Azadibougar, Omid Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian
B
Babcock, Laura Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication
Baer, Brian James A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theory | Review of Maguire, Muireann & McAteer, Cathy (2024)
Baetens, Jan Les ‘fautes de lecture’: Note ‘théorique’ sur un problème de traduction
Bai, Ziling Deviations as precursors: A spectral view of (re)translation
Baker, Mona Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research | Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Bakti, Mária The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation | Review of Angermeyer, Philipp Sebastian (2015)
Ballard, Michel Créativité et traduction | Compte rendu de Albir, Amparo Hurtado (1990) | Compte rendu de Baker, Mona & Malmkjær, Kirsten (1998) | Compte rendu de Hewson, Lance & Martin, Jacky (1991) | Compte rendu de Hoof, Henri Van (1989) | Compte rendu de Nida, Eugene A. (1996) | Compte rendu de Nida, Eugene A. (2003) | Compte rendu de Pagnoulle, Christine (1992) | Compte rendu de Peeters, Jean (2005) | Compte rendu de Salama-Carr, Myriam (1990) | Review of Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean (1995)
Bandia, Paul Review of Buzelin, Hélène (2005) | Review of Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier (2005)
Barczaitis, Rainer Review of Schmitt, Peter A. (1999)
Bartosch, David The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China: Dimensions of self-translation in migration
Bartłomiejczyk, Magdalena Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour | Review of Korpal, Paweł (2017)
Bassnet, Susan Translation studies at a cross-roads
Baumgarten, Stefan Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism | Review of Marais, Kobus (2014) | Review of Zanettin, Federico (2012) | Introduction
Becher, Viktor When and why do translators add connectives? A corpus-based study
Beckmann, Morten Ideology, power, and a virgin: Translations of Isaiah 7:14 in Norwegian Bible translations as a case study
Belda Medina, José R. Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation
Bell, Roger T. An applied linguist wonders about boundaries round the newly cleared field
Ben-Ari, Nitsa The double conversion of Ben-Hur : A case of manipulative translation | Review of Seidman, Naomi (2006)
Bennett, Karen Foucault in English: The politics of exoticization
Ben-Shahar, Rina Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew
Berg, Karin van den The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task
Berman, Antoine Compte rendu de Rener, Frederick M. (1989)
Bernardini, Silvia From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective | Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects
Bielsa, Esperança Translation in global news agencies
Bischoff, Alexander Review of Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (2007)
Bisiada, Mario The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
Bloemen, Henri Review of Palumbo, Giuseppe (2009)
Blommaert, Jan How legitimate is my voice? A rejoinder
Blumczyński, Piotr Polish metaphorical perceptions of the translator and translation | Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Boase-Beier, Jean Translating Celan’s poetics of silence
Bocquet, Claude Compte rendu de Dullion, Valérie (2007)
Bogic, Anna Review of Mezei, Kathy, Simon, Sherry & von Flotow, Luise (2014)
Bogucki, Łukasz Review of O’Sullivan, Carol & Cornu, Jean-François (2019)
Bond, Nigel Interpreting accent in the courtroom
Boulanger, Pier-Pascale Compte rendu de Chuilleanáin, Eiléan Ní, Cormac Ó, Cuilleanáin & Parris, David (2009)
Boulogne, Pieter Review of Baer, Brian J. (2011) | Review of Baer, Brian James (2016)
Bourne, Julian He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue
Boyden, Michael Language politics, translation, and American literary history | Review of Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2002) | Review of Tyulenev, Sergey (2012) | Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert | Counting blessings (and sheep): On twenty years EST
Braun, Sabine The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
Breedveld, Hella Translation processes in time
Brems, Elke A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn | A discipline looking back and looking forward: An introduction
Brisset, Annie In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec | Compte rendu de Lederer, Marianne (1990)
Brownlie, Siobhan Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality | Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research
Brumme, Jenny Review of Ellender, Claire (2015) | Review of Sulikowski, Piotr (2016)
Bruno, Cosima The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Bubnášová, Eva Review of World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry
Bucaria, Chiara The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Burchardt, Aljoscha Machine translation quality in an audiovisual context
Buzelin, Hélène How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis | Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners | Compte rendu de Sapiro, Gisèle (2008) | Review of Simon, Sherry (2006)
Bywood, Lindsay Machine translation quality in an audiovisual context
C
Calzada Pérez, María A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
Campbell, Madeleine The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacy
Campbell, Stuart A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation | Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation
Camps, Assumpta (Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil War
Camus Camus, Carmen Review of Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, Doorslaer, Luc van & Wolf, Michaela (2010)
Cao, Deborah Towards a Model of Translation Proficiency
Capelle, Annick Review of Vries, Anneke de (1998)
Cartoni, Bruno A multifactorial analysis of explicitation in translation
Castro, Cristina Gómez Review of Sturge, Kate (2004)
Cattrysse, Patrick Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposa | Review of O’Sullivan, Carol (2011)
Čeňková, Ivana La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est:. une perspective personnelle | Compte rendu de Brunette, Louise, Bastin, Georges, Hemlin, Isabelle & Clarke, Heather (2003) | Compte rendu de Godijns, Rita & Hinderdael, Michael (2005)
Chang, Nam Fung A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking | Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research | In defence of polysystem theory
Chan, Leo Tak-hung Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji
Chavy, Paul Compte rendu de Worth, Valerie (1988)
Chen, Li Review of Bielsa, Esperança (2023) | Review of Rundle, Christopher (2022)
Chen, Lin Review of Kaindl, Klaus, Kolb, Waltraud & Schlager, Daniela (2021)
Chen, Wenhao “Arrested flight” of Phoenix : Translaboration in art production as (co-)translation
Chen, Xuemei The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
Chesterman, Andrew Causes, Translations, Effect | From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies | On Similarity | Review of Anderman, Gunilla & Margaret, Rogers (2003) | Review of Baker, Mona (2011) | Review of Beylard-Ozeroff, Ann, Králová, Jana & Moser-Mercer, Barbara (1998) | Review of Boase-Beier, Jean (2011) | Review of Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven & Meylaerts, Reine (2006) | Review of Hermans, Theo (2007) | Review of House, Juliane (2014) | Review of Inghilleri, Moira (2012) | Review of Mark, Shuttleworth & Cowie, Moira (1997) | Review of Petrilli, Susan (2003) | Review of Pym, Anthony (1992) | Review of Sidiropoulou, Maria (2005) | Review of Toury, Gideon (1995) | Review of Vandaele, Jeroen (1999) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Shared Ground in Translation Studies | Shared ground revisited
Cheung, Andrew Kay-fan Review of Nanqiu, Li (2002)
Cheung, Martha P.Y. ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)
Chevrel, Yves Compte rendu de Nies, Fritz (2009) | Compte rendu de Pöckl, Wolfgang & Schreiber, Michael (2008)
Chiaro, Delia Review of Armstrong, Nigel & Federici, Federico M. (2006) | Review of Delabastita, Dirk (1996) & Delabastita, Dirk (1997)
Chittiphalangsri, Phrae Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth century
Chmiel, Agnieszka Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality | Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
Choi, Jinsil Translation and streaming in a changing world
Chou, Isabelle Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng : A corpus-based multidimensional study
Chu, Chi Yu Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
Cifuentes-Férez, Paula Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
Cohen, Imogen On randomness
Colina, Sonia Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching | Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation | Review of Malmkjær, Kirsten (1998)
Collie, Joanne M. Review of Ellis, Roger & Oakley-Brown, Liz (2001)
Constantinescu, Muguraş Compte rendu de Ballard, Michel (2011)
Cornellà-Detrell, Jordi Introduction
Corrius, Montse Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation
Couto Vale, Daniel Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Crisafulli, Edoardo The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Cronin, Michael Review of Álvarez, Román & Vidal, M. Carmen-África (1996) | Review of Pym, Anthony (1998) | Review of Tymoczko, Maria (1999)
Cummins, Sarah Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays
Czennia, Bärbel Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien
Czulo, Oliver Review of Jakobsen, Arnt Lykke & Mesa-Lao, Bartolomé (2017)
D
Daliot-Bul, Michal Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
D’Ambrosio, Paul J. Review of Saussy, Huan (2017)
Dam, Helle V. Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Dam-Jensen, Helle Translator awareness of semantic prosodies
Dancette, Jeanne Eugénie Compte rendu de Künzli, Alexander (2003) | Review of Kussmaul, Paul (1995)
Danks, Joseph H. Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Dávidházi, Péter Review of Robinson, Douglas (1996)
Davier, Lucile Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule | Review of Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Tiitula, Liisa & Koponen, Maarit (2017)
Dávila-Montes, José Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse
Davitti, Elena Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices: An empirical exploration of interlingual respeaking
Deane-Cox, Sharon Review of Boase-Beier, Jean (2015)
de Baets, Pauline How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
de Beaugrande, Robert Coincidence in Translation: Glory and Misery Again
Deckert, Mikołaj Review of Hubscher-Davidson, Séverine (2017)
Declercq, Elien Compte rendu de Cornillie, Bert, Lambert, José & Swiggers, Pierre (2009)
Defeng, Li Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services
Defrancq, Bart Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora | Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers | Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study | Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Deganutti, Marianna Review of Rafael, Vicente L. (2014)
de Groote, Brecht Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
de Jong-van den Berg, Nelleke Review of Stolze, Radegundis (1994)
Delabastita, Dirk A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches | Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies | From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English | Review of Arntz, Reiner & Thome, Gisela (1990) | Review of Fólica, Laura, Roig-Sanz, Diana & Caristia, Stefania (2020) | Compte rendu de Henry, Jacqueline (2003) | Review of Mathijssen, Jan Willem (2007) | Review of Pym, Anthony (2009) | Review of Tęcza, Zygmumt (1997) | Review of Turner, Allan (2005) | Review of Westerweel, Bart & D'haen, Theo (1990) | Review of Youdale, Roy (2020) | Letter from the editors | Letter to the readers | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
Delahaye, Marieke Review of Torres, Marie-Hélène Catherine (2004)
Delgado Luchner, Carmen Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
Delisle, Jean Compte rendu de Ballard, Michel (1992) | Compte rendu de Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven & Lombez, Christine (2012) | Review of Robinson, Douglas (1997) | Compte rendu de Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne (1989)
Delistathi, Christina “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse | Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece
Del Missier, Fabio Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
De Marco, Marcella The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
Demeulenaere, Alex Compte rendu de Smecca, Paola Daniela (2005)
De Meyer, Jan Review of Cheung, Martha P.Y. (2006)
Demoen, Kristoffel Compte rendu de Garnier, Bruno (1999) | Compte rendu de Koster, Cees (2002) & Koster, Cees & Naaijkens, Ton (2002)
Demoor, Marysa Review of Flotow, Luise von (1997) | Review of Simon, Sherry (1996)
De Paepe, Christian Compte rendu de Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (2009)
de Pedro Ricoy, Raquel Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Desilla, Louisa Review of De Marco, Marcella (2012)
De Sutter, Gert A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch | How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
de Vos, Wim Compte rendu de Ballard, Michel & D’hulst, Lieven (1996)
de Vries, Anneke Rezension über Meurer, Siegfried (1993) | Review of Smalley, William A. (1991)
de Vries, Lourens Review of Hill, Harriet S. (2006)
DeWald, Rebecca Review of Richter, Julia, Zwischenberger, Cornelia, Kremmel, Stefanie & Spitzl, Karlheinz (2016)
D’haen, Theo Review of Bassnett, Susan & Lefevere, André (1990)
D’hulst, Lieven Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine | Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française | Compte rendu de Ballard, Michel (1990) | Compte rendu de Hoof, Henri Van (1991) | Compte rendu de Nekemann, Paul (1988) | Review of Schogt, Henry G. (1988) | Review of Schulte, Rainer & Biguenet, John (1992) | Review of Snell-Hornby, Mary (1988) | Letter from the Editors
Diao, Hong Review of Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (2016)
Dickins, James Two models for metaphor translation
Dings, Jan Review of Maxwell, Dan & Schubert, Klaus (1989)
Diriker, Ebru Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish
Disler, Caroline Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni
Dixon, John S. Review of Bassnett-McGuire, Susan (1991) | Review of Robyns, Clem (1994)
Dizdar, Dilek Instrumental thinking in Translation Studies
Doherty, Monika 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information | Clefts in Translations between English and German | Review of Schmid, Monika S. (1999) | Review of Teich, Elke (2003)
Dollerup, Cay The Grimm Tales in 19th Century Denmark | Review of Sutton, Martin (1996) | Review of Syndergaard, Larry E. (1995)
Dolmaya, Julie McDonough A place for oral history within Translation Studies?
Dong, Yanping Time pressure in translation: Psychological and physiological measures
Dore, Margherita Multilingualism in translation: Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
Douglas, Virginie Compte rendu de Bertrand, Richet (2011)
Dragsted, Barbara Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty | Sound effects in translation
Dressler, Wolfgang U. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Drugan, Joanna Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police | Review of Núñez, Gabriel González (2016)
Du, An Review of González Núñez, Gabriel & Meylaerts, Reine (2017)
Duarte, João Ferreira Review of St-Pierre, Paul & Kar, Prafulla C. (2005)
Duběda, Tomáš Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision
Du, Biyu (Jade) The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
Du-Nour, Miryam Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
Du Pont, Olaf Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation
Durieux, Christine Compte rendu de Ballard, Michel & Kaladi, Ahmed El (2003)
Durmus, Hilal Erkazanci A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Dybiec-Gajer, Joanna Review of Looby, Robert (2015)
E
Echeverri, Álvaro Review of Leal, Alice (2014)
Egbert, Joy Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
Ehrensberger-Dow, Maureen Applying a newswriting research approach to translation | Introduction
Elsherif, Garda Scholarly authors as self-translators: Tracing Hasan Hanafi’s philosophical back-and-forth translations
Embleton, Sheila Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations
Engberg, Jan Review of Simonnæs, Ingrid & Kristiansen, Marita (2019)
Enkvist, Nils Erik Review of Hatim, Basil & Mason, Ian (1990) | Review of Ventola, Eija & Mauranen, Anna (1990)
Eoyang, Eugene Review of Hung, Eva & Wakabayashi, Judy (2005) | Review of Salama-Carr, Myriam (2007)
Erkazanci Durmus, Hilal The role of translation in the travels of ‘mansplaining’: The case of online translation activism in Türkiye
Erlin, Matt Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
Espinosa, Marcos Rodríguez Review of Pajares, Eterio (2006)
Essmann, Helga Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
Evans, Jonathan Translation and streaming in a changing world | Review of Apter, Emily (2013) | Review of Chesterman, Andrew (2017)
Even-Zohar, Itamar The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer | Some Replies to Lambert and Pym
Eydam, Erhard Review of Hann, Michael (1992)
Eylenbosch, Ernest Review of Wright, Sue Ellen & Budin, Gerhard (1997)
F
Fallada Pouget, Carmina Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
Fan, Shouyi A Statistical Method for Translation Quality Assessment | Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
Fantinuoli, Claudio Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers
Farghal, Mohammed Arab Fatalism and Translation from Arabic into English | The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Fawcett, Peter Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation | Review of Steiner, Erich & Yallop, Colin (2001)
Feng, Quangong Review of Gerber, Leah & Qi, Lintao (2021)
Feria, Manuel Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
Fernández-Gil, María Jesús Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
Ferraresi, Adriano From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
Flynn, Peter Exploring literary translation practice: A focus on ethos
Fournier, Nathalie Compte rendu de Ayres-Bennett, Wendy & Caron, Philippe (1996)
Franco, Eliana P. C. Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research | Review of García, Lourdes Lorenzo & Rodríguez, Ana Mª Pereira (2000/2001)
Frank, Armin Paul Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study | Review of France, Robert & Haynes, Kenneth (2006) | Review of Sievers, Wiebke (2007)
Frankenberg-Garcia, Ana Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
Frank, Helen T. Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Freidhof, Gerd Rezension über Kątny, Andrzej (1990)
Freihoff, Roland Rezension über Wilss, Wolfram (1996)
Freiwald, Jonas Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to German
Fuertes Olivera, Pedro A. Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
Fukari, Alexandra Compte rendu de Pölzer, Rudolf (2007)
G
Gagnon, Chantal Language plurality as power struggle: Translating politics in Canada
Gambier, Yves Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle | De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation | Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles? | Translation terminology and its offshoots | What can research on indirect translation do for Translation Studies? | Compte rendu de Cintas, Jorge Díaz & Remael, Aline (2007) & Cintas, Jorge Díaz, Orero, Pilar & Remael, Aline (2007) | Compte rendu de Delisle, Jean, Lee-Jahnk, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999) | Compte rendu de Diáz-Cintas, Jorge, Matamala, Anna & Neves, Joselia (2010) | Compte rendu de Kukkonen, Pirjo & Hartama-Heinonen, Ritva (2001) | Compte rendu de Mounin, Georges (1994) | Compte rendu de Munday, Jeremy (2001) | How about meta? | Introduction
Gao, Yuxia Review of D’hulst, Lieven & Koskinen, Kaisa (2020)
García, Adolfo Martín The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetry
Garcia, Ignacio Is machine translation ready yet?
García Izquierdo, Isabel The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training
Gebruers, Rudi Review of Somers, Harold (1996)
Geest, Dirk De Review of Kittel, Harald (1988)
Geng, Jiyong Review of Zhao, Xifang (2018)
Gentzler, Edwin Review of Mossop, Brian (2001) | Expanding horizons or limiting growth?
Gercken, Jürgen Review of Snell-Hornby, Mary, Zuzana, Jettmarová & Klaus, Kaindl (1997)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun Review of Somers, Harold (2003) | Review of Zybatow, Lew N. (2002)
Ghonsooly, Behzad Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
Gil, Alberto Rezension über Schreiber, Michael (2006)
Gile, Daniel The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study | Corpus studies and other animals | Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment | The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach | Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research | Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting | Review of Dorothy, Kelly (2005) | Review of Garzone, Giuliana & Viezzi, Maurizio (2002) | Review of Hatim, Basil (2001) | Compte rendu de Ingrid, Kurz (1996) | Review of Israël, Fortunato (2002) | Review of Pöchhacker, Franz (2000) | Review of Pöchhacker, Franz, Jakobsen, Arnt Lykke & Mees, Inger M. (2007) | Review of Pöchhacker, Franz (1994) | Review of Roberts, Roda, Carr, Silvana E., Abraham, Diana & Dufour, Aideen (2000) | Review of Setton, Robin (1999) | Review of Tirkkonen-Condit, Sonja (1991) | Review of Torikai, Kumiko (2009) | Shared ground in translation studies: Continuing the debate. Being constructive about shared ground | Mirror Mirror on the Wall
Gillaerts, Paul Review of Vries, Anneke de (1994)
Gonçalves, José Luiz Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units
Gonne, Maud Compte rendu de Gallén, Enric, Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (2011)
González Núñez, Gabriel On translation policy
Göpferich, Susanne A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology | Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective | Review of Kußmaul, Paul (2007) | Introduction
Gordin, Michael D. Lancelot Hogben’s hybrid tongues: From Interglossa to global English
Goris, Olivier The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation
Gorlée, Dinda L. Intercode Translation: Words and Music in Opera | Wittgenstein, Translation, and Semiotics | Review of Kaindl, Klaus (1995) | Review of Linde, Zoé De & Kay, Neil (1999) | Review of Marshall, Gottfried R. (2004) | Review of Morris, Marshall (1995) | Review of Sallis, John (2002) | Review of Šarćevič, Susan (1997)
Gorp, Hendrik Van Review of Holmes, James S (1988)
Gouleti, Katerina Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implications
Graeber, Wilhelm Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand | Review of Beebee, Thomas O. (1990)
Graham, John D. Review of Wilss, Wolfram (1999)
Gran, Laura Development of Research Work at SSLM, Trieste
Grbić, Nadja Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study
Greenall, Annjo K. Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Green, Spence The impact of text presentation on translator performance
Greiner, Norbert Rezension über Göske, Daniel (1988) | Rezension über Martens, Klaus (1989)
Griebel, Cornelia Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis
Griffin, Jennifer Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Grutman, Rainier Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation | Compte rendu de Chapdelaine, Annick & Lane-Mercier, Gillian (2001) | Compte rendu de Delisle, Jean (1990) | Review of Fitch, Brian T. (1988) | Compte rendu de Gunnesson, Ann-Mari (2005) | Review of Harris, Geoffrey T. (1996) | Compte rendu de Meylaerts, Reine (2004) | Review of Simon, Sherry (1995)
Guerberof-Arenas, Ana To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
Guillot, Marie-Noëlle Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation | Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
Gülen, Barbara Blackwell Review of Pokorn, Nike K. (2005)
Gürçağlar, Şehnaz Tahir Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula
Gutiérrez Lanza, Camino “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture | Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Gutt, Ernst-August Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective | A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory
H
Hackenbuchner, Janiça A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Hale, Sandra Interpreting accent in the courtroom
Hale, Sandra Beatriz “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
Hall, Kirsty Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud
Halverson, Sandra In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
Halverson, Sandra L. The cognitive basis of translation universals | The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something | Conceptual Work and the "Translation" Concept | Review of Dam, Helle V., Engberg, Jan & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2005) | Review of Doherty, Monika (2002) | Review of Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Thelen, Marcel (2010) | Review of Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka (2004) | Review of Olohan, Maeve (2004) | Review of Snell-Hornby, Mary, Zuzana, Jettmarová & Klaus, Kaindl (1997) | Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward | The Fault Line in Our Common Ground | Letter from the editors | Letter to the readers
Han, Chao An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality | Conducting replication in translation and interpreting studies: Stakeholders’ perceptions, practices, and expectations | Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview data | Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)
Hanes, William F. Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque | Review of Montgomery, Scott (2013)
Hanoulle, Sabien Review of Federici, Federico M. (2009)
Hansen, Inge Gorm Sound effects in translation
Harding, Sue-Ann “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies
Hardwick, Lorna Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformation
Harris, Brian Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings | Norms in Interpretation
Harris, Kim Machine translation quality in an audiovisual context
Hartmann, R.R.K. Review of Göpferich, Susanne (1995) | Review of Kittel, Harald, Frank, Armin Paul, Greiner, Norbert, Hermans, Theo, Koller, Werner, Lambert, José, Paul, Fritz, House, Juliane & Schultze, Brigitte (2004) | Review of Snell-Hornby, Mary (1988) | Review of Tomaszczyk, Jerzy & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1990)
Harvey, Keith Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Hassani, Ghodrat Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Hatim, Basil Implications of Research into Translator Invisibility
Hawkins, Spencer “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself | Introductory reflections on self-translation and academic mobility
Hayes, David Review of Boulogne, Pieter, de Lang, Marijke H. & Verheyden, Joseph (2024) | Review of Wilson, Philip (2024)
Hebenstreit, Gernot Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Hecke, An Van Review of Izquierdo, Isabel García (2009)
Heikkinen, Heidi Review of Linde, Zoé De & Kay, Neil (1999)
Heilmann, Arndt Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Heitz, Françoise Review of Garcia, Antonio Bueno & Rafael, Cristina Adrada
Heller, Lavinia Translaboration as legitimation of philosophical translation | Introductory reflections on self-translation and academic mobility
Henitiuk, Valerie Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Herman, Jan Compte rendu de Graeber, Wilhelm (1995)
Hermans, Johan From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services
Hermans, Theo The Translator's Voice in Translated Narrative | Review of Chavy, Paul (1988) | Review of O’Sullivan, Emer (2000) | Review of Stine, Philip C. (1990) | Review of van Leuven-Zwart, Kitty M. (1992)
Hewson, Lance Review of Ballard, Michel (2001)
He, Xiaomin Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
Hickey, Leo Politeness in Translation between English and Spanish
Hietaranta, Pertti Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
Hirsch, Galia Adequate contextual explicitation in translation | Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
Hirvonen, Maija Review of Bernd, Benecke (2014)
Hodzik, Ena Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish
Hofeneder, Philipp A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theory
Holland, Robert Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
Holton, Brian When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua
Honghua, Liu Review of Khalifa, Abdel Wahab (2014)
Hönig, Hans G. Review of Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994) | Review of Hervey, Sandor & Higgins, Ian (1992)
Hoorickx-Raucq, Isabelle Compte rendu de Fischbach, Henry (1998)
House, Juliane Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts | Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies | Review of Schreiber, Michael (1993)
Howard, Rosaleen Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Huang, Birong Review of Malmkjær, Kirsten, Şerban, Adriana & Louwagie, Fransiska (2018) | Review of Rundle, Christopher, Lange, Anne & Monticelli, Daniele (2022)
Huang, Yan Review of Bassnett, Susan & Johnston, David (2025)
Hu, Bei How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation | Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
Hubscher-Davidson, Séverine Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translators
Hu, Ke Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns
Hulst, Jacqueline Review of Bloemen, Henri, Hertog, Erik & Segers, Winibert (1995)
Humblé, Philippe Review of Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (2016)
Hung, Eva The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century | Review of Chan, Leo Tak-hung (2003)
Huotari, Léa A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches
Hyun, Theresa Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
I
Ilyushchenya, Tatyana Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
Immonen, Sini Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production
Infante, Ignacio Review of Jones, Francis R. (2011)
Inggs, Judith A. Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Inghilleri, Moira Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity | Review of Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (2007)
Iribarren, Teresa Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Irwin, Bruce W. Review of Hann, Michael (1992) | Review of Schmitt, Peter A. (1999)
Isham, William P. On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation
Ivaska, Ilmari Source language classification of indirect translations
Ivaska, Laura Source language classification of indirect translations | What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Ivir, Vladimir Review of Tabakowska, Elżbieta (1993) | A Case for Linguistics in Translation Theory
Izre'el, Shlomo Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language
J
Jääskeläinen, Riitta Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography | Review of Alves, Fabio (2003) | Do we need a shared ground?
Ja Jeong, Cheol Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
Jakobsen, Arnt Lykke Sound effects in translation | Review of Ferreira, Aline & Schwieter, John W. (2015) | Review of Krings, Hans P. (2001)
James, Carl Genre Analysis and the Translator
Janikowski, Przemysław Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
Jänis, Marja What Translators of Plays Think About Their Work | Review of Aaltonen, Sirkku (1996)
Jansen, Peter Review of Hammond, Deanna L. (1994)
Janssens, Maddy Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Jasielska, Aleksandra Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Jenkins, Andrew Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik
Jettmarová, Zuzana Review of Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (1999) | Review of Beeby, Allison, Ensinger, Doris & Presas, Marisa (2000) | Review of Bowker, Lynne, Cronin, Michael, Kenny, Dorothy & Pearson, Jennifer (1998) | Review of Pokorn, Nike K. (2012) | Review of Prado, Daniel, Kingscott, Geoffrey, Baddé, Karl & Galinski, Christian (1995)
Jiang, Lihua Review of Mikkelson, Holly & Jourdenais, Renée (2015)
Jiang, Siqi Review of Winters, Marion, Deane-Cox, Sharon & Böser, Ursula (2024)
Jiménez-Bellver, Jorge Review of Payàs, Gertrudis & Zavala, José Manuel (2012) & Araguás, Icíar Alonso, Rodríguez, Alba Páez & Sastre, Mario Samaniego (2015) | Review of Valdeón, Roberto A. (2015)
Jiménez-Crespo, Miguel A. The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization | Review of Dunne, Keiran J. & Dunne, Elena S. (2011)
Ji, Meng Review of Xiao, Richard (2010)
Jin, Haina Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
Johansson, Stig Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
Johnson, Jane The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English
Johnston, David Professing translation: The acts-in-between
Jones, Francis Creativity in collaborative poetry translating
Jones, Francis R. On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation | Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots | Review of Duff, Alan (1989) | Review of Koster, Cees (2000)
Jones, Henry Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis | Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
K
Kadrić, Mira Review of Driesen, Christiane & Petersen, Haimo-Andreas (2011)
Kaindl, Klaus Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation | Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung | Rezension über Dion, Robert, Fendler, Ute, Gouaffo, Albert & Vatter, Christoph (2012) | Rezension über Jansen, Peter (1995) | Rezension über Salevsky, Heidemarie (1998)
Kaiser-Cooke, Michèle Review of Ulrych, Margherita (1999)
Kajzer-Wietrzny, Marta An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language
Kalasniemi, Mirja Do we need a shared ground?
Kalina, Sylvia Review of Braun, Sabine (2004) | Review of Collados Aís, Ángela, Fernández, Emilia Iglesias, Pradas Macías, E. Macarena & Stévaux, Elisabeth (2011) | Review of Englund Dimitrova, Birgitta & Hyltenstam, Kenneth (2000)
Kaloh Vid, Natalia Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
Kang, Ji-Hae Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
Karamitroglou, Fotios The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action
Karas, Hilla Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Károly, Krisztina Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation | Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Kashkin, Vyacheslav B. Choice Factors in Translation
Kautz, Ulrich Review of Kussmaul, Paul (2000)
Kayyal, Mahmoud Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature | Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
Kelbert, Eugenia Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Kellogg, David Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
Kelly, L.G. Plato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas Culpeper
Kenny, Dorothy CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?
Kherbiche, Leïla Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field
Kibbee, Douglas A. Review of Copeland, Rita (1991)
Kim, Kyung Hye Reframing the victims of WWII through translation: So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi | Translation and streaming in a changing world
Kim, Mira Introduction
Kiraly, Don Review of Gile, Daniel (1995) | Review of Hervey, Sándor, Loughridge, Michael & Higgins, Ian (2006) | Review of Lörscher, Wolfgang (1991)
Klein, Holger M. Review of Avila, Carmela Nocera & Mauro, Tullio De (1990)
Klitgård, Ida Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Knox, Douglas Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
Kogman, Tal Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples
Kohlmayer, Rainer Rezension über Oldenburg, Antje (2000) | Rezension über Unger, Thorsten, Schultze, Brigitte & Turk, Horst (1995)
Kolb, Waltraud Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations | Review of Brumme, Jenny & Espunya, Anna (2012)
Koller, Werner The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies | Rezension über Larsson, Mats (1992) | Rezension über Nord, Christiane (1988)
Komissarov, Vilen N. Assumed Translation: Continuing the Discussion | Intuition in Translation
Kondo, Masaomi Interpretation Research in Japan
Königs, Frank G. 'Die Seefahrt an den Nagel hängen'? Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft | Rezension über Stolze, Radegundis (1992)
Kopp, Ruth Katharina Review of Salevsky, Heidemarie & Müller, Ina (2011)
Korpal, Paweł Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Korpel, Luc G. Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820) | Review of Lefevere, André (1992)
Koskela, Merja Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Koskinen, Kaisa Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation | Bilingual formal meeting as a context of translatoriality | Review of Pym, Anthony (2012) | Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies
Koster, Cees Review of Stegeman, Jelle (1991) | Review of Venuti, Lawrence (2000)
Kovacs, Geza The impact of text presentation on translator performance
Kovala, Urpo Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
Krasselt, Julia Review of Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen & Zamorano-Mansilla, Juan Rafael (2021)
Krein-Kühle, Monika Review of Horn-Helf, Brigitte (1999) | Review of Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A. (1998)
Krings, Hans P. Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an Brian Harris
Kruger, Haidee Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study | A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language | Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Kruger, Jan-Louis Psycholinguistics and audiovisual translation
Krüger, Ralph A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching
Kubátová, Helena A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation
Kujamäki, Pekka Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms | Do we need a shared ground?
Kunilovskaya, Maria Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
Künzli, Alexander Compte rendu de Eng, Thérèse (2007) | Compte rendu de Mossberg, Mari (2006) | Review of Şerban, Adriana, Matamala, Anna & Lavaur, Jean-Marc (2012)
Kurz, Ingrid Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits
Kussmaul, Paul Semantic Models and Translating | Rezension über Schmitt, Christian (1991) | Review of Witte, Heidrun (2000)
L
Labrador, Belén Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Ladouceur, Louise Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre | Write to speak: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada
Laffling, John On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine | Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall? | Review of Wilss, Wolfram (1992)
Lambert, José From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services | La traduction, les langues et la communication de masse: Les ambiguïtés du discours international | Bibliographie: Traductions et Cultures | Anthologies et Historiographie | Review of Flynn, Peter (2023) | Compte rendu de Gouadec, Daniel (1990) | Review of Kruger, Haidee (2012) | “Communication Societies”: Comments on Even-Zohar’s “Making of Culture Repertoire” | Measuring canonization: A reply to Paola Venturi | Letter from the Editors | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
Lambert, Sylvie The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters
Lane-Mercier, Gillian Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility | Review of D’hulst, Lieven (2014)
Larose, Robert Compte rendu de Ballard, Michel (1993) | Compte rendu de Delisle, Jean (1993)
Läubli, Samuel The impact of text presentation on translator performance
Laukkanen, Johanna Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes
Laviosa, Sara How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be? | Review of Aijmer, Karin & Alvstad, Cecilia (2005) | Review of Johansson, Stig & Oksefjell, Signe (1998) | Review of Venuti, Lawrence (2017)
Leal, Alice Review of Koller, Werner & Kjetil Berg, Henjum (2011)
Leerssen, Joep Review of Corbett, John (1998) | Review of Cronin, Michael (1996)
Lees, Christopher The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Lee, Tong King The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project | Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore | Translatophilia
Lefevere, André Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come
Lefever, Els A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Lei Lai Cheng, Victoria Review of Winters, Marion, Deane-Cox, Sharon & Böser, Ursula (2024)
Leket-Mor, Rachel Review of Singerman, Robert (2002)
Lépinette, Brigitte Compte rendu de Ballard, Michel (1995) | Compte rendu de García Garrosa, María Jesús & Lafarga, Francisco (2004) | Compte rendu de Mercier, Daniel (1995) | Compte rendu de Méziriac, Claude-Gaspar Bachet de (1998) | Compte rendu de Preckler, Mercedes Tricás (1995)
Leppihalme, Ritva Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough | Review of Bassnett, Susan & Lefevere, André (1998) | Review of Hung, Eva (2002)
Leuven-Zwart, Kitty M. van Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
Lianeri, Alexandra Review of Boase-Beier, Joan & Holman, Michael (1999) | Review of Bush, Peter & Malmkjær, Kirsten (1998) | Review of Cronin, Michael (2006 2006) | Review of Goutsos, Panayiotis (2001) | Review of Robinson, Douglas (1997) | Review of Sidiropoulou, Maria (2004) | Review of Sidiropoulou, Maria (1999)
Li, Dechao Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women | Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data | More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective
Li, Defeng Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators | Review of Winters, Marion, Deane-Cox, Sharon & Böser, Ursula (2024)
Liefländer-Koistinen, Luise Rezension über Holz-Mänttäri, Justa & Nord, Christiane (1993)
Lie, Nadia Review of Luis, William & Rodríguez-Luis, Julio (1991)
Li, Fang Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
Lifei, Pan Crossing boundaries in an age of post-translation studies: Die Chinesische Flöte
Lijewska, Agnieszka Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality | Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
Linder, Daniel Getting away with murder: The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
Ling, Zhu Review of Jianzhong, Xu (2010)
Linn, Stella Review of Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (2003)
Lin, Xiaoling Review of Sun, Sanjun, Liu, Kanglong & Moratto, Riccardo (2025)
Li, Tao The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Liu, Kanglong Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng : A corpus-based multidimensional study
Liu, Lisheng Review of Alvstad, Cecilia, Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (2011)
Li, Wenjing Review of Yu, Jing (2024)
Li, Xiangdong Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activity
Lobejón Santos, Sergio “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture | Creativity in collaborative poetry translating
Loffler-Laurian, Anne-Marie Compte rendu de Laffling, John (1991) | Compte rendu de Melby, Alan K. & Warner, C. Terry (1995)
Logie, Ilse Review of Álvarez Calleja, María Antonia & Mauranen, Anna (1991) | Review of Kristal, Efraín (2001) | Review of Rabadán, Rosa (1991) | Review of Steenmeijer, Maarten (1989)
Lombez, Christine Compte rendu de Gil, Alberto & Schmeling, Manfred (2009)
Lommel, Arle Machine translation quality in an audiovisual context
Longa, Víctor M. A nonlinear approach to translation
Lopes, Alexandra A place of their own: Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translation
Lörscher, Wolfgang Models of the Translation Process: Claim and Reality | Review of Arntz, Reiner (1988) | Review of Dancette, Jeanne (1995) | Rezension über Risku, Hanna (1998)
Low, Graham. D. Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading
Low, Peter Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies
M
Määttä, Simo K. Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
Mackintosh, Jennifer A Review of Conference Interpretation: Practice and Training
Magnifico, Cédric Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Maia, Rita Bueno A place of their own: Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translation
Mäkisalo, Jukka Do we need a shared ground?
Malamatidou, Sofia Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Malkiel, Brenda The effect of translator training on interference and difficulty
Malmkjær, Kirsten Underpinning Translation Theory | What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics | Review of Campbell, Stuart (1998) | Review of Chesterman, Andrew (1997) | Review of Gambier, Yves & Tommola, Jorma (1993) | Relative Stability and Stable Relativity | Letter from the Editor | Letter from the Editors | In Memoriam Gideon Toury (1942–2016)
Mangerel, Caroline Review of Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus & Schrader-Kniffki, Martina (2014)
Marais, Kobus Review of Mazrui, Alamin M. (2016) | Review of Robinson, Douglas (2016) | Review of Zwartjes, Otto, Zimmermann, Klaus & Schrader-Kniffki, Martina (2014)
Marco, Josep Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus | The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences | The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Mariaule, Michaël Review of Garcia, Antonio Bueno & Rafael, Cristina Adrada
Marinetti, Cristina Translation and theatre: From performance to performativity
Marín García, Álvaro Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design
Marmaridou, A. Sophia S. Directionality in Translation Processes and Practices
Martens, Klaus Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case
Martí Ferriol, José Luis Review of Massidda, Serenella (2015)
Martín de León, Celia Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern | Skopos and beyond: A critical study of functionalism
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús The Boys in the Band : Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Mason, Ian Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Massardier-Kenney, Françoise Review of Pagnoulle, Christine (2010)
Massey, Gary Review of Hawkins, Spencer (2023) | Review of Venuti, Lawrence (2019)
Massidda, Serenella Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equation
Mastropierro, Lorenzo Key clusters as indicators of translator style
Matamala, Anna Review of Romero-Fresco, Pablo (2011)
Mateo, Marta Review of Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (2001) | Review of Orero, Pilar (2007) | Review of Toury, Gideon (2004)
Matthiessen, Christian M.I.M. Introduction
Mattiello, Elisa Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Mazur, Iwona The metalanguage of localization: Theory and practice
McDonough Dolmaya, Julie Review of Pérez-González, Luis (2014)
McLaughlin, Mairi A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches
Medeiros, Helena Agarez Review of Homem, Rui Carvalho & Hoenselaars, Ton (2004)
Mees, Inger M. Sound effects in translation
Meiriño-Gómez, Jesús Review of Montero Domínguez, Xoán (2017)
Melis, Isabelle Compte rendu de Campanini, Silvia (2002)
Mellinger, Christopher D. Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy | Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
Merino, Raquel Review of Lafarga, Francisco (1997)
Merkle, Denise Review of Billiani, Francesca (2007) | Review of Rundle, Christopher & Sturge, Kate (2010) | Review of Scott, Clive (2006)
Merolla, Daniela Review of Ramakrishna, Shantha (1997)
Mersmann, Birgit Photo-translation: Collaborative practice in migration image research
Meschonnic, Henri Texts on translation
Meylaerts, Reine La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires | Compte rendu de Berman, Antoine (1995) | Compte rendu de Folkart, Barbara (1991) | Review of Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2002) | Compte rendu de Simon, Sherry (1994) | Review of Wolf, Michaela (2006) | A discipline looking back and looking forward: An introduction | Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction
Mildonian, Paola Compte rendu de Molins, Marine (2011)
Miličević, Maja From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
Millán-Varela, Carmen Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Milton, John Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil | Review of Carneiro Rodrigues, Cristina (2000) | Review of Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (1995) | Review of Gentzler, Edwin (2008) | Review of Orero, Pilar & Sager, Juan C. (1997) | Review of Wolf, Michaela (1997)
Minier, Márta Review of Federici, Eleonora (2011)
Mirlohi, Mehdi Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees
Mirsafian, Leila Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
Mitkov, Ruslan Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
Mizuno, Akira Interpretation Research in Japan
Mok, Olivia Translational migration of martial arts fiction East and West
Monzó-Nebot, Esther A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
Moratto, Riccardo Review of D’hulst, Lieven & Koskinen, Kaisa (2020)
Morgoun, Natalia Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
Morini, Massimiliano Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour | Outlining a new linguistic theory of translation | Translation, stylistics and To the Lighthouse : A Deictic Shift Theory analysis | Review of Malmkjær, Kirsten (2020)
Morris, Ruth Review of Wadensjö, Cecilia (1992)
Mossop, Brian What Is a Translating Translator Doing? | Review of Chesterman, Andrew & Wagner, Emma (2002) | Review of Pym, Anthony (2004) | Why should we seek common ground?
Moura, Jean-Marc Compte rendu de Carbonell, Ovidi & Cortès, Ovidi (2002)
Mubaraki, Aishah Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Muchnik, Malka Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play
Muhawi, Ibrahim Review of Malmkjær, Kirsten (1999)
Munday, Jeremy Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning | The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making | Review of Boase-Beier, Jean (2006) | Review of Qvale, Per (2003) | Introduction
Mund-Dopchie, Monique Compte rendu de O’Brien, John (1995)
Muñoz-Miquel, Ana Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators
Mus, Francis Compte rendu de Broomans, Petra, Linn, Stella, Vogel, Marianne, Voorst, Sandra van & Bay, Anders (2006)
N
Nakamoto, Takeshi The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
Napier, Jemina “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
Napoli, Vittorio Multilingualism in translation: Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
Naranjo, Beatriz In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation
Navarro, Aura E. Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Nejadansari, Dariush Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
Neubert, Albrecht Computer-Aided Translation: Where Are the Problems | Review of Chesterman, Andrew, Salvador, Natividad Gallardo San & Gambier, Yves (2000) | Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation
Neumann, Stella Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to German | Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Neves, Josélia Action research: So much to account for
Nicolò, Francesco De Compte rendu de Zwaneveld, Agnes M. (1996)
Nikolić, Kristijan Review of Remael, Aline, Orero, Pilar & Carroll, Mary (2012)
Nord, Christiane Quo vadis, functional translatology? | Scopos, Loyalty, and Translational Conventions | Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point | Rezension über Fritz, Bärbel (1994) | Rezension über Garcia Bernardo, Ana Maria (2010) | Review of García Izquierdo, Isabel (2000) | Rezension über Harhoff, Gabriele (1991) | Review of Reiss, Katharina (2000)
Nouss, Alexis Compte rendu de Folkart, Barbara (2007)
Nouws, Bieke Review of Wolf, Michaela (2015)
Núñez, Gabriel González Review of De Jongh, Elena M. (2012) | Review of Strong, S. I., Fach Gómez, Katia & Piñeiro, Laura Carballo (2016)
O
O’Brien, Sharon The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation | Review of Bowker, Lynne & Buitrago Ciro, Jairo (2019) | Review of Depraetere, Ilse (2011) | Introduction
O’Hagan, Minako Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
Oittinen, Riitta Review of O’Connell, Eithne M.T. (2003)
Olalla-Soler, Christian Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
Olohan, Maeve How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus | Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach
Ordan, Noam More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
Oseki-Dépré, Inês Compte rendu de Malingret, Laurence (2002)
O’Sullivan, Carol Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
O’Sullivan, Emer Review of Lathey, Gillian (2010)
O’Thomas, Mark Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
O’Toole, Emer Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Ovejas-Ramírez, Carla Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
Özkan, Deniz Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish
P
Pablé, Adrian The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde
Paepe, Christian De Compte rendu de Barsanti Vigo, María Jesús (2005) | Compte rendu de Stallaert, Christiane (2006)
Paloposki, Outi Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation | Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Pan, Feng The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Pan, Hanting Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Parra-Galiano, Silvia Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios
Pašić, Faruk Review of Jones, Francis R. (2011)
Pasmatzi, Kalliopi Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer
Patterson, Jenny ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity care
Pedersen, Jan Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden | How metaphors are rendered in subtitles
Peeters, Frank Review of Braun, Peter, Schaeder, Burkhard & Volmert, Johannes (1990) | Review of Fischer-Lichte, Erika, Paul, Fritz, Schultze, Brigitte & Turk, Horst (1988) | Review of Schultze, Brigitte, Fischer-Lichte, Erika, Paul, Fritz & Turk, Horst (1990)
Peeters, Jean Compte rendu de Ballard, Michel (2001) | Compte rendu de Ballard, Michel (1999) | New books at a glance
Peeters, Kris Review of Gonne, Maud (2017)
Pegenaute, Luis Review of Kenfel, Veljka Ruzicka, García, Celia Vázquez & García, Lourdes Lorenzo (2000)
Peña-Cervel, María Sandra Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
Pentecost, Stephen Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
Perego, Elisa Dubbing vs. subtitling: Complexity matters | Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers
Pérez Cañada, Luis M. Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
Perrin, Daniel Applying a newswriting research approach to translation
Pfeiffer, Kerstin Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
Phanthaphoommee, Narongdej Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime
Pickering, Martin J. A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting
Pięta, Hanna Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal | Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010) | Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms? | What can research on indirect translation do for Translation Studies? | Review of Špirk, Jaroslav (2014)
Pilke, Nina Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Ping, Yuan Review of Feinauer, Ilse, Marais, Amanda & Swart, Marius (2023)
Pinto, Sara Ramos How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties | Introduction
Pi, Qiang Review of Zhao, Xifang (2018)
Pirnajmuddin, Hossein Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
Plevoets, Koen A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch | Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
Pöchhacker, Franz Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation | “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in Interpreting | Review of Feldweg, Erich (1996) | Review of Hale, Sandra Beatriz (2007) | Review of Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Barbara (1994) | Review of Thelen, Marcel & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (1990) & Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara & Thelen, Marcel (1992) | Review of Wadensjö, Cecilia (1998)
Pöckl, Wolfgang Review of Frank, Armin Paul & Turk, Horst (2004)
Pokorn, Nike K. In defence of fuzziness | Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US | Review of Pym, Anthony, Schlesinger, Miriam & Jettmarová, Zuzana (2006)
Pöllabauer, Sonja Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study | Review of Kadric, Mira (2011)
Poltermann, Andreas Rezension über Salevsky, Heidemarie (1992)
Popa, Ioana Translation channels: A primer on politicized literary transfer
Popović, Maja Machine translation quality in an audiovisual context
Posner, Roland Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st Century
Poupaud, Sandra Review of John, Milton & Bandia, Paul (2009)
Poupeney Hart, Catherine Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Price, Joshua M. Translating social science: Good versus bad utopianism
Prieto Ramos, Fernando Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations | Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Puurtinen, Tiina Assessing Acceptability in Translated Children's Books | Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
Pym, Anthony Natural and directional equivalence in theories of translation | The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey | Propositions on cross-cultural communication and translation | The Relations Between Translation and Material Text Transfer | Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns | Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on | Translator associations—from gatekeepers to communities | Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse | Venuti's Visibility | Review of Apter, Emily (2006) | Review of Bragt, Katrin Van, D'hulst, Lieven & Lambert, José (1995) & Bragt, Katrin Van, D'hulst, Lieven & Lambert, José (1996) | Review of Daelemans, Walter & Hoste, Véronique (2009) | Review of Esselink, Bert (2000) | Review of Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne (2010) & Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summary (2010) | Review of Febles, Isabel Pascua & Soares, Ana Luisa Peñate (1991) | Review of Gauker, Christopher (1994) | Review of Ginsburgh, Victor & Weber, Shlomo (2011) | Review of Gutknecht, Christoph & Rölle, Lutz J. (1996) | Review of Larson, Mildred L. (1991) | Review of Martinez, Domingo Sánchez-Mesa, Lambert, José, Apollon, Daniel & Branden, Jef Van den (1997) | Review of O’Hagan, Minako (2011) | Review of Pollard, David (1998) | Review of Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz & Kaindl, Klaus (1994) | Review of Sprung, Robert C. & Jaroniec, Simone (2000) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | Note on a Repertoire for Seeing Cultures | Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation: On Chesterman versus Arrojo
Q
Qian, Duoxiu Review of Hill, Michael Gibbs (2013) | Review of Liu, Tao Tao, Wong, Laurence K. P. & Chan, Sin-wai (2012)
Qi, Lintao Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei
Qin, Huang Review of Khalifa, Abdel Wahab (2014)
Qin, Jianghua Review of Xu, Jun (2018)
Qin, Kaiyu Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees Museum | Review of Vidal, Ricarda & Campbell, Madeleine (2025)
R
Ramón, Noelia Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish | Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Ramos Pinto, Sara Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Ranzato, Irene Review of Maszerowska, Anna, Matamala, Anna & Orero, Pilar (2014)
Rawoens, Gudrun Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Rayar, Louise W. Review of Morris, Marshall (1995) | Review of Šarćevič, Susan (1997)
Reeves-Ellington, Barbara Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Reisinger, Carmen Navigating male-dominated spaces: Victorian-era Anglo–German women translators, gender, and authorised translations
Reiß, Katharina Rezension über Nord, Christiane (1993)
Remael, Aline From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends | Review of Cintas, Díaz Jorge & Anderman, Gunilla (2009) | Review of Cintas, Jorge Díaz & Anderman, Gunilla (2009) | Review of Gambier, Yves (1996) | Review of Ivarsson, Jan & Carroll, Mary (1998) | Review of Whitman-Linsen, Candace (1992)
Rener, Frederick M. Review of Hardin, James (1992)
Resch, Renate Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translationswissenschaft
Reviers, Nina From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Rey, Joëlle La traduction des textes scientifiques: Structure textuelle et processus cognitifs
Richardson, Michael Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
Riondel, Aurélien The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview study
Ríos Castaño, Victoria Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)
Risku, Hanna A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference? | Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda | Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications | Rezension über Lauer, Angelika, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Haller, Johann & Steiner, Erich (1996) | Review of Norberg, Ulf (2003) | Review of Schäffner, Christina & Adab, Beverly (2000) | Review of Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik (2010)
Riutort i Riutort, Mariá Review of Vermeer, Hans J. (1996)
Roberts, Roda P. The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Robinson, Douglas What kind of literature is a literary translation? | Review of Robert-Foley, Lily (2023)
Robles, Leticia Pablos The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task
Robyns, Clem The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation | Compte rendu de Brisset, Annie (1990) | Compte rendu de Revue de littérature comparée (avril-juin 1989) | Review of Simon, Sherry (1989)
Rodríguez, Beatriz Mª Rodríguez Review of Luna Alonso, Ana, Küpper, Silvia Montero & Fernández, Liliana Valado (2011)
Rodríguez Espinosa, Marcos Review of Pajares, Eterio (2006)
Rojo, Ana Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
Rojo López, Ana María In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation
Rosa, Alexandra Assis Review of Bassnett, Susan (2014)
Rose, Marilyn Gaddis Review of Dollerup, Cay & Appel, Vibeke (1995) | Review of Vermeer, Hans J. (1996) | A senior surveys the common grounds
Rossette, Fiona Translating asyndeton from French literary texts into English
Rothe-Neves, Rui On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report
Rouhiainen, Tarja Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
Ruiz Rosendo, Lucía The role of the affective in interpreting in conflict zones
Rynck, Patrick De Review of Korpel, Luc G. (1992) | Review of Schoneveld, Cees W. (1992)
S
Sabio Pinilla, José Antonio Compte rendu de Infante, Eterio Pajares (2010)
Sahari, Yousef Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based study
Saint-Martin, Lori Review of Charlotte, Bosseaux (2007)
Salevsky, Heidemarie The Distinctive Nature of Interpreting Studies | Rezension über Vermeer, Hans J. (1992) | Rezension über Vermeer, Hans J. (1992) | Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer
Sánchez, Isabel Pizarro Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
Sannholm, Raphael Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications | Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication
Santoyo, Julio-Cesar Review of Pym, Anthony (2000)
Sanz, Amelia Compte rendu de Delisle, Jean (1999)
Šarčević, Susan Review of Mattila, Heikki E.S. (2006)
Sarig, Lea On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
Sato, Eriko A translation-based heterolingual pun and translanguaging | Review of Lee, Tong King (2018)
Sawyer, David Review of Gile, Daniel (1995)
Schaeffer, Moritz Review of Chamizo-Domínguez, Pedro José (2008)
Schäffner, Christina Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process | Metaphor in translation: Possibilities for process research | Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences | World Knowledge in the Process of Translation | Review of Hatim, Basil & Mason, Ian (1997) | Review of Kiraly, Don (2000) | Review of Neubert, Albrecht (1985) | Review of Newmark, Peter (1991) | Review of Sager, Juan C. (1994) | Review of Schneiders, Hans-Wolfgang (2007)
Schiavi, Giuliana There Is Always a Teller In a Tale | Review of Scarpa, Federica (2001)
Schjoldager, Anne Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies | Review of Gambier, Yves, Gile, Daniel & Taylor, Christopher (1997)
Schneiders, Hans-Wolfgang Compte rendu de Bocquet, Catherine (2000)
Schreiber, Michael Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française | Rezension über Frank, Armin Paul (1989) | Rezension über Prunč, Erich (2007) | Rezension über Salevsky, Heidemarie (2005) | Review of van Leuven-Zwart, Kitty M. & Naaijkens, Ton (1991) | Compte rendu de Wienen, Ursula (2006)
Schwalm, Gisela Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik
Schwarz, Alexander Rezension über Holzer, Peter & Feyrer, Cornelia (1998)
Schwarzwald, Ora (Rodrigue) Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs
Sealey, Alison Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective
Seeber, Kilian G. Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods
Séguinot, Candace Some Thoughts About Think-Aloud Protocol
Sela-Sheffy, Rakefet How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation | The Suspended Potential of Culture Research in TS
Sennrich, Rico The impact of text presentation on translator performance
Şerban, Adriana Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Serbina, Tatiana Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Setton, Robin Review of Gile, Daniel, Dam, Helle V., Dubslaff, Friedel, Martinsen, Bodil & Schjoldager, Anne (2001) | Review of Tirkkonen-Condit, Sonja & Jääskeläinen, Riitta (2000) | Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of
Shang, Xiaoqi An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality
Shang, Xin When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
Shavit, Zohar Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture
Shen, Chunli Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective
Shih, Claire Yi-yi Revision from translators’ point of view: An interview study
Shlesinger, Miriam More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting | Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research? | Review of Gentile, Adolfo, Ozolins, Uldis & Vasilakakos, Mary (1996) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989)Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989)Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Review of Krawutschke, Peter W. (1989)Delisle, Jean (1988) & Tirkkonen-Condit, Sonja & Condit, Stephen (1989) | Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point | Shared ground in interpreting studies too
Shreve, Gregory M. Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process | Measuring translation difficulty: An empirical study
Shuttleworth, Mark Metaphor in translation: Possibilities for process research | Review of Dastyar, Vorya (2017)
Sidiropoulou, Maria Headlining in Translation: English vs. Greek Press | Quantities in Translation: English vs. Greek Press | Review of Karamitroglou, Fotios (2000)
Simeoni, Daniel The Pivotal Status of the Translator’s Habitus | Compte rendu de Peeters, Jean (1999) | Compte rendu de Pym, Anthony (1997) | When in Doubt, Contextualize...
Simianer, Patrick The impact of text presentation on translator performance
Simon, Sherry The city in translation: Urban cultures of central Europe | Review of Bassnett, Susan (2011)
Singh, Gurbhagat Review of Niranjana, Tejaswini (1992)
Skibińska, Elżbieta Polish metaphorical perceptions of the translator and translation | Compte rendu de Popa, Ioana (2010)
Snell-Hornby, Mary EST 2012—A vision fulfilled? | “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies | Review of Bachleitner, Norbert & Wolf, Michaela (2004) | Review of Koller, Werner & Kjetil Berg, Henjum (2011)
Sohár, Anikó Review of Zlateva, Palma (1993)
Song, Hua Review of Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (2015) | Review of Faria, Dominique, Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (2023)
Song, Jiannan Review of Pettini, Silvia (2022)
Spiessens, Anneleen Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
Špirk, Jaroslav Anton Popovič’s contribution to translation studies | Review of Levý, Jiří (2011)
Spišiaková, Eva “Determined to prove a villain”: Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard III | ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
St. André, James Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights | Review of Eoyang, Eugene Chen (2003)
Stecconi, Ubaldo Translation among Manila's Book Publishers | Review of Gorlée, Dinda L. (2004) | Review of Popovič, Anton, Osimo, Bruno & Laudani, Daniela (2006)
Steiner, Erich Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German) | A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point | Review of Fawcett, Peter (1997) | How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects
Stenzl, Catherine Review of Falbo, Catarina, Russo, Mariachiara & Sergio, Francesco Straniero (1999)
Stewart, Dominic Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Steyaert, Chris Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Stichele, Caroline Vander Review of Hodgson, Robert & Soukup s.j., Paul A. (1997)
Stojilkov, Andrea Review of Blumczynski, Piotr & Gillespie, John (2016)
Stolze, Radegundis Review of Cercel, Larisa (2013)
St-Pierre, Paul Review of Mandair, Arvind-Pal S. (2009)
Stragà, Marta Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
Strolz, Birgit Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétation
Sturge, Kate Review of Thomson-Wohlgemuth, Gaby (2009)
Suchet, Myriam Compte rendu de Delesse, Catherine (2012)
Sun, Sanjun Measuring translation difficulty: An empirical study
Susam-Saraeva, Şebnem ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity care
Susam-Sarajeva, Şebnem Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Sutton, Jeanna Interpreting accent in the courtroom
Su, Wei Review of Ehrensberger-Dow, Maureen, Göpferich, Susanne & O’Brien, Sharon (2015)
Szarkowska, Agnieszka Review of Chiaro, Delia, Heiss, Christine & Bucaria, Chiara (2008)
Szymor, Nina Translation: universals or cognition? A usage-based perspective
T
Tabakowska, Elżbieta Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications | Translating a Poem, from a Linguistic Perspective
Tabbert, Reinbert Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960 | Review of Lathey, Gillian (2006)
Tack, Lieven Compte rendu de Ballard, Michel (1998) | Compte rendu de Nord, Christiane (1997)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe | Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence | Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790) | Review of Chevrel, Yves, Cointre, Annie & Tran-Gervat, Yen-Maï (2014) | Compte rendu de Delesse, Catherine (2006) | Compte rendu de Roux-Faucard, Geneviève (2008)
Tang, Jun The metalanguage of translation: A Chinese perspective | Review of Xu, Jianzhong (2009)
Tan, Hua Review of von Flotow, Luise & Farahzad, Farzaneh (2017)
Tao, Yuan Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Taylor, Christopher The multimodal approach in audiovisual translation
Teich, Elke Review of Doherty, Monika (2006)
Teixeira, Carlos S. C. Review of Cronin, Michael (2013)
Tercedor, Maribel Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments
Thomson, Ian Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses
Thomson-Wohlgemuth, Gaby Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses
Tirkkonen-Condit, Sonja Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language | Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts | A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory? | Review of Gutt, Ernst-August (2000) | Review of Kiraly, Donald C. (1995) | Review of Kuhiwczak, Piotr & Littau, Karin (2007) | Review of Mees, Inger M., Alves, Fabio & Göpferich, Susanne (2009) | Do we need a shared ground?
Tiselius, Elisabet Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication
Tops, Guy A.J. Review of Snell-Hornby, Mary & Pöhl, Esther (1989)
Toral, Antonio To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
Toremans, Tom Review of Trim, Richard & Alatorre, Sophie (2007)
Torres-Simón, Ester Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?
Torres-Simón, Esther The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey
Toury, Gideon Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target | Verb Metaphors under Translation | Review of Henderson, J.A. (1987)
Traverso, Véronique Compte rendu de Poyatos, Fernando (1997)
Tymoczko, Maria The neuroscience of translation | Two Traditions of Translating Early Irish Literature
U
Ustaszewski, Michael An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik: Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen Interkomprehension
V
Valdeón, Roberto A. Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor | On the role of indirect translation in the history of news production | Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms | Translation, a Tudor political instrument | (Un)stable sources, translation and news production | Review of Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2009) | Language, translation and empire in the Americas
Valdés, Cristina Review of García, Antonio Bueno (2000)
Valdez, Susana Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms? | The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task | Review of Chesterman, Andrew (2016)
Vanacker, Beatrijs Compte rendu de Cointre, Annie & Rivara, Annie (2006) | Review of Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2006)
van Baest, Arjan Review of Kaindl, Klaus (1995)
Vandaele, Jeroen «Si sérieux s’abstenir»: Le discours sur l’humour traduit | Review of Rabadán, Rosa (2000)
Vandeghinste, Vincent Review of Philipp, Koehn (2010)
Vandekerckhove, Reinhild From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Vandemeulebroucke, Karen Compte rendu de Chevrel, Yves (2007)
Vanden Berghe, Kristine Review of Fayen, Tanya T. (1995)
Van den Bossche, Bart Review of Eco, Umberto (2001)
van den Broeck, Raymond Translation Theory Revisited
Vandevoorde, Lore A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
van Doorslaer, Luc Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies | Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography | Rezension über Hönig, Hans G. (1995) | Review of Italiano, Federico (2016) | Review of Vorderobermeier, Gisella & Wolf, Michaela (2008) | A discipline looking back and looking forward: An introduction | How about meta?
Van Eynde, Frank Review of Newton, John (1992) | Review of Philipp, Koehn (2010)
van Gerwen, Heleen Review of Delisle, Jean & Otis, Alain (2016)
van Leuven-Zwart, Kitty M. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II
Vannini, Angelo Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
Van Vaerenbergh, Leona Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study | Rezension über Grbić, Nadia & Michaela, Wolf (1997)
Venturi, Paola The translator’s immobility: English modern classics in Italy
Verliefde, Sofie Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
Vermeer, Hans J. Starting to Unask What Translatology Is About | Texttheorie und Translatorisches Handeln | Translation and the "Meme"
Vidal, Ricarda The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacy
Viezzi, Maurizio Development of Research Work at SSLM, Trieste
Villanueva-Jordán, Iván The Boys in the Band : Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Vlachopoulos, Stefanos Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus
von Flotow, Luise Review of Kremer, Marion (1997) | Review of Robinson, Douglas (2001)
Vorderobermeier, Gisella M. Review of Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger, Miriam (2011)
Vranjes, Jelena Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data
W
Wadensjö, Cecilia Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
Wai-yee, Emily Poon The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Wakabayashi, Judy Review of Ben-Ari, Nitsa (2006)
Wallinheimo, Anna-Stiina Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices: An empirical exploration of interlingual respeaking
Wang, Dingkun Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation | Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan
Wang, Feng (Robin) Review of Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (2016)
Wang, Vincent X. Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji : A descriptive study of request behaviour
Wang, Wanhong Conceptualising meso translation policy: Conformity, resistance, reconfiguration
Wang, Yueqing Conducting replication in translation and interpreting studies: Stakeholders’ perceptions, practices, and expectations
Washbourne, Kelly Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer | Theorizing a postmodern translator education
Way, Catherine Review of Biel, Łucja, Engberg, Jan, Martín Ruano, M. Rosario & Sosoni, Vilelmini (2019)
Weissbrod, Rachel Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s | Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language | Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation” | Review of Abend-David, Dror (2003) | Review of Dollerup, Cay & Loddegaard, Anne (1992)
Weizman, Elda Review of Chesterman, Andrew (1998) | Review of Gorlée, Dinda L. (1994)
Weng, Yu Time pressure in translation: Psychological and physiological measures
Wermuth, Cornelia Review of Izquierdo, Isabel García (2009)
Whitfield, Agnes Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Wienold, Götz Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology | Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique
Williams, Ian A. A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles | How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods | A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?
Wils, Arnoud Compte rendu de Rynck, Patrick De & Welkenhuysen, Andries (1992)
Wilson, Rita Cultural mediation through translingual narrative
Wilss, Wolfram A Framework for Decision-Making in Translation | Interdisciplinarity in Translation Studies | Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior | Review of Koller, Werner (1992) | Rezension über Lauber, Cornelia (1996)
Windhager, Florian Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda
Winters, Marion Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
Wipf, Christina Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies
Wohlfart, Irmengard Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
Wolf, Michaela “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation | Review of Baker, Mona (2016) | Rezension über Bassnett, Susan & Trivedi, Harish (1999) | Review of Diocaretz, Myriam & Segarra, Marta (2004) | Review of Gouanvic, Jean-Marc (2014) | Review of Hermans, Theo (2006) | Review of Loogus, Terje (2008)
Wong, May L-Y Review of Johansson, Stig (2007)
Woodsworth, Judith Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
Wright, Chantal Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
Wu, Canzhong Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns
Wuebker, Joern The impact of text presentation on translator performance
Wurm, Svenja Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
X
Xavier, Catarina On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
Xiaohua, Jiang Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
Xie, Mingqing Review of García, Adolfo M. (2019)
Xiong, Bing Review of von Flotow, Luise & Farahzad, Farzaneh (2017)
Xu, Minhui Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
Xu, Ziyun The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis
Y
Yoon, Sun Kyoung Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over The Vegetarian
Yoo, Taeyoung Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
York, Christine Review of Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2010) & Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (2011)
Yu, Hailing Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns
Yu, Jing How to break a norm and get away with it: A case study of two translators
Yu, Jinquan Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective
Z
Zabalbeascoa, Patrick Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation
Zanettin, Federico Review of Oakes, Michael P. & Ji, Meng (2012)
Zanotti, Serenella Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
Zaro, Juan J. Review of Roca, M. Gallego (1994) & Roca, M. Gallego (1996)
Zehnalová, Jitka A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation
Zethsen, Karen Korning Latin-based terms: True or false friends? | Translator awareness of semantic prosodies | Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Zhang, Meifang Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao | Introduction
Zhang, Mi Review of Ji, Meng (2016)
Zhang, Xiaochun Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation | Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan
Zhang, Xin Review of Elsherif, Garda & Sobesto, Joanna (2025)
Zhang, Yichi Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
Zhao, Bi Review of Li, Saihong & Hope, William (2021)
Zhao, Jing Review of Kim, Mira, Munday, Jeremy, Wang, Zhenhua & Wang, Pin (2021)
Zheng, Binghan Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches | Time pressure in translation: Psychological and physiological measures | Review of García, Adolfo M. (2019)
Zhou, Leonora Min The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
Zhu, Chunshen Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation | Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
Zhu, Xuelian A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century
Zufferey, Sandrine A multifactorial analysis of explicitation in translation
Zurbach, Christine Compte rendu de Pinillan, José Antonio Sabio & Sánchez, María Manuela Fernández (1998)
Zwischenberger, Cornelia Review of van Doorslaer, Luc, Flynn, Peter & Leerssen, Joep (2016) | Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration