Conducting replication in translation and interpreting studies: Stakeholders’ perceptions, practices, and expectations
ChaoHan and YueqingWang
National University of Singapore | Xiamen University
Replication has the potential to substantiate tentative research claims and consolidate the existing evidence
base. Translation and interpreting (T&I) scholars have argued for the need for replication and generated initial data on
practices and attitudes towards replication. In three inter-linked studies described in this article, we shed further light on how
replication is perceived, practiced, and expected by relevant stakeholders. We find that (a) most of the T&I journal editors
surveyed support replication, but give lower priority to direct replication; (b) the overall prevalence rate of replication was
0.6% among 3807 research articles published in eleven leading T&I journals (2000–2022), and most of the identified
replications were partial replication; and (c) the majority of the T&I researchers who participated in this research expected
their study to be replicated based on various alterations. These findings help us develop an enhanced understanding of replication
and formulate strategies to promote replication in empirical T&I studies.
Replication refers to a principled and programmatic effort to reproduce an earlier study in order to ascertain the
robustness of previous results observed in the original context (Porte 2012). Continuous, multiple replications that seek to corroborate or invalidate previous results play a
pivotal role in building a strong, verifiable, and cumulative scientific evidence base (Makel and
Plucker 2014). This is because one-time studies are only capable of generating tentative results, whereas successful
replications at other times under other conditions have the potential to transcend the limits of individual research, transform
insufficiently substantiated claims into a coherent body of knowledge, and contribute to cumulative science within a given discipline
(Allen and Preiss 1993; Hubbard and Armstrong
1994).
References
Allen, Mike, and Raymond Preiss
1993 “Replication
and Meta-analysis: A Necessary Connection.” Journal of Social Behavior &
Personality 8 (6): 9–20.
Asendorpf, Jens
B., Mark Conner, Filip
de Fruyt, Jan
de Houwer, Jaap
J. A. Denissen, Klaus Fiedler, Susann Fiedler, David
C. Funder, Reinhold Kliegl, Brian
A. Nosek, Marco Perugini, Brent
W. Roberts, Manfred Schmitt, Marcel
A. G.
van Aken, Hannelore Weber, and Jelte
M. Wicherts
2013 “Recommendations
for Increasing Replicability in Psychology.” European Association of Personality
Psychology 27 (2): 108–119.
Brandt, Mark
J., Hans Ijzerman, Ap Dijksterhuis, Frank
J. Farach, Jason Geller, Roger Giner-Sorolla, James
A. Grange, Marco Perugini, Jeffrey
R. Spies, and Anna
van’t Veer
2014 “The
Replication Recipe: What Makes for a Convincing Replication?” Journal of Experimental Social
Psychology 50: 217–224.
Bühler, Hildegund
1986 “Linguistic
(Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and
Interpreters.” Multilingua 5–4: 231–235.
Bunton, David
2005 “The
Structure of PhD Conclusion Chapters.” Journal of English for Academic
Purposes 4 (3): 207–224.
Cooper, Harris, Larry
V. Hedges, and Jeffrey
C. Valentine
2019 “Potentials
and Limitations of Research Synthesis.” In The Handbook of Research
Synthesis and Meta-Analysis, edited by Harris Cooper, Larry
V. Hedges, and Jeffrey
C. Valentine, 517–525. New
York: Russell Sage Foundation.
Easley, Richard
W., Charles
S. Madden, and Mark
G. Dunn
2000 “Conducting
Marketing Science: The Role of Replication in the Research Process.” Journal of Business
Research 48 (1): 83–92.
Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska
2020 “Does
the Dubbing Effect Apply to Voice-over? A Conceptual Replication Study on Visual Attention and
Immersion.” The Journal of Specialised
Translation 33: 41–69.
Ghiselli, Serena
2022 “Working
Memory Tasks in Interpreting Studies: A Meta-Analysis.” Translation, Cognition &
Behavior 5 (1): 50–83.
Gile, Daniel
1990 “Scientific
Research vs. Personal Theories in the Investigation of
Interpretation.” In Aspects of Applied and Experimental Research on
Conference Interpretation, edited by Laura Gran and Christopher Taylor, 28–41. Campanotte: Editore
Udine.
Gile, Daniel
1998 “Observational
Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference
Interpreting.” Target 10 (1): 69–93.
Gile, Daniel
2006 “Conference
Interpreting.” In Encyclopedia of Language and
Linguistics, edited by Keith Brown, 9–23. Boston: Elsevier.
Gile, Daniel
2009 “Interpreting
Studies: A Critical View from
Within.” MonTI 1: 135–155.
Gile, Daniel
2011 “Preface.” In Advances
in Interpreting Research, edited by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, vii–ix. Amsterdam: John
Benjamins.
2023 “Use
of Statistical Methods in Translation and Interpreting Research: A Longitudinal Quantitative Analysis of Eleven Peer-Reviewed
Journals
(2000–2020).” Target 35 (4): 483–513.
Han, Chao, and Liuyan Yang
2023 “Relating
Utterance Fluency to Perceived Fluency of Interpreting: A Partial Replication and a Mini
Meta-Analysis.” Translation and Interpreting
Studies 18 (3): 421–447.
Hubbard, Raymond, and John
S. Armstrong
1994 “Replications
and Extensions in Marketing — Rarely Published but Quite Contrary.” International Journal of
Research in Marketing 11: 233–248.
Hubbard, Raymond, and Daniel
E. Vetter
1996 “An
Empirical Comparison of Published Replication Research in Accounting, Economics, Finance, Management, and
Marketing.” Journal of Business
Research 35 (2):153–164.
Liu, Min-Hua
2016 “Putting
the Horse before the Cart: Righting the Experimental Approach in Interpreting
Studies.” In Addressing Methodological Challenges in Interpreting
Studies Research, edited by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 87–105. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars.
Liu, Min-Hua
2023 “User
Expectations Research Revisited: Methodological
Considerations.” In Introducing New Hypertexts on Interpreting
(Studies): A Tribute to Franz Pöchhacker, edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer, and Sylvi Rennert, 44–65. Amsterdam: John
Benjamins.
Lykken, David
T.
1968 “Statistical Significance in
Psychological Research.” Psychological
Bulletin 70: 151–159.
Makel, Matthew
C., and Jonathan
A. Plucker
2014 “Facts
are More Important than Novelty: Replication in the Education Sciences.” Educational
Researcher 43 (6): 304–316.
Makel, Matthew
C., Jonathan
A. Plucker, and Boyd Hegarty
2012 “Replications
in Psychology Research: How Often do They Really Occur?” Perspectives in Psychological
Science 7: 537–542.
Marsden, Emma, Kara Morgan-Short, Sophie Thompson, and David Abugaber
2018 “Replication
in Second Language Research: Narrative and Systematic Reviews and Recommendations for the
Field.” Language
Learning 68 (2): 321–391.
Mellinger, Christopher
D., and Thomas
A. Hanson
2017Quantitative
Research Methods in Translation and Interpreting
Studies. Abingdon: Routledge.
Mellinger, Christopher
D., and Thomas
A. Hanson
2019 “Meta-Analyses
of Simultaneous Interpreting and Working
Memory.” Interpreting 21 (2): 165–195.
Mellinger, Christopher
D., and Thomas
A. Hanson
2020 “Meta-Analysis
and Replication in Interpreting
Studies.” Interpreting 22 (1): 140–149.
Naranjo, Beatriz
2020 “Can
Music Inspire Translators? Using Background Music as a Trigger for Narrative Engagement in Literary
Translation.” Translation and Interpreting
Studies 15 (2): 280–303.
Olalla-Soler, Christian
2020 “Practices
and Attitudes toward Replication in Empirical Translation and Interpreting
Studies.” Target 32 (1): 3–36.
Orozco, Mariana
2004 “The
Clue to Common Research in Translation and Interpreting:
Methodology.” In Translation Research and Interpreting Research:
Traditions, Gaps, and Synergies, edited by Christina Schäffner, 98–103. London: Multilingual
Matters.
Patil, Prasad, Roger
D. Peng, and Jeffrey
T. Leek
2016 “What
Should Researchers Expect When They Replicate Studies? A Statistical View of Replicability in Psychological
Science.” Perspectives on Psychological
Science 11 (4): 539–544.
Pöchhacker, Franz
2011 “Replication
in Research on Quality in Conference Interpreting.” T&I
Review 1: 35–57.
Polio, Charlene, and Susan Gass
1997 “Replication
and Reporting: A Commentary.” Studies in Second Language
Acquisition 19: 499–508.
Porte, Graeme, and Keith Richards
2012 “Replication
in Second Language Writing Research.” Journal of Second Language
Writing 21: 284–293.
Porte, Graeme
2012Replication
Research in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Rosenthal, Robert
1991 “Replication
in Behavioral Research.” In Replication Research in the Social
Sciences, edited by James
W. Neuliep, 1–39. Newbury
Park: Sage.
Rosenthal, Robert
1997 “Some
Issues in the Replication of Social Science Research.” Labour
Economics 4: 121–123.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research
Methodologies in Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Schmidt, Stefan
2009 “Shall
We Really Do it Again? The Powerful Concept of Replication is Neglected in the Social
Sciences.” Review of General
Psychology 13: 90–100.
Stroebe, Wolfgang, and Fritz Strack
2014 “The
Alleged Crisis and the Illusion of Exact Replication.” Perspectives on Psychological
Science 9: 59–71.
Valentine, Jeffrey
C., Anthony Biglan, Robert
F. Boruch, Felipe
González Castro, Linda
M. Collins, Brian
R. Flay, Sheppard Kellam, Eve
K. Mościcki, and Steven
P. Schinke
2011 “Replication
in Prevention Science.” Prevention
Science 12: 103–117.
References for Appendix 3
Bontempo, Karen, and Jemina Napier
2011 “Evaluating
Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for
Interpreting.” Interpreting 13 (1): 85–105.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
2006 “Cognitive
Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text
Production.” Letras de
Hoje 41: 241–272.
Colina, Sonia
2008 “Translation
Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The
Translator 14 (1): 97–134.
Dam, Helle
Vrønning, and Karen
Korning Zethsen
2011 “The
Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance
Translators.” Meta 56 (4): 976–997.
Dam, Helle
Vrønning
2004 “Interpreters’ Notes: On
the Choice of
Language.” Interpreting 6 (1): 3–17.
Fernández-Torné, Anna, and Anna Matamala
2015 “Text-to-Speech
vs. Human Voiced Audio Descriptions: A Reception Study in Films Dubbed into Catalan.” The
Journal of Specialised
Translation 24: 61–88.
González
Davies, Maria
2014 “Towards
a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language
Learning.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (1): 8–31.
Han, Chao
2015a “(Para)linguistic
Correlates of Perceived Fluency in English-to-Chinese Simultaneous
Interpretation.” International Journal of Comparative Literature and Translation
Studies 3 (4): 32–37.
Han, Chao
2015b “Lacunae,
Myths and Legends about Conference Interpreters: A Diary Study to Explore Conference Interpreting Practice in
China.” Perspectives 23 (3): 440–457.
Han, Chao
2022 “Assessing
Spoken-Language Interpreting: The Method of Comparative
Judgement.” Interpreting 24 (1): 59–83.
2010 “Are
Synthesized Video Descriptions Acceptable?” In Proceedings of the
12th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and
Accessibility. October 2010, Orlando, Florida,
USA. 163–170.
Laviosa, Sara
1998a “Core
Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative
Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
Laviosa, Sara
1998b “The
English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology.” In Unity in
Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 101–112. Manchester: St.
Jerome.
Makel, Matthew
C., Jonathan
A. Plucker, and Boyd Hegarty
2012 “Replications
in Psychology Research.” Perspectives on Psychological
Science 7 (6): 537–542.
Perego, Elisa, Fabio
Del Missier, and Sara Bottiroli
2015 “Dubbing
versus Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative
Aspects.” Perspectives 23 (1): 1–21.
Pöchhacker, Franz
2011 “Assessing
Aptitude for Interpreting: The SynCloze
Test.” Interpreting 13 (1): 106–120.
Russo, Mariachiara, and Salvador Pippa
2004 “Aptitude
to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on
Paraphrase.” Meta 49 (2): 409–432.
2011 “Text-to-Speech
Audio Description: Towards Wider Availability of AD.” The Journal of Specialised
Translation 15: 142–162.
Timarová, Sárka. and Heidi Salaets
2011 “Learning
Styles, Motivation and Cognitive Flexibility in Interpreter Training: Self-Selection and
Aptitude.” Interpreting 13 (1): 31–52.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2004 “Unique
Items — Over- or Under-Represented in Translated
Language?” In Translation Universals: Do they
Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John
Benjamins.
Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer
2018 “Vocal
Delivery of Audio Description by Genre: Measuring Users’
Presence.” Perspectives 26 (1): 69–83.
Yamada, Masaru
2014 “Can
College Students be Post-Editors? An Investigation into Employing Language Learners in Machine Translation Plus
Post-Editing.” Machine
Translation 29 (1): 49–67.
Yeh, Shu-Pai, and Min-Hua Liu
2006 “A
More Objective Approach to Interpretation Evaluation: Exploring the Use of Scoring
Rubrics.” Compilation and Translation
Review 34 (4): 57–78.
Yenkimaleki, Mahmood, and Vincent
J.
van Heuven
2016 “The
Effect of Prosody Awareness Training on the Performance of Consecutive Interpretation by Farsi-English Interpreter Trainees:
An Experimental Study.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 3 (3): 235–251.
Yeung, Andy
W. K.
2017 “Do Neuroscience Journals
Accept Replications? A Survey of Literature.” Frontiers in Human
Neuroscience 11: 1–6.
Yu, Wen-Ting, and Vincent
J.
van Heuven
2017 “Predicting
Judged Fluency of Consecutive Interpreting from Acoustic Measures: Potential for Automatic Assessment and Pedagogic
Implications.” Interpreting 19 (1): 47–68.
References for Appendix 4
Alves, Fabio, and José
Luiz Gonçalves
2013 “Investigating
the Conceptual-Procedural Distinction in the Translation Process: A Relevance-Theoretic Analysis of Micro and Macro
Translation
Units.” Target 25 (1): 107–124.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali
Khazaee Farid
2018 “The
Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in
Iran.” Perspectives 26 (3): 435–451.
Araghian, Roya, and Behzad Ghonsooly
2018 “The
Relationship between Burnout and Personality: A Case of Iranian Translation
Students.” Babel 64 (5/6): 840–864.
Bóna, Judit, and Mária Bakti
2020 “The
Effect of Cognitive Load on Temporal and Disfluency Patterns of Speech: Evidence from Consecutive Interpreting and Sight
Translation.” Target 32 (3): 482–506.
Conde, Tomás
2011 “Translation
Evaluation on the Surface of Texts: A Preliminary Analysis.” The Journal of Specialised
Translation 15: 69–86.
Deng, Weitian
2020 “The
Dual Effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous
Speech.” Across Languages and
Cultures 21 (2): 241–264.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk
2019 “Interpreter
Performance in Police Interviews: Differences between Trained Interpreters and Untrained
Bilinguals.” The Interpreter and Translator
Trainer 13 (2): 107–131.
Han, Chao, and Mehdi Riazi
2017 “Investigating
the Effects of Speech Rate and Accent on Simultaneous Interpretation: A Mixed-Methods
Approach.” Across Languages and
Cultures 18 (2): 237–259.
Han, Hyun-Hee, and Han-Nae Yu
2020 “An
Empirical Study of Temporal Variables and Their Correlations in Spoken and Sign Language Relay
Interpreting.” Babel 66 (4/5): 619–635.
Kruger, Haidee
2016 “Fluency/Resistancy
and Domestication/Foreignization: A Cognitive
Perspective.” Target 28 (1): 4–41.
Naranjo, Beatriz
2019 “Immersed
in the Source Text: The Role of Psychological Transportation in Literary
Translation.” Babel 65 (2): 264–285.
Rossetti, Alessandra, and Sharon O’Brien
2019 “Helping
the Helpers: Evaluating the Impact of a Controlled Language Checker on the Intralingual and Interlingual Translation Tasks
Involving Volunteer Health Professionals.” Translation
Studies 12 (2): 253–271.
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra
2019 “Eye-Tracking
Revision Processes of Translation Students and Professional
Translators.” Perspectives 27 (4): 589–603.
Su, Wenchao, and Defeng Li
2019 “Identifying
Translation Problems in English-Chinese Sight Translation: An Eye-Tracking
Experiment.” Translation and Interpreting
Studies 14 (1): 110–134.
Terryn, Ayla
Rigouts, Isabelle
S. Robert, Jim
J. J. Ureel, Aline Remael, and Sabien Hanoulle
2017 “Conceptualizing
Translation Revision Competence: A Pilot Study on the Acquisition of the Knowledge about Revision and Strategic
Subcompetences.” Across Languages and
Cultures 18 (1): 1–27.
Tor-Carroggio, Irene
2020 “T(ime)
T(o) S(tart) Synthesising Audio Description in China? Results of a Reception Study.” The
Journal of Specialised
Translation 34: 171–191.
Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer
2018 “Vocal
Delivery of Audio Description by Genre: Measuring Users’
Presence.” Perspectives 26 (1): 69–83.
Yoo, Taeyoung, and Cheol
Ja Jeong
2017 “Consolidating
the Professional Identity of Translators: The Role of Citizenship
Behaviors.” Target 29 (3): 361–387.