Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design
ÁlvaroMarín García
University of Granada
Traditionally, Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) scholars have approached Multilectal Mediated
Communication (MMC) tasks separately, partly due to methodological reasons, partly due to the tendency, identified by Blumczynski and Hassani (2019) in the wider field of Translation Studies (TS), to
conceptualize language mediation according to discrete, absolute categories, often opposed in dichotomies
(interpreting/translation, source text/target text, oral/written). However, actual instances of MMC are complex and entail many
dimensions that frequently overlap across tasks and relate to each other in multifarious ways (Marais 2014). While dichotomous epistemologies favor the isolation of tasks and limit the scope of application of
methods and constructs, complexity epistemologies cater for the diversity of linguistic, social, and environmental variables, and
their impact on each other (Marín 2023). Such an epistemic stance allows us to identify
theoretical synergies, developing constructs and models to empirically investigate different aspects of tasks both individually
and in relation to each other to inform a general cognitive theory of MMC. In this article, I revisit the translation task model
(Marín 2021) as a construct that could be instrumental to describe mediators’
interaction with the task from an extended perspective. In order to do so, the notion of ‘constraint’ is introduced and further
explained according to Baggs and Chemero’s distinction between habitat and umwelt (2018). I argue that empirical data can be described according to these categories and, in turn, the resulting
descriptions applied to the development of a general theory of MMC.
In their introduction to the collected volume Multilingual Mediated Communication and Cognition (2020),
Halverson and Muñoz discuss how instances of interlingual mediation traditionally investigated in Cognitive Translation and
Interpreting Studies (CTIS) have evolved and diversified into often overlapping practices: translation, pre- and post-editing,
interpreting in its many forms, and so forth. The authors point to technological advances as one of the drivers of change in those
practices that have dramatically reshaped the understanding of translation. These changes and differences often escape folk notions of
translation and interpreting. The authors mention how it is still hard for lay public to differentiate translation from interpreting
and argue that when delineating our object of study, which manifests as social events (2020, 2), we need to recognize this grouping
based on ‘family resemblances’ across practices of language mediation. To do so, they propose the term Multilectal Mediated
Communication (MMC) as a generic label encompassing these forms of communication ([multimodal, sight] translation, [dialogue, onsite,
distance] interpreting, paraphrasing, summarizing, etc.) that do not always exhibit clear boundaries.
References
Arduini, Stefano, and Siri Nergaard
2011 “Translation:
A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary
Journal 101 (1): 8–17.
Baggs, Edward, and Anthony Chemero
2018 “Radical
Embodiment in Two
Directions.” Synthese 198 (9): 2175–2190.
Baggs, Edward, Vicente Raja, and Michael
L. Anderson
2020 “Extended
Skill Learning.” Frontiers in
Psychology 11: 1956.
Bailer-Jones, Daniela
M.
2009Scientific Models in Philosophy of
Science. Pittsburgh: University of Pittsburgh
Press.
Bartolini, Chiara
2024 “Translating
Artworks: Interlingual, Intralingual, and Intersemiotic Translation in
Museums.” In Museums as Spaces of Cultural Translation and
Transfer, edited by Sophie Decroupet and Irmak Mertens. Special
issue
of Babel 70 (5): 637–657.
Bennett, Karen, and Marco Neves
eds.2024 “(Inter-)Epistemic
Translation: A New Paradigm?” Special issue of Translation
Matters 6 (1).
Blumczynski, Piotr, and Ghodrat Hassani
2019 “Towards
a Meta-Theoretical Model for
Translation.” Target 31 (3): 328–351.
2000 “Forum:
Shared Ground in
TS.” Target 12 (1): 151–160.
Ericsson, K.
Anders, and Neil Charness
1997 “Cognitive
and Developmental Factors in Expert Performance.” In Expertise in
Context: Human and Machine, edited by P. Feltovich, M. Ford, and R. Hoffman, 3–41. Cambridge: MIT
Press.
Feyerabend, Paul
2010Against
Method. 4th
ed. London: Verso.
Friedlander, Kathryn, and Philip Fine
2016 “The
Grounded Expertise Components Approach in the Novel Area of Cryptic Crossword
Solving.” Frontiers in
Psychology 7: 567.
Gentzler, Edwin
2012Translation
and Identity in the Americas: New Directions in Translation
Theory. London: Routledge.
Gibson, James
1979The
Ecological Approach to Visual
Perception. Boston: Houghton
Mifflin.
Göpferich, Susanne
2009 “Towards
a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study
TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in
Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Halverson, Sandra
L.
2010 “Cognitive Translation Studies:
Developments in Theory and Method.” In Translation and
Cognition, edited by Gregory
M. Shreve and Erik Angelone, 349–369. Amsterdam: John
Benjamins.
Halverson, Sandra
L., and Ricardo
Muñoz Martín
2020 “The
Times, They Are a-Changin’: Multilingual Mediated Communication and
Cognition.” In Multilingual Mediated Communication and
Cognition, edited by Ricardo
Muñoz Martín and Sandra
L. Halverson, 1–17. London: Routledge.
Hambrick, David
Z., Brooke
N. Macnamara, and Frederick
L. Oswald
2020 “Is
the Deliberate Practice View Defensible? A Review of Evidence and Discussion of
Issues.” Frontiers in
Psychology 11: 1134.
Horst, Steven
2016Cognitive
Pluralism. Cambridge: MIT
Press.
Jääskeläinen, Riitta
2010 “Are
All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process
Studies.” In Translation and Cognition, edited
by Gregory Shreve and Erik Angelone, 213–228. Amsterdam: John
Benjamins.
Ji, Meng
2012 “Hypothesis-Testing
in Corpus-Based Literary Translation Studies.” In Quantitative
Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation
Research, edited by Michael Oakes and Meng Ji, 53–72. Amsterdam: John
Benjamins.
2023Context
Changes Everything: How Constraints Create Coherence. Cambridge
MA: MIT Press.
Kiraly, Donald
2015 “Occasioning
Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism Toward a Postmodern Alternative to
Instructionism.” Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation
and Interpreting Studies
Association 10 (1): 8–32.
Kotze, Haidee
2020 “Converging
What and How to Find Out Why: An Outlook on Empirical Translation
Studies.” In New Empirical Perspectives on Translation and
Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 333–371. New
York: Routledge.
Kruger, Haidee, and Bertus
van Rooy
2016 “Constrained
language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of
English.” English
World-Wide 37 (1): 26–57.
Lanstyák, István, and Pál Heltai
2012 “Universals
in language contact and translation.” Across Languages and
Cultures 13 (1): 99–121.
Latour, Bruno
2007Reassembling
the Social: An Introduction to Actor-Network
Theory. Oxford: Oxford University
Press.
Marais, Kobus
2014Translation
Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. New
York: Routledge.
2019A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New
York: Routledge.
Marín
García, Álvaro
2019 “The
Opportunities of Epistemic Pluralism for Cognitive Translation Studies.” Translation, Cognition
&
Behavior 2 (2): 165–185.
Marín
García, Álvaro
2021 “Bridging
the Epistemological Gap: Issues in CTS Knowledge Application to Training.” Special issue
of Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 462–481.
2023 “Epistemological
Positions.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and
Concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais, 13–27. London: Routledge.
1987The
Tree of Knowledge: The Biological Roots of Human
Understanding. Boston: Shambhala.
Morgan, Mary, and Margaret Morrison
1999Models
as Mediators. Cambridge: Cambridge University
Press.
Morin, Edgar
2008On
Complexity. Cresskill: Hampton
Press.
Muñoz
Martín, Ricardo
2010 “On
Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and
Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John
Benjamins.
Muñoz
Martín, Ricardo
2014 “Situating
Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The
Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive
Science, edited by John Schwieter and Aline Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge
Scholars Publishing.
Muñoz
Martín, Ricardo, and Álvaro
Marín García
2022 “From
the Black Box to Cognitive Translation and Interpreting Studies, But Still Part of the Original Descriptive Translation
Studies.” In 50 Years Later — What Have We Learnt after Holmes (1972)
and Where Are We Now?, edited by Javier
Franco Aixelá and Christian Olalla-Soler, 69–92. Las
Palmas de Gran Canaria: Ediciones de la Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria.
Muñoz
Martín, Ricardo
ed.2016Reembedding
Translation Process Research. Amsterdam: John
Benjamins.
PACTE
2003 “Building a
Translation Competence Model.” In Triangulating
Translation, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John
Benjamins.
Piccinini, Gualterio
2012 “Computationalism.” In The
Oxford Handbook of Philosophy of Cognitive Science, edited by Eric Margolis and Stephen
P. Stich, 222–249. Oxford: Oxford
University Press.
Pym, Anthony
2003 “Redefining
Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist
Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Raja, Vicente, and Michael L. Anderson
2020 “Behavior Considered as an Enabling Constraint”. In Neural Mechanisms: New Challenges in the Philosophy of Neuroscience. edited by Fabrizio Calzavarini and Marco Viola, 209–232. New York: Springer.
Risku, Hanna
2002 “Situatedness
in Translation Studies.” Cognitive Systems
Research 3 (3): 523–533.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milosevic
2017 “Translation
Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes.” Translation
Spaces 6 (1): 3–26.
Rojo
López, Ana, and Marina
Ramos Caro
2016 “Can
Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative
Emotions”. In Reembedding Translation Process
Research, edited by Ricardo
Muñoz Martín, 107–130. Amsterdam: John
Benjamins.
Shreve, Gregory
2002 “Knowing
Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise
Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging
Discipline, edited by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge
University Press.
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
eds.2010Translation
and Cognition. Amsterdam: John
Benjamins.
Spivey, Michael
2008The
Continuity of Mind. Oxford: Oxford University
Press.
Su, Wenchao, and Defeng Li
2019 “Identifying
Translation Problems in English–Chinese Sight Translation: An Eye-Tracking
Experiment.” Translation and Interpreting
Studies 14 (1): 110–134.
Sumillera, Rocío
G., Jan Surman, and Katharina Kühn
eds.2020Translation
in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam: John
Benjamins.
Thagard, Paul
R.
1978 “The Best Explanation: Criteria
for Theory Choice.” The Journal of
Philosophy 75 (2): 76–92.
Toury, Gideon
2012Descriptive
Translation Studies — and beyond. Revised
ed. Amsterdam: John
Benjamins.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging
Translation, Empowering Translators. Manchester: St.
Jerome.
Ullén, Fredrik, David
Zachary Hambrick, and Miriam
Anna Mosing
2016 “Rethinking
Expertise: A Multifactorial Gene–Environment Interaction Model of Expert
Performance.” Psychological
Bulletin 142 (4): 427–446.
Vicente
López, María
Inmaculada
2024Cognitive and Emotional
Aspects of Machine Translation Post-editing: An Eye-Tracking Case Study. PhD
diss. University of Murcia.
Von Uexküll, Jakob
1934/1992 “A Stroll through the Worlds of Animals and Men: A Picture Book of Invisible Worlds.” Semiotica 89 (4): 319–391.
Wagensberg, Jorge
2018Sólo se puede tener fe en la duda: Pensamiento concentrado para una realidad
dispersa [Faith can only be had in doubt: Concentrated thinking for a dispersed reality]. Barcelona: Tusquets.
Whewell, William
1840The
Philosophy of the Inductive Sciences. London: John W.
Parker.
Wilss, Wolfram
1976 “Perspectives
and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of
Translation.” In Translation: Applications and
Research, edited by R. Brislin, 117–137. New
York: Gardner Press.