Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design

Traditionally, Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) scholars have approached Multilectal Mediated Communication (MMC) tasks separately, partly due to methodological reasons, partly due to the tendency, identified by Blumczynski and Hassani (2019) in the wider field of Translation Studies (TS), to conceptualize language mediation according to discrete, absolute categories, often opposed in dichotomies (interpreting/translation, source text/target text, oral/written). However, actual instances of MMC are complex and entail many dimensions that frequently overlap across tasks and relate to each other in multifarious ways (Marais 2014). While dichotomous epistemologies favor the isolation of tasks and limit the scope of application of methods and constructs, complexity epistemologies cater for the diversity of linguistic, social, and environmental variables, and their impact on each other (Marín 2023). Such an epistemic stance allows us to identify theoretical synergies, developing constructs and models to empirically investigate different aspects of tasks both individually and in relation to each other to inform a general cognitive theory of MMC. In this article, I revisit the translation task model (Marín 2021) as a construct that could be instrumental to describe mediators’ interaction with the task from an extended perspective. In order to do so, the notion of ‘constraint’ is introduced and further explained according to Baggs and Chemero’s distinction between habitat and umwelt (2018). I argue that empirical data can be described according to these categories and, in turn, the resulting descriptions applied to the development of a general theory of MMC.

Publication history
Table of contents

In their introduction to the collected volume Multilingual Mediated Communication and Cognition (2020), Halverson and Muñoz discuss how instances of interlingual mediation traditionally investigated in Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) have evolved and diversified into often overlapping practices: translation, pre- and post-editing, interpreting in its many forms, and so forth. The authors point to technological advances as one of the drivers of change in those practices that have dramatically reshaped the understanding of translation. These changes and differences often escape folk notions of translation and interpreting. The authors mention how it is still hard for lay public to differentiate translation from interpreting and argue that when delineating our object of study, which manifests as social events (2020, 2), we need to recognize this grouping based on ‘family resemblances’ across practices of language mediation. To do so, they propose the term Multilectal Mediated Communication (MMC) as a generic label encompassing these forms of communication ([multimodal, sight] translation, [dialogue, onsite, distance] interpreting, paraphrasing, summarizing, etc.) that do not always exhibit clear boundaries.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Arduini, Stefano, and Siri Nergaard
2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary Journal 101 (1): 8–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baggs, Edward, and Anthony Chemero
2018 “Radical Embodiment in Two Directions.” Synthese 198 (9): 2175–2190. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baggs, Edward, Vicente Raja, and Michael L. Anderson
2020 “Extended Skill Learning.” Frontiers in Psychology 11: 1956. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bailer-Jones, Daniela M.
2009Scientific Models in Philosophy of Science. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartolini, Chiara
2024 “Translating Artworks: Interlingual, Intralingual, and Intersemiotic Translation in Museums.” In Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer, edited by Sophie Decroupet and Irmak Mertens. Special issue of Babel 70 (5): 637–657. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bennett, Karen, and Marco Neves
eds. 2024 “(Inter-)Epistemic Translation: A New Paradigm?” Special issue of Translation Matters 6 (1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blumczynski, Piotr, and Ghodrat Hassani
2019 “Towards a Meta-Theoretical Model for Translation.” Target 31 (3): 328–351. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo
2000 “Forum: Shared Ground in TS.” Target 12 (1): 151–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness
1997 “Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance.” In Expertise in Context: Human and Machine, edited by P. Feltovich, M. Ford, and R. Hoffman, 3–41. Cambridge: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feyerabend, Paul
2010Against Method. 4th ed. London: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Friedlander, Kathryn, and Philip Fine
2016 “The Grounded Expertise Components Approach in the Novel Area of Cryptic Crossword Solving.” Frontiers in Psychology 7: 567. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin
2012Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibson, James
1979The Ecological Approach to Visual Perception. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, Sandra L.
2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 349–369. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, Sandra L., and Ricardo Muñoz Martín
2020 “The Times, They Are a-Changin’: Multilingual Mediated Communication and Cognition.” In Multilingual Mediated Communication and Cognition, edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra L. Halverson, 1–17. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hambrick, David Z., Brooke N. Macnamara, and Frederick L. Oswald
2020 “Is the Deliberate Practice View Defensible? A Review of Evidence and Discussion of Issues.” Frontiers in Psychology 11: 1134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Horst, Steven
2016Cognitive Pluralism. Cambridge: MIT Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2010 “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 213–228. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ji, Meng
2012 “Hypothesis-Testing in Corpus-Based Literary Translation Studies.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael Oakes and Meng Ji, 53–72. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnson, Mark, and George Lakoff
2002 “Why Cognitive Linguistics Requires Embodied Realism.” Cognitive Linguistics 13 (3): 245–263. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Juarrero, Alicia
2023Context Changes Everything: How Constraints Create Coherence. Cambridge MA: MIT Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Donald
2015 “Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism Toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 10 (1): 8–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kotze, Haidee
2020 “Converging What and How to Find Out Why: An Outlook on Empirical Translation Studies.” In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 333–371. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
2016 “Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English.” English World-Wide 37 (1): 26–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lanstyák, István, and Pál Heltai
2012 “Universals in language contact and translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Latour, Bruno
2007Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marais, Kobus
2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2019A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marín García, Álvaro
2019 “The Opportunities of Epistemic Pluralism for Cognitive Translation Studies.” Translation, Cognition & Behavior 2 (2): 165–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2021 “Bridging the Epistemological Gap: Issues in CTS Knowledge Application to Training.” Special issue of Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 462–481. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2023 “Epistemological Positions.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais, 13–27. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maturana, Humberto R., and Francisco J. Varela
1987The Tree of Knowledge: The Biological Roots of Human Understanding. Boston: Shambhala.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morgan, Mary, and Margaret Morrison
1999Models as Mediators. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morin, Edgar
2008On Complexity. Cresskill: Hampton Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John Schwieter and Aline Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo, and Álvaro Marín García
2022 “From the Black Box to Cognitive Translation and Interpreting Studies, But Still Part of the Original Descriptive Translation Studies.” In 50 Years Later — What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?, edited by Javier Franco Aixelá and Christian Olalla-Soler, 69–92. Las Palmas de Gran Canaria: Ediciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
ed. 2016Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Piccinini, Gualterio
2012 “Computationalism.” In The Oxford Handbook of Philosophy of Cognitive Science, edited by Eric Margolis and Stephen P. Stich, 222–249. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony
2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raja, Vicente, and Michael L. Anderson
2020 “Behavior Considered as an Enabling Constraint”. In Neural Mechanisms: New Challenges in the Philosophy of Neuroscience. edited by Fabrizio Calzavarini and Marco Viola, 209–232. New York: Springer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milosevic
2017 “Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes.” Translation Spaces 6 (1): 3–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo López, Ana, and Marina Ramos Caro
2016 “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions”. In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 107–130. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory
2002 “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
eds. 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spivey, Michael
2008The Continuity of Mind. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Su, Wenchao, and Defeng Li
2019 “Identifying Translation Problems in English–Chinese Sight Translation: An Eye-Tracking Experiment.” Translation and Interpreting Studies 14 (1): 110–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sumillera, Rocío G., Jan Surman, and Katharina Kühn
eds. 2020Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thagard, Paul R.
1978 “The Best Explanation: Criteria for Theory Choice.” The Journal of Philosophy 75 (2): 76–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies — and beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ullén, Fredrik, David Zachary Hambrick, and Miriam Anna Mosing
2016 “Rethinking Expertise: A Multifactorial Gene–Environment Interaction Model of Expert Performance.” Psychological Bulletin 142 (4): 427–446. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vicente López, María Inmaculada
2024Cognitive and Emotional Aspects of Machine Translation Post-editing: An Eye-Tracking Case Study. PhD diss. University of Murcia.
Von Uexküll, Jakob
1934/1992 “A Stroll through the Worlds of Animals and Men: A Picture Book of Invisible Worlds.” Semiotica 89 (4): 319–391.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagensberg, Jorge
2018Sólo se puede tener fe en la duda: Pensamiento concentrado para una realidad dispersa [ Faith can only be had in doubt: Concentrated thinking for a dispersed reality ]. Barcelona: Tusquets.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whewell, William
1840The Philosophy of the Inductive Sciences. London: John W. Parker.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram
1976 “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” In Translation: Applications and Research, edited by R. Brislin, 117–137. New York: Gardner Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue