Book review
Marion Winters, Sharon Deane-Cox & Ursula Böser, eds.. Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training
London: Bloomsbury Publishing, 2024. 225 pp.

Reviewed by Siqi Jiang, Defeng Li and Victoria Lei Lai Cheng
Publication history
Table of contents

The relationship between technology and translation has garnered increasing attention since the early 2000s, a period termed the technological turn in Translation Studies (e.g., Cronin 2010). This discussion, though initially focused on the capacity of technology as a subsidiary tool in translation practice, has led to a theoretical level of inquiry (e.g., Cronin 2013, 2; Munday 2016, 275; O’Hagan 2016, 933). Technology has become “central to the definition of translation activity” (Cronin 2013, 2). Given its ongoing impact on translation processes and products, translators, and the industry, re-examining and theorising the practice of translation within an increasingly technology-embedded context is crucial. Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training, edited by Marion Winters, Sharon Deane-Cox, and Ursula Böser, aims to illuminate this complex landscape. By focusing on technological change in translation and interpreting, this volume provides both theoretical and applied insights into the role of technology in these activities and its influence on the human agents involved — translators, interpreters, and other stakeholders. Whilst advancing new knowledge in the field of translation technology, the contributions emphasise “the human side of the technological encounter” (3).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Buján, Marta, and Camille Collard
2023 “Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective.” In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19, edited by Kanglong Liu and Andrew K. F. Cheung, 133–150. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Tradumática 8: 1–8. https://​ddd​.uab​.cat​/pub​/tradumatica​/15787559n8​/15787559n8a4​.pdf
2013Translation in the Digital Age. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO
2018ISO 31000 Risk Management. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy
2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako
2016 “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 10: 929–946.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ed. 2020The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez González, Eloy, Muhammad A. Saeed, Tomasz Korybski, Elena Davitti, and Sabine Braun
2023 “Reimagining the Remote Simultaneous Interpreting Interface to Improve Support for Interpreters.” In Technological Innovation Put to the Service of Language Learning, Translation and Interpreting: Insights from Academic and Professional Contexts, edited by Óscar Ferreiro-Vázquez, Ana T. V. M. Pereira, and Sílvia L. G. Araújo, 227–246. Berlin: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, and Frank Austermuehl
eds. 2023Translation Tools and Technologies. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue