The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive
interpreting
NanZhao and YumengLin
Hong Kong Baptist University | New York University
This study investigates the underexplored aspect of how interpreters detect and repair speech errors, focusing on
various linguistic levels. We examined how error repairs are influenced by individual differences in language proficiency, working
memory, and anxiety levels among student interpreters. Our findings demonstrate that while interpreters effectively detected and
repaired lexical, syntactic, and phonological errors, they struggled with conceptual errors. Error detection and repair improved
with an increase in the interpreter’s working memory span, whereas heightened anxiety impeded the repair of conceptual errors.
Interpreters with superior working memory were more successful in correctly repairing conceptual errors and indeed speech errors
in general, and those with better language proficiency also showed more success in error repair. The results highlight the pivotal
role of working memory and the influence of language proficiency and anxiety on error correction in interpreting, emphasizing the
significance of source language comprehension in avoiding conceptual errors.
Interpreting, a special form of spoken language production, entails an intricate process of decoding a message in the source
language and subsequently articulating it in the target language. Inevitably, this complex cognitive task, much like other forms of
spoken language production, is prone to various speech errors. Though a rich body of research has dissected speech errors in standard
language production, there is a marked paucity of understanding of the nature and repair of errors that interpreters produce when
interpreting from the source to the target language. This study delves into the realm of how individual differences (specifically,
interpreters’ language proficiency, working memory, and anxiety) impact the detection and successful rectification of speech errors in
language production during consecutive interpreting from English (a second language, L2) to Chinese (a first
language, L1). The insights gleaned from this research hold substantial pedagogical value for enriching interpreter instruction and
training methodologies.
References
Baddeley, Alan
2003 “Working
Memory: Looking Back and Looking Forward.” Nature Reviews
Neuroscience 4 (10): 829–839.
Berggren, Nick, and Nazanin Derakshan
2013 “Attentional
Control Deficits in Trait Anxiety: Why You See Them and Why You Don’t.” Biological
Psychology 92 (2): 440–446.
Bialystok, Ellen
2001Bilingualism
in Development: Language, Literacy, and
Cognition. London: Cambridge University
Press.
Blasco
Mayor, María
Jesús
2015 “L2 Proficiency as Predictor
of Aptitude for Interpreting: An Empirical Study.” Translation and Interpreting Studies: The
Journal of the American Translation and Interpreting Studies
Association 10 (1): 108–132.
Braver, Todd
S.
2012 “The Variable Nature of
Cognitive Control: A Dual Mechanisms Framework.” Trends in Cognitive
Sciences 16 (2): 106–113.
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao, and Jiexuan Lin
2015 “Factors
Contributing to Individual Differences in the Development of Consecutive Interpreting Competence for Beginner Student
Interpreters.” The Interpreter and Translator
Trainer 9 (1): 104–120.
Cai, Zhenguang
G., Martin
J. Pickering, Hao Yan, and Holly
P. Branigan
2011 “Lexical
and Syntactic Representations in Closely Related Languages: Evidence from Cantonese–Mandarin
Bilinguals.” Journal of Memory and
Language 65 (4): 431–445.
Caplan, David, and Gloria
S. Waters
1999 “Verbal
Working Memory and Sentence Comprehension.” Behavioral and Brain
Sciences 22 (1): 77–94.
Chen, Sijia
2020 “The
Impact of Directionality on the Process and Product in Consecutive Interpreting between Chinese and English: Evidence from Pen
Recording and Eye Tracking.” Journal of Specialised
Translation 34: 100–117.
Chiang, Yung-Nan
2009 “Foreign
Language Anxiety in Taiwanese Student
Interpreters.” Meta 54 (3): 605–621.
Chou, Isabelle, Kanglong Liu, and Nan Zhao
2021 “Effects
of Directionality on Interpreting Performance: Evidence from Interpreting between Chinese and English by Trainee
Interpreters.” Frontiers in
Psychology 12: 781610.
Christoffels, Ingrid
K., Annette M. B.
de Groot, and Judith
F. Kroll
2006 “Memory
and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language
Proficiency.” Journal of Memory and
Language 54 (3): 324–345.
Christoffels, Ingrid
K., Annette M. B.
de Groot, and Lourens
J. Waldorp
2003 “Basic
Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous
Interpreting.” Bilingualism: Language and
Cognition 6 (3): 201–211.
Cooper, Cary
L., Rachel Davies, and Rosalie
L. Tung
1982 “Interpreting
Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua: Journal of
Cross-Cultural and Interlanguage
Communication 1 (2): 97–108.
Dailidėnaitė, Alina, and Julija Volynec
2013 “Source
Language Interference with Target Language in Conference Interpreting.” Vertimo
Studijos 6: 36–49.
Dam, Helle
V.
2007 “What Makes Interpreters’ Notes
Efficient? Features of (Non-) Efficiency in Interpreters’ Notes for
Consecutive.” In Doubts and Directions in Translation Studies:
Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 183–197. Amsterdam: John
Benjamins.
Daneman, Meredyth, and Patricia
A. Carpenter
1980 “Individual
Differences in Working Memory and Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior 19 (4): 450–466.
Dell, Gary
S., and Renee
J. Repka
1992 “Errors
in Inner Speech.” In Experimental Slips and Human Error: Exploring
the Architecture of Volition, 237–262.
Dillinger, Mike
1994 “Comprehension
during Interpreting: What Do Interpreters Know That Bilinguals
Don’t?” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous
Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 155–189. Amsterdam: John
Benjamins.
Dong, Yanping, and Jiexuan Lin
2013 “Parallel
Processing of the Target Language during Source Language Comprehension in
Interpreting.” Bilingualism: Language and
Cognition 16 (3): 682–692.
Dong, Yanping, and Yuhua Liu
2018 “How
Does Consecutive Interpreting Training Influence Working Memory: A Longitudinal Study of Potential Links between the
Two.” Frontiers in
Psychology 9: 360435.
Dong, Yanping, and Zhilong Xie
2014 “Contributions
of Second Language Proficiency and Interpreting Experience to Cognitive Control Differences among Young Adult
Bilinguals.” Journal of Cognitive
Psychology 26 (5): 506–519.
Endrass, Tanja, Cosima Franke, and Norbert Kathmann
2005 “Error
Awareness in a Saccade Countermanding Task.” Journal of
Psychophysiology 19 (4): 275–280.
Eysenck, Michael
W., Nazanin Derakshan, Rita Santos, and Manuel
G. Calvo
2007 “Anxiety
and Cognitive Performance: Attentional Control
Theory.” Emotion 7 (2): 336.
Fromkin, Victoria
ed.1973Speech
Errors as Linguistic Evidence. The
Hague: Mouton.
Ganushchak, Lesya
Y., and Niels
O. Schiller
2006 “Effects
of Time Pressure on Verbal Self-Monitoring: An ERP Study.” Brain
Research 1125 (1): 104–115.
Ganushchak, Lesya
Y., and Niels
O. Schiller
2008a “Motivation
and Semantic Context Affect Brain Error-Monitoring Activity: An Event-Related Brain Potentials
Study.” NeuroImage 39 (1): 395–405.
Ganushchak, Lesya
Y., and Niels
O. Schiller
2008b “Brain
Error–Monitoring Activity Is Affected by Semantic Relatedness: An Event-Related Brain Potentials
Study.” Journal of Cognitive
Neuroscience 20 (5): 927–940.
Garrett, Merrill
F.
1975 “The Analysis of Sentence
Production.” Psychology of Learning and
Motivation 9: 133–177.
Garrett, Merrill
F.
1980 “Levels of Processing in
Sentence Production.” In Language
Production, edited by Brian Butterworth, 177–220. London: Academic
Press.
Gerver, David
1974 “The
Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of
Performance.” Acta
Psychologica 38 (3): 159–167.
Gile, Daniel
1995 “Fidelity
Assessment in Consecutive Interpretation: An
Experiment.” Target 7 (1): 151–164.
Gile, Daniel
2009Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John
Benjamins.
Hartsuiker, Robert
J., Martin
J. Pickering, and Eline Veltkamp
2004 “Is
Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish–English
Bilinguals.” Psychological
Science 15 (6): 409–414.
Hild, Adelina
2014 “The
Role of Self-Regulatory Processes in the Development of Interpreting Expertise.” Translation
and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies
Association 9 (1): 128–149.
Horwitz, Elaine
K.
2001 “Language Anxiety and
Achievement.” Annual Review of Applied
Linguistics 21: 112–126.
Hu, Zhenming, Binghan Zheng, and Xiangling Wang
2020 “The
Impact of a Metacognitive Self-Regulation Inventory in Translator Self-Training: A Pre-Post Study with English–Chinese
Translation Students.” The Interpreter and Translator
Trainer 15 (4): 430–449.
Ivars, Amparo
Jiménez, and Daniel
Pinazo Calatayud
2001 “ ‘I
Failed Because I Got Very Nervous’: Anxiety and Performance in Interpreter Trainees — An Empirical
Study.” The Interpreters’
Newsletter 11: 105–118.
Johnston, Ron, Kelvyn Jones, and David Manley
2018 “Confounding
and Collinearity in Regression Analysis: A Cautionary Tale and an Alternative Procedure, Illustrated by Studies of British
Voting Behaviour.” Quality &
Quantity 52: 1957–1976.
Jouravlev, Olessia, Stephen
J. Lupker, and Debra Jared
2014 “Cross-Language
Phonological Activation: Evidence from Masked Onset Priming and ERPs.” Brain and
Language 134: 11–22.
Just, Marcel
A., and Patricia
A. Carpenter
1992 “A
Capacity Theory of Comprehension: Individual Differences in Working Memory.” Psychological
Review 99 (1): 122–149.
Kim, Jeesun, and Chris Davis
2003 “Task
Effects in Masked Cross-Script Translation and Phonological Priming.” Journal of Memory and
Language 49 (4): 484–499.
Köpke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous
2006 “Working
Memory Performance in Expert and Novice
Interpreters.” Interpreting 8 (1): 1–23.
Kormos, Judit
2000 “The
Role of Attention in Monitoring Second Language Speech Production.” Language
Learning 50 (2): 343–384.
Levelt, Willem
J. M.
1983 “Monitoring and Self-Repair
in
Speech.” Cognition 14 (1): 41–104.
Levelt, Willem
J. M.
1989Speaking: From Intention to
Articulation. Cambridge: MIT
Press.
Liang, Jing, Yawen Fang, Qian Lv, and Haitao Liu
2017 “Dependency
Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand.” Frontiers
in Psychology 8: 2132.
Lin, Hsing-Yin
Cynthia
2007Phonological Interference between
English and Chinese When Learning Mandarin. MA thesis. University of
Kansas.
Lin, Yumeng, and Junying Liang
2018 “Predicting
Fluency with Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous
Interpreting.” Frontiers in
Psychology 9: 366054.
Linck, Jared
A., Peter Osthus, Joel
T. Koeth, and Michael
F. Bunting
2014 “Working
Memory and Second Language Comprehension and Production: A Meta-Analysis.” Psychonomic Bulletin
& Review 21: 861–883.
Liu, Minhua, Diane
L. Schallert, and Patrick
J. Carroll
2004 “Working
Memory and Expertise in Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 6 (1): 19–42.
Macizo, Pedro, and M.
Teresa Bajo
2006 “Reading
for Repetition and Reading for Translation: Do They Involve the Same
Processes?” Cognition 99 (1): 1–34.
Martin, Randi
C., and Monica
L. Freedman
2001 “Short-Term
Retention of Lexical-Semantic Representations: Implications for Speech
Production.” Memory 9 (4–6): 261–280.
Martin, Randi
C., Hao Yan, and Tatiana
T. Schnur
2014 “Working
Memory and Planning during Sentence Production.” Acta
Psychologica 152: 120–132.
Mizera, Gregory
John
2006Working Memory and L2 Oral
Fluency. PhD diss. University of
Pittsburgh.
Mizuno, Akira
2005 “Process
Model for Simultaneous Interpreting and Working
Memory.” Meta 50 (2): 739–752.
Moser, Jason
S., Tim
P. Moran, Hans
S. Schroder, M.
Brent Donnellan, and Nick Yeung
2013 “On
the Relationship between Anxiety and Error Monitoring: A Meta-Analysis and Conceptual
Framework.” Frontiers in Human
Neuroscience 7: 466.
Olvet, Doreen
M., and Greg Hajcak
2008 “The
Error-Related Negativity (ERN) and Psychopathology: Toward an Endophenotype.” Clinical
Psychology
Review 28 (8): 1343–1354.
Petite, Christelle
2005 “Evidence
of Repair Mechanisms in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based
Analysis.” Interpreting 7 (1): 27–49.
Postma, Albert
2000 “Detection
of Errors during Speech Production: A Review of Speech Monitoring
Models.” Cognition 77: 97–132.
Shen, Mingxia, and Junying Liang
2021 “Self-Repair
in Consecutive Interpreting: Similarities and Differences between Professional Interpreters and Student
Interpreters.” Perspectives 29 (5): 761–777.
Song, Qichao, Ting Song, and Xiaodong Fei
2023 “Effects
of Executive Functions on Consecutive Interpreting for Chinese–Japanese Unbalanced
Bilinguals.” Frontiers in
Psychology 14: 1236649.
Spielberger, Charles
D., Richard Gorsuch, Robert
E. Lushene, P. R. Vagg, and Gerard
A. Jacobs
1983Manual
for the State-Trait Anxiety Inventory. Palo
Alto: Consulting Psychologists Press.
Tang, Fang
2020 “Repair
Strategies in Consecutive Interpreting: Comparing Professional Interpreters and Interpreting
Trainees.” International Journal of Interpreter
Education 12 (2): 37–46.
Thierry, Guillaume, and Yan
Jing Wu
2007 “Brain
Potentials Reveal Unconscious Translation during Foreign-Language Comprehension.” Proceedings
of the National Academy of
Sciences 104 (30): 12530–12535.
Tissi, Benedetta
2000 “Silent
Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis.” The
Interpreters’
Newsletter 10: 103–127.
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh
R. Eslami, Hsin-Chin Chen, and Jyotsna Vaid
2012 “Effect
of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting
Performance: Evidence from Mandarin–English Speakers.” International Journal of
Bilingualism 16 (2): 213–227.
Wang, Lijuan, Zhiyong Zhang, John
J. McArdle, and Timothy
A. Salthouse
2008 “Investigating
Ceiling Effects in Longitudinal Data Analysis.” Multivariate Behavioral
Research 43 (2): 476–496.
Wang, Yawen, and Haitao Liu
2019 “The
Effects of Source Languages on Syntactic Structures of Target Languages in the Simultaneous Interpretation: A Quantitative
Investigation Based on Dependency Syntactic
Treebanks.” Glottometrics 45 (4): 89–113.
Wouk, Fay
2006 “The
Language of Apologizing in Lombok, Indonesia.” Journal of
Pragmatics 38 (9): 1457–1486.
Yeh, Shu-Pai, and Minhua Liu
2006 “A
More Objective Approach to Interpretation Evaluation: Exploring the Use of Scoring
Rubrics.” Journal of the National Institute for Compilation and
Translation 34 (4): 57–78.
Yu, Zhibin, and Yanping Dong
2022 “The
Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-Organization of Interpreting Competence in Interpreting
Students.” Bilingualism: Language and
Cognition 25 (2): 269–282.
Zhang, Jian
Xin, and Ralf Schwarzer
1995 “Measuring
Optimistic Self-Beliefs: A Chinese Adaptation of the General Self-Efficacy Scale.” Psychologia:
An International Journal of Psychology in the
Orient 8 (3): 174–181.
Zhang, Weiwei, and Zhongwei Song
2019 “The
Effect of Self-Repair on Judged Quality of Consecutive Interpreting: Attending to Content, Form and
Delivery.” International Journal of Interpreter
Education 11 (1): 3.
Zhao, Nan
2022 “Speech
Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and
Anxiety.” Frontiers in
Psychology 13: 881778.
Zhao, Nan, Xiaocong Chen, and Zhenguang
G. Cai
2022 “Planning
Ahead: Interpreters Predict Source Language in Consecutive Interpreting.” Bilingualism:
Language and
Cognition 25 (4): 588–602.
Zhao, Nan, Zhenguang
G. Cai, and Yanping Dong
2023 “Speech
Errors in Consecutive Interpreting: Effects of Language Proficiency, Working Memory, and
Anxiety.” PLOS
ONE 18 (10): e0292718.