Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activity
XiangdongLi
Xi’an International Studies University
Recent decades have witnessed burgeoning research on the sociology of translators. So far, academic translators of
humanities and social sciences (HSS) texts have not received much attention. This exploratory study aims to describe their profile
and document their views on their translation activity. A convenience sample of academic translators of HSS texts were invited to
participate in an online survey. The results provide evidence of the shared and unique attributes of this little-known group of
translators in terms of their gender, working languages, levels of education, areas of disciplinary knowledge, years of
professional experience, employment types, qualifications in translation training, and publishing experience as authors. It
challenges some assumptions regarding HSS translation, in terms of means of acquiring translation assignments, translation
directions, domains of translation, collaboration with other agents, quality management measures, misconceptions of translation,
and satisfaction with remuneration.
Recent years have witnessed a sociological turn in Translation Studies (Wolf
2007; Chesterman 2009; Munday 2014; Georgiou 2018). Researchers are increasingly shifting their attention to the sociology of
translation, translators, and translating, focusing, for example, on translation products in the international market, agents in
translation, and the translating process in social contexts (Wolf 2007; Chesterman 2009). Compared with the sociology of translation and
translating, the sociology of translators has received more attention in research focusing on,
for example, the profile (Amit-Kochavi 2010; Muñoz-Miquel 2014; Yilmaz 2020; Tor-Carroggio and Rovira-Esteva 2021), status (Dam and Zethsen 2010; Ruokonen and Svahn 2022), identity (Blum and Hofeneder
2020), happiness (Bednárová-Gibová and Majherová 2021), and translator—author—publisher relationships of specialist and generalist translators (Jansen 2019).
References
ACLS
2006Guidelines for the Translation
of Social Science Texts. New York: American Council of
Learned Societies. https://www.acls.org/sstp.htm
Amit-Kochavi, Hannah
2010 “The
People behind the Words: Professional Profiles and Activity Patterns of Translators of Arabic Literature into Hebrew
(1896–2009).” Translation and Interpreting
Studies 5 (1): 41–58.
Annales
2020 “Une revue en langues: Les défis d’une édition bilingue [A journal in
translation: The challenges of a bilingual editorial project].” Annales: Histoire,
Sciences Sociales [Annals: History, social
sciences] 75 (3): 573–582.
Bartholomäus, Elke, Sandy Goldbeck-Wood, Meike Sewering, and Christopher Baethge
2015 “Experiences
with Bilingual Publishing: Surveys of Authors and Editors.” Learned
Publishing 28 (4): 283–291.
Bednárová-Gibová, Klaudia
2021 “How
Happy Are Legal Translators at Their Work? Further Findings from a Cognitive-affective
Enquiry.” Translation
Studies 15 (1): 1–20.
Bednárová-Gibová, Klaudia, and Mária Majherová
2021 “Academic
Literary Translators: A Happy ‘Elite’or Not? Some Insights from Correlational Research.” The
Translator 27 (2): 167–189.
Bennett, Karen
2013 “English
as a Lingua Franca in Academia.” The Interpreter and Translator
Trainer 7 (2): 169–193.
Berrichi, Alice
2012 “La traduction en sciences sociales [Translation in the social
sciences].” Traduire [Translate] 227: 16–28.
Blum, Hanna, and Philipp Hofeneder
2020 “Specialized
Translators in the GDR: Professionals across Politics, Scientific Knowledge and Translatorial
Competence.” Translation and Interpreting
Studies 15 (3): 333–353.
Bosser, Sylvie
2012 “Pratiques et représentations de la traduction en sciences humaines et sociales: éditeurs généralistes et maisons
d’édition savants [Practices and representations of translation in the
humanities and social sciences: Generalist publishers and scholarly publishing
houses].” In Traduire la littérature et les sciences
humaines: conditions et obstacles [Translating
literature and human sciences: Conditions and obstacles], edited by Gisèle Sapiro, 249–271. Paris: Ministère
de la Culture — DEPS.
Burrough-Boenisch, Joy
2006 “Negotiable
Acceptability: Reflections on the Interactions between Language Professionals in Europe and NNS 1 Scientists Wishing to
Publish in English.” Current Issues in Language
Planning 7 (1): 31–43.
Caminade, Monique, and Anthony Pym
1998 “Translator
Training Institutions.” In The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker, 280–285. London: Routledge.
Chesterman, Andrew
2009 “The
Name and Nature of Translator Studies.” HERMES — Journal of Language and Communication in
Business 42: 13–22.
Cianflone, Eugenio
2014 “Communicating
Science in International English: Scholarly Journals, Publication Praxis, Language Domain Loss and
Benefits.” Círculo de Lingüística Aplicada a la
Comunicación [Circle of applied linguistics for
communication] 57: 45–58.
Dam, Helle
V., and Karen
Korning Zethsen
2010 “Translator
Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging
Profession.” Target 22 (2): 194–211.
Diéguez
Morales, María Isabel, Rosa
María
Lazo Rodríguez, and Camilo
Quezada Gaponov
2014 “Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los
traductores [Market study of translation in Argentine, Chile and Spain:
Translators’ academic and professional
profile].” Onomázein 30: 70–89.
Fan, Lingjuan
2017 “English
as Lingua Academica: The Case of the Chinese Translation Fund for the Humanities and Social
Sciences.” The
Translator 23 (4): 428–440.
Frisani, Marcella, Jill
Mc Coy, and Gisèle Sapiro
2014 “Les traducteurs de sciences humaines et sociales aux États-Unis et au
Royaume-Uni [Humanities and social science translators in the United States
and the United Kingdom].” In Sciences humaines en
traduction: Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine [Humanities in translation: French books in the United States, United Kingdom and
Argentina], edited by Gisèle Sapiro, 158–174. Paris: Institut
Français.
García-Izquierdo, Isabel, and Tomás Conde
2012 “Investigating
Specialized Translators: Corpus and Documentary Sources.” Ibérica: Journal of the European
Association of Languages for Specific
Purposes 23: 131–156.
Georgiou, Nadia
2018 “Regarding
Symbolic Capital: Poetry Translators from Modern Greek into English.” HERMES — Journal of
Language and Communication in
Business 58: 99–115.
Heilbron, Johan
1999 “Towards
a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of
Social
Theory 2 (4): 429–444.
IBM Corp
2010IBM SPSS Statistics for
Windows, Version 19.0. Armonk, NY: IBM
Corp.
Jansen, Hanne
2019 “I’m
a Translator and I’m Proud: How Literary Translators View Authors and
Authorship.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 27 (5): 675–688.
Karpińska, Patrycja
2019 “The
Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or
Divergence?” In Languages — Cultures —
Worldviews, edited by Adam Głaz, 137–156. Cham: Palgrave
Macmillan.
Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri
2020 “Video
Game Localisation in Iran: A Survey of Users’ Profile, Gaming Habits and Preferences.” The
Translator 26 (2): 190–208.
Kim, Eun-Young
Julia
2019 “Korean Scholars’ Use of
For-Pay Editors and Perceptions of
Ethicality.” Publications 7 (1): 1–12.
Kumar, Ranjit
2014Research
Methodology: A Step-by-Step Guide for Beginners. 4th
ed. London: Sage.
Leclerc-Olive, Michèle
2016 “Traduire les sciences humaines: Auteur, traducteur et incertitudes [Translating the humanities: Author, translator and uncertainties].” Meta:
Translators’
Journal 61 (1): 42–59.
Limon, David
2010 “Translators
as Cultural Mediators: Wish or Reality? A Question for Translation
Studies.” In Why Translation Studies
Matters, edited by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike
K. Pokorn, 29–40. Amsterdam: John
Benjamins.
Luo, Na, and Ken Hyland
2019 “ ‘I
Won’t Publish in Chinese Now’: Publishing, Translation and the Non-English Speaking
Academic.” Journal of English for Academic
Purposes 39: 37–47.
Madelain, Anne
2018 “La place paradoxale de la traduction dans les revues françaises en sciences humaines et
sociales [The paradoxical place of translation in human and social sciences
journals in France].” Tracés: Revue de Sciences
humaines [Traces: Review of human
sciences] 18: 115–125.
Matoussowsky, Charlotte
2019 “La formation en traduction de sciences humaines [Training in
social sciences and humanities translation].” Traduire [Translate] 241: 6–18.
Morley, Greg, and Mary
Ellen Kerans
2012 “Bilingual
Publication of Academic Journals: Motivations and
Practicalities.” In Supporting Research Writing: Roles and Challenges
in Multilingual Settings, edited by Valerie Matarese, 121–137. Oxford: Chandos.
Munday, Jeremy
2014 “Using
Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological
Concerns.” The
Translator 20 (1): 64–80.
Muñoz-Miquel, Ana
2014 “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación
cualitativa [The profile and competences of medical translators from the
professionals’ point of view: A qualitative approach].” TRANS: Revista de
Traductología [TRANS: Journal of Translation
Studies] 18: 163–181.
Muñoz-Miquel, Ana
2018a “Differences
between Linguists and Subject-Matter Experts in the Medical Translation Practice: An Empirical Descriptive Study with
Professional
Translators.” Target 30 (1): 24–52.
Muñoz-Miquel, Ana
2018b “Assessing
How Closely Postgraduate Translation Programmes Fit the Reality of Professional Practice: A Case Study of the Spanish
Context.” The Interpreter and Translator
Trainer 12 (1): 89–109.
2018 “Self-translation
of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of Authors-Translators.” Perspectives:
Studies in Translation Theory and
Practice 27 (6): 846–860.
Prieto
Ramos, Fernando
2020 “The
Use of Resources for Legal Terminological Decision-Making: Patterns and Profile Variations among Institutional
Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 29 (2): 278–310.
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón
2016 “Status
and Technology in the Professionalisation of Translators: Market Disorder and the Return of
Hierarchy.” The Journal of Specialised
Translation 25 (1): 33–53.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Chan
Robert, Isabelle
S., Iris Schrijver, and Ella Diels
2019 “Live
Subtitlers: Who Are They? A Survey Study.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in
Translation
Studies 18: 101–129.
Rochlitz, Rainer
2001 “Traduire les sciences humaines [Translating the human
sciences].” Raisons politiques [Political
reasons] 2 (2): 65–77.
Ruokonen, Minna, and Elin Svahn
2022 “Comparative
Research into Translator Status: Finland and Sweden as a Case in Point.” Perspectives: Studies
in Translation Theory and
Practice 30 (5): 859–875.
Salager-Meyer, Françoise
2008 “Scientific
Publishing in Developing Countries: Challenges for the Future.” Journal of English for Academic
Purposes 7: 121–132.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014Research
Methodologies in Translation
Studies. London: Routledge.
Sapiro, Gisèle, Marco Santoro, and Patrick Baert
2020Introduction. In Ideas
on the Move in the Social Sciences and Humanities, edited by Gisèle Sapiro, Marco Santoro, and Patrick Baert, 1–27. Cham: Palgrave
Macmillan.
Sapiro, Gisèle
2012 “La circulation des sciences humaines et sociales en traduction: Enjeux et obstacles à l’heure de la
globalisation [The circulation of human and social sciences in translation:
Challenges and obstacles in the age of globalization].” Traduire [Translate] 227: 5–15.
Sapiro, Gisèle
2018 “What
Factors Determine the International Circulation of Scholarly Books? The Example of Translations Between English and French in
the Era of Globalization.” In The Social and Human Sciences in Global
Power Relations, edited by Johan Heilbron, Gustavo Sorá, and Thibaud Boncourt, 59–93. Cham: Palgrave
Macmillan.
Shih, Tse-Hua, and Xitao Fan
2008 “Comparing
Response Rates from Web and Mail Surveys: A Meta-Analysis.” Field
Methods 20 (3): 249–271.
Slessor, Stephen
2020 “Tenacious
Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of The Technological Practices and Needs of Literary
Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 28 (2): 238–252.
Solová, Regina
2015 “The
Polish Sworn Translator: Current Training Profile and Perspectives.” The Interpreter and
Translator
Trainer 9 (2): 243–259.
Sulaiman, M.
Zain, Haslina Haroon, Intan
S. Zainudin, and Muhamad, J. H. bin M. Yusoff
2024 “The
Professionalisation of Translation Practice: A Systematic Review of the
Literature.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 32 (2): 295–318.
Tietze, Susanne
2018 “Multilingual
Research, Monolingual Publications: Management Scholarship in English Only?” European Journal
of International
Management 12 (1/2): 28–45.
Tor-Carroggio, Irene, and Sara Rovira-Esteva
2021 “El traductor literario del chino en España: Un estudio cualitativo basado en
entrevistas [The Chinese literature translator in Spain: An interview-based
qualitative study].” Sendebar: Revista de Traducción e
Interpretación [Sendebar: Journal of translation
and
interpretation] 32: 177–195.
Torres-Simón, Esther, and Anthony Pym
2016 “The
Professional Backgrounds of Translation Scholars: Report on a
Survey.” Target 28 (1): 110–131.
Wallerstein, Immanuel
1981 “Concepts
in the Social Sciences: Problems of Translation.” In Translation
Spectrum: Essays in Theory and Practice, edited by Marilyn
Gaddis Rose, 88–98. Albany: State
University of New York Press.
Warnqvist, Åsa
2019 “ ‘Don’t
be too upset with your unchivalrous publisher’: Translator–Publisher Interactions in the Swedish Translations of L.M.
Montgomery’s Anne and Emily Books.” Barnboken: Tidskrift för
barnlitteraturforskning [Children’s books: Journal
for research on children’s
literature] 42: 1–37.
Warren, Jean-Philippe
2018 “La traduction en sciences humaines et sociales au Canada : Dynamiques générales et impacts du
PAES [Translation in the social sciences and humanities in Canada: General
dynamics and impact of the ASPP]. Recherches
sociographiques [Sociographic
research] 59 (3): 385–409.
Wirth, Françoise
2012 “Traduire la littérature et les sciences humaines: Conditions et obstacles, sous la direction de Gisèle Sapiro [Translating literature and the humanities: Conditions and obstacles, edited by Gisèle Sapiro].” Traduire [Translate] 227: 121–125.
Wolf, Michaela
2007 “Introduction:
The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a
Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John
Benjamins.
Yilmaz, Simge
2020 “Under
the Shadow of the Turkological Legacy: The Current Profile of Translators and Publishers in Literary Translations from Turkish
into German.” World Literature
Studies 12 (1): 67–81.
Ziemann, Zofia
2018 “Translator
Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno
Schulz.” HERMES — Journal of Language and Communication in
Business 58: 139–155.