Multilingualism in translation: Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
MargheritaDore and VittorioNapoli
Sapienza University of Rome | University of Bologna
This study examines multilingualism and identity construction in the first season of the American French TV series
Emily in Paris and its dubbed versions in French, Italian, and Spanish. The story follows Emily, an American
girl who moves to Paris for work but does not speak French. Throughout the show, Emily and the people around her navigate their
identities through language, often resulting in awkward situations and misunderstandings. The analysis of the original version
reveals that the concept of ‘otherness’ conveyed by using a third language, or L3 (primarily French), becomes apparent through
foreign accents, code-switching/code-mixing, translation/interpreting offers/requests, and miscommunication
incidents/metalinguistic references to the L3. The Italian and Spanish dubbed versions retain this third language, although opting
for different strategies. In contrast, the French version blurs the cultural and linguistic divide since the target language and
L3 coincide. These different approaches to multilingualism are likely to reflect the differing dubbing traditions in the three
countries. The study reveals that the dubbing teams in the three translated versions have probably aimed to strike a balance
between making the dubbed version understandable and appealing to their audience without undermining the original show’s
multilingualism. However, the text manipulation required by the adaptation to the three languages might lead to different
perceptions of the characters across the three versions, an aspect inviting further research.
The new millennium has brought multilingualism in audiovisual content to the fore. This has fostered the creation of
products that better represent the multicultural and multilingual reality we are currently living in (Dore 2019a, 2019b). As Zabalbeascoa (2020, 117) rightly contends: “The challenge is to understand how all of this [heterogenous reality] is or
might be reflected in the various forms of audiovisual translation.” Arguably, the most challenging audiovisual translation (AVT) mode
for the transfer of multilingualism is dubbing (Zabalbeascoa and Voellmer 2014). It is
therefore unsurprising to find that, in the past, dubbing has often shown a tendency for neutralisation (Pavesi 2005; O’Sullivan 2011; De Bonis 2015) or local standardisation (Ulrych 2000) of language variation, an
approach that may be disapproved of, particularly by viewers who have good command of both languages and cultures (Bleichenbacher 2012; Krämer and Eppler 2018, 375).
However, more recent studies have revealed a new sensitivity to transferring multilingualism in dubbing (Monti 2016; Dore 2019a, 2019b). One important aspect to bear in mind when translating language variation on screen is that the foreign language in
the source-language version can at times coincide with the language into which the audiovisual product is translated. This case is
particularly interesting, especially if the foreign language is used in the source text (ST) to amuse and entertain the audience
(Dore 2019a, 67).
References
Attardo, Salvatore
1994Linguistic
Theories of Humour. Berlin: Mouton De
Gruyter.
Beseghi, Micòl
2017Multilingual
Films in Translation. Oxford: Peter
Lang.
Bleichenbacher, Lukas
2012 “Linguicism
in Hollywood Movies? Representations of, and Audience Reactions to Multilingualism in Mainstream Movie
Dialogues.” Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage
Communication 31 (2): 155–176.
2011 “Language
Variation in Source Texts and Their Translations: The Case of L3 in Film
Translation.” Target 23 (1): 113–130.
Corrius, Monste, and Patrick Zabalbeascoa
2019 “Translating
Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme.” Journal of Audiovisual
Translation 2 (2): 72–91.
Corrius, Monste, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa
eds.2019aTranslating
Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Frankfurt am
Main: Peter Lang.
Corrius, Monste, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa
2019b “Introduction:
An Amazing Maze of Languages in Audiovisual
Translation.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of
Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 11–22. Frankfurt
am Main: Peter Lang.
Delabastita, Dirk
2002 “A
Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the
Translator.” The
Translator 8 (2): 303–340.
Delabastita, Dirk, and Ranier Grutman
2005 “Introduction:
Fictional Representations of Multilingualism and
Translation.” In Fictionalising Translation and
Multilingualism, edited by Dirk Delabastita and Rainier Delabastita, special
issue of Linguistica
Antverpiensia 4: 11–34.
De
Bonis, Giuseppe
2014 “Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di
umorismo [Comedy in confusion: One, two, three. Multilingualism as a vehicle
of humor].” In Translating Humour in Audiovisual
Texts, edited by Gian
Luigi
de Rosa, Francesca Bianchi, Antonella
de Laurentiis, and Elisa Perego, 189–214. Frankfurt
am Main: Peter Lang.
De
Bonis, Giuseppe
2015 “Translating
Multilingualism in Film: A Case Study On Le Concert.” New Voices in
Translation
Studies 12: 50–71.
De Higes
Andino, Irene, Eva
Duran Eppler, and Mathias Krämer
2019 “Why
Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They Perceived? Preliminary Results on Filmmakers’ Intentions and
Audiences’ Reception.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope
of Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 89–112. Frankfurt
am Main: Peter Lang.
Dore, Margherita
2016 “The
Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama
Misfits.” Status
Quaestionis 11: 122–151.
Dore, Margherita
2019aHumour
in Audiovisual Translation: Theories and Applications. New
York: Routledge.
Dore, Margherita
2019b “Multilingual
Humour in Audiovisual Translation: Modern Family Dubbed in
Italian.” In Humour in Multimodal
Translation, edited by Margherita Dore. Special
issue of the European Journal of Humour
Research 7 (1): 52–70.
Dore, Margherita
2020 “Revoicing
Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed
Version.” In New Perspectives in Dialect and Multimedia
Translation, edited by Geyer Klaus and Margherita Dore. Special
issue of InTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/2465
Heiss, Christine
2004 “Dubbing
Multilingual Films: A New
Challenge?” Meta 49 (1): 208–220.
Kereviciené, Jurgita, and Miglé Urboniené
2017 “Multilingualism
in Audiovisual Text for the Deaf and Hard of Hearing Audience.” Sustainable
Multilingualism 11 (1): 132–54.
Krämer, Mathias, and Eva
Duran Eppler
2018 “The
Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception
Study.” Meta 63 (2): 365–391.
Marqués
Cobet, Noelia
2021 “Multilingual
Humour in Audiovisual Translation: Modern Family Dubbed in Spanish.” European
Journal of Humour
Research 9 (4): 209–220.
Minutella, Vincenza
2020Re-Creating
Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic
Variation. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Monti, Silvia
2016 “Reconstructing,
Reinterpreting and Renarrating Code-Switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual
Films.” In Ideological Manipulation in Audiovisual
Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, Irene Ranzato, and Ilaria Parini. Special
issue of Altre
Modernità: 68–91.
Muysken, Peter
2000Bilingual
Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge
University Press.
O’Sullivan, Carol
2011Translating
Popular Film. Houndmills: Palgrave
Macmillan.
Parini, Ilaria
2009 “The
Changing Face of Audiovisual Translation in Italy.” In The Changing
Face of Translation, edited by Iced Kemble, 19–27. Portsmouth: University
of Portsmouth.
Parini, Ilaria
2019 “Sleeping
with the Fishes: Italian Americans in Animation.” In Reassessing
Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 245–262. Amsterdam: John
Benjamins.
Pavesi, Maria
2005La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano [Film translation: Features of dubbing from English into
Italian]. Rome: Carocci.
Pérez L. de
Heredia, María, and Irene
de
Higes Andino
2019 “Multilingualism
and Identities: New Portrayals, New Challenges.” In Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales [Multilingualism and the representation of identities in audiovisual
texts], edited by María Pérez L.
de Heredia and Irene de
Higes Andino. Special issue
of Monti 4: 9–31.
Ranzato, Irene
2010La traduzione audiovisiva: Analisi degli elementi culturospecifici [Audiovisual translation: An analysis of culture-specific
elements]. Rome: Bulzoni.
Ranzato, Irene
2019 “The
Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations of
Scouse.” In Translating Audiovisuals in a
Kaleidoscope of Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 113–128. Frankfurt
am Main: Peter Lang.
Santamaria, Laura
2019 “Professional
Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with Isona Passola, Alex Brendemühl, and Lluís
Comes.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of
Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 173–181. Frankfurt
am Main: Peter Lang.
Sokoli, Stavroula, Miquel Pujol, and Laura Santamaria
2019 “Researching
the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with the Trafilm
Tool.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of
Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 69–88. Frankfurt
am Main: Peter Lang.
Star, Darren
2020–Emily
in
Paris. Netflix. USA.
Ulrych, Margherita
2000 “Locating
Universal Features of Translation Behaviour through Multimedia Translation
Studies.” In La traduzione multimediale: Quale
traduzione per quale testo? [Multimodal
translation: Which translation for which text?], edited by Rosa Maria
Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini, 407–427. Bologna: CLUEB.
Valdeón, Roberto
2005 “Asymmetric
Representations of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in
Frasier.” Linguistica
Antverpiensia 4: 279–294.
Voellmer, Elena, and Patrick Zabalbeascoa
2014 “How
Heterolingual Can a Dubbed Film Be? Language Combinations and National Traditions as Determining
Factors.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation
Studies 13: 232–250.
Woźniak, Monika
2019 “Lost
in Warsaw: The Subversion of Multilingual Humour in the Italian Subtitles to the Polish War Comedy Giuseppe in
Warsaw (1964).” In Humour in Multimodal
Translation, edited by Margherita Dore. Special
issue of European Journal of Humour
Research 7 (1): 24–37.
Zabalbeascoa, Patrick
2020 “Multilingual
Humour in Audiovisual Translation: Multilingual Realities, Humour and Translation in An Ever-Changing
Mediascape.” In Humour Translation in the Age of
Multimedia, edited by Margherita Dore, 116–135. London: Routledge.
Zabalbeascoa, Patrick
2021 “Some
Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style
Films.” In The Dialects of British English in Fictional
Texts, edited by Donatella Montini and Irene Ranzato, 133–149. London: Routledge.
Zabalbeascoa, Patrick, and Elena Voellmer
2014 “Accounting
for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual Translation in
Dubbing.” In Media and Translation: An Interdisciplinary
Approach, edited by Dror Abend-David, 25–52. London: Continuum.