Book review
Lily Robert-Foley. Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production
London: Goldsmiths Press, 2023. 256 pp.

Reviewed by Douglas Robinson
Publication history
Table of contents

In the summer of 2022, Lily Robert-Foley, whom I had never met, was in the final stage of revising her book Experimental Translation when she heard that I had a forthcoming book titled The Experimental Translator. She panicked, she reported to me later: a book with almost the same title as hers, already going into production. Had I already said everything she wanted to say? Was all her hard work wasted?

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Glissant, Edouard
1992Caribbean Discourse [orig. Le discours antillais ]. Translated by J. Michael Dash. Charlottesville: University of Virginia Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997Le discours antillais [Antillean Discourse]. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noel, Urajoán
2021Transversal. Tucson: University of Arizona Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert-Foley, Lily
2020 “The Politics of Experimental Translation: Potentialities and Preoccupations.” English 69 (267): 401–419.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas
2023aThe Experimental Translator. Cham: Palgrave-Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2023b “An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” In Avant-Garde Translation, edited by Alexandra Lukes, 201–240. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forthcoming. “Walter Benjamin’s ‘D’oof-gobble Dusk Over Seltzers’.” In The Unending Lives of Translation: Creative-Critical Experiments in Translation and Life Writing edited by Delphine Grass and Lily Robert-Foley London UCL Press
Slater, Avery
2018 “Crypto-Monolingualism: Machine Translation and the Poetics of Automation.” In Amodern 8: Translation–Machination, edited by Christine Mitchell and Rita Bailey. https://​amodern​.net​/article​/crypto​-monolingualism/
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958) 1967Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction [Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation]. Reprint. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue