Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik
Dans la littérature traductologique les problèmes posés par les phénomènes dits "métalinguistiques" sont traités d'une manière peu systématique. A partir de plusieurs exemples cueillis du roman The Thanatos Syndrome de Walker Percy et sa traduction allemande, les auteurs proposent une différenciation conceptuelle de ces phénomènes, qui cherche à mieux saisir leur apport stylistique dans le cadre de la texture significative d'une oeuvre littéraire, et à fournir une approche plus approfondie à la discussion des problèmes spécifiques de traduction que posent ces phénomènes.
Inhaltsverzeichnis
Daß die explizite Referenz auf einzelsprachspezifische Elemente—ob auf System- oder Diskursebene—den Übersetzer aufgrund des quasi zitierenden Charakters vor besondere Probleme stellt, ist bekannt. Das Phänomen der metasprachlichen bzw. metadiskursiven Reflexion in Texten wird in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur jedoch nur vereinzelt und eher am Rande anhand von isolierten, weitgehend kontextfreien Einzelbeispielen als [ p. 134 ]übersetzerischer Problembereich angerissen. (Vgl. etwa Diller und Kornelius 1978: 112; Koller 1992: 174; Nord 1988: 137.) Nirgends—soweit uns bekannt, auch nicht im Bereich der literarischen Stilanalyse—gibt es einschlägige Darstellungen von Funktion und stilistischer Bedeutungsebene der entsprechenden Gestaltungsmuster im strukturellen Bezug zum Bedeutungsganzen speziell literarischer Texte.