More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective
This article explores the features of simultaneous interpreting (SI) from a multidimensional (MD) analysis perspective (Biber 1988), drawing on a newly built comparable intermodal corpus, the LegCo+ corpus. The corpus incorporates Cantonese speeches that are both interpreted and translated into English, as SI and written translation (WT), respectively. Additionally, a third English corpus consisting of English native speeches (NS), without mediation, serves as a benchmark comparison. We aim to examine the extent of similarities and differences between SI, NS and WT in terms of the linguistic patterns they display. Our findings show that: (1) SI is a hybrid language mode, exhibiting features that lie between those of non-mediated spoken language and mediated written language; (2) in terms of its spoken nature, SI resembles NS in certain dimensions where typical features are associated with orality, suggesting a strong modality effect; and (3) in terms of its mediated status, SI demonstrates similarities with WT, despite their perceptibly distinct modalities, pointing to a potential mediation-specific effect. These empirical findings emphasize the necessity of understanding the multidimensionality inherent in interpreted language.
Publication history
Table of contents
- Abstract
- Keywords
- 1.Introduction
- 2.Studies on ontology versus modality
- 3.Methodology
- 4.Findings
- 4.1Dimensions extracted from factor analysis
- 4.1.1Dimension 1: Involved versus Informational Production
- 4.1.2Dimension 2: On-line Information Elaboration with Stancetaking Concerns
- 4.1.3Dimension 3: Precise versus Simplified Description
- 4.1.4Dimension 4: Narrative versus Abstract Focus
- 4.1.5Dimension 5: Lexical versus Functional Concerns
- 4.1.6Dimension 6: On-line Persuasion
- 4.1.7Dimension 7: Coordinating versus Possessive Functions
- 4.2Language varieties across dimensions
- 4.1Dimensions extracted from factor analysis
- 5.Discussion
- 6.Summary and conclusion
- Notes
- References
- Address for correspondence
Intuitively speaking, simultaneous interpreting (SI) in the spoken modality is perceptibly distinct from written translation due to its intrinsically different mediation mode or modality. However, Shlesinger (2008) and Shlesinger and Ordan (2012) have challenged this intuitive understanding, sparking further debates on the impacts of modality (oral vs. written) and ontology (translated vs. non-translated; see Section 2.1) on the linguistic manifestations of interpreted outputs. Their ultimate goal has been to isolate features of SI as being both spoken and translated discourse (referred to as ‘interpretese’) so as to deepen our understanding of the complexities of oral translations, instead of subsuming them under the generic concept of ‘translation’.