A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
The focus of this paper lies on the translatability of a literary work of art. The phenomenon is approached as a conceptual challenge subsumed under the question Can the identity of a literary work of art be retained when the work is translated? Since the question of translatability as posed here belongs to the realm of philosophy of art, the problematic nature of ‘original’, ‘translation’ and ‘identity’ is discussed first in the theoretical context of analytic philosophy. I then consider the issue within the framework of Translation Studies. By showing the definitional diversity the necessity of contextual embedding and theoretical explicitness is highlighted. A genuine exchange of ideas and views, between and within disciplines, presupposes conceptual transparency.
Table of contents
- Abstract
- Keywords
- 1.Introduction
- 2.Different notions of ‘literary work of art’ and ‘identity’ in the philosophy of art
- 2.1Ontology and the identity of literary works
- 2.2One work but two authors: A paradoxical way of defining identity
- 2.3.Two different interpretations, two different works: A more ordinary view of identity
- 2.4To be ‘identical’ with a mental entity, with a work of art proper
- 2.5A synthesis of views of identity
- 3.‘Translatability’ from the perspective of art philosophy
- 4.‘Translatability’ of literary works in the light of translation theories
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
- References
- Résumé
- Address for correspondence
“But can we always be certain that we know what a translation is?” The idea of this paper can be expressed using Susan Bassnett’s (1998a: 27) words, or misusing them. I argue that the problematic nature of some central concepts in the analysis of literary translation, such as original, translation and identity, is often ignored, and that a more analytical approach should be taken. I believe that a demonstrative conceptual analysis will highlight the need for clarity in using these terms, and widen the perspective in contemporary discussions within and on translation theories. These discussions often take place within so-called translation sociology, and therefore the concepts in question are linked to questions of power relations and text production.