Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'aprés laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière a rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d 'opéra.
Am stärksten schädigend war die Tatsache, dass auf der deutschen Bühne die ausländische Oper in Übersetzungen gesungen werden musste. Die Übersetzungen störten nicht nur den Zusammenhang zwischen Ton und Sprache. Die [ p. 272 ]barbarische Rücksichtslosigkeit ihrer Diktion warf die deutsche Bühnensprache in einen Zustand zurück, der seit einem Jahrhundert überwunden schien.