Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translation

Typological influences on translating manner-of-motion have been extensively examined, but few studies have analyzed whether the ‘thinking-for-translating’ hypothesis extends to other semantic domains and how factors like directionality and proficiency interact with typology. Using Stosic’s (2020) framework for multi-domain manner analysis, this study, which draws on the Parallel Corpus of Chinese EFL Learners, analyzes a bidirectional corpus of 8008 target texts translating twenty-four manner verbs and adjuncts between Chinese (equipollently-framed) and English (satellite-framed) by learners with varying English proficiency. The results reveal that: (1) Directionality affects manner transfer, with higher manner verb transfer in Chinese-to-English translation and higher manner adjunct transfer in English-to-Chinese translation; (2) English proficiency influences manner transfer, though with small effect sizes; (3) the effects of proficiency on manner transfer differ by translation directionality. These findings expand the ‘thinking-for-translating’ hypothesis to more semantic domains and offer implications for considering directionality and typology in translation training.

Publication history
Table of contents

Talmy’s (1985, 2000) typology of motion events has been foundational in understanding how motion is differently conceptualized and verbalized across languages. His work identifies two typological categories: verb-framed (V-framed) and satellite-framed (S-framed) languages. V-framed languages, like Spanish, typically encode the path of motion in the verb and the manner outside the verb, while S-framed languages, such as English, express the path through particles or prepositions outside the verb and place emphasis on the manner of motion encoded in the verb (Talmy 1985). Slobin (2006) introduces the concept of equipollently-framed (E-framed) languages, adding another layer to Talmy’s system. E-framed languages, such as Chinese, encode both manner and path through equal serial verbs.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Aktan-Erciyes, Aslı, Emir Akbuğa, Erim Kızıldere, and Tilbe Göksun
2023 “Motion Event Representation in L1-Turkish versus L2-English Speech and Gesture: Relations to Eye Movements for Event Components.” International Journal of Bilingualism 27 (1): 61–86. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alonso, Rosa Alonso
2011 “The Translation of Motion Events from Spanish into English: A Cross-Linguistic Perspective.” Perspectives 19 (4): 353–366. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2018 “Translating Motion Events into Typologically Distinct Languages.” Perspectives 26 (3): 357–376. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aveledo, Fraibet, and Panos Athanasopoulos
2023 “Bidirectional Cross-Linguistic Influence in Motion Event Conceptualisation in Bilingual Speakers of Spanish and English.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 61 (1): 13–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Azar, Zeynep, Ad Backus, and Aslı Özyürek
2020 “Language Contact Does Not Drive Gesture Transfer: Heritage Speakers Maintain Language Specific Gesture Patterns in Each Language.” Bilingualism: Language and Cognition 23 (2): 414–428. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Ruth A., and Dan I. Slobin
1994Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. New York: Psychology Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Amanda
2015 “Universal Development and L1–L2 Convergence in Bilingual Construal of Manner in Speech and Gesture in Mandarin, Japanese, and English.” The Modern Language Journal 99 (S1): 66–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Amanda, and Marianne Gullberg
2008 “Bidirectional Crosslinguistic Influence in L1–L2 Encoding of Manner in Speech and Gesture: A Study of Japanese Speakers of English.” Studies in Second Language Acquisition 30 (2): 225–251. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cadierno, Teresa
2010 “Motion in Danish as a Second Language: Does the Learner’s L1 Make a Difference?” In Linguistic Relativity in SLA: Thinking for Speaking, edited by ZhaoHong Han and Teresa Cadierno, 1–33. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cadierno, Teresa, and Lucas Ruiz
2006 “Motion Events in Spanish L2 Acquisition.” Annual Review of Cognitive Linguistics 4: 183–216. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Chi-Cheng, Kuo-Hung Tseng, and Ju-Shih Tseng
2011 “Is Single or Dual Channel with Different English Proficiencies Better for English Listening Comprehension, Cognitive Load and Attitude in Ubiquitous Learning Environment?Computers & Education 57 (4): 2313–2321. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, I-Jung, and Chi-Cheng Chang
2011 “Content Presentation Modes in Mobile Language Listening Tasks: English Proficiency as a Moderator.” Computer Assisted Language Learning 24 (5): 451–470. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Liang, and Jiansheng Guo
2009 “Motion Events in Chinese Novels: Evidence for an Equipollently-Framed Language.” Journal of Pragmatics 41 (9): 1749–1766. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cifuentes-Férez, Paula
2015 “Thinking-for-Translating: Acquisition of English Physical Motion Constructions by Spanish Translators in Training.” Cognitive Linguistic Studies 2 (2): 302–329. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cifuentes-Férez, Paula, and Ana Rojo
2015 “Thinking for Translating: A Think-Aloud Protocol on the Translation of Manner-of-Motion Verbs.” Target 27 (2): 273–300. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cifuentes-Férez, Paula, and Teresa Molés-Cases
2020 “On the Translation of Boundary-Crossing Events: Evidence from an Experiment with German and Spanish Translation Students.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 17: 87–111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Combe, Christophe, and Dejan Stosic
2024 “Processing Manner under High Cognitive Pressure: Evidence from French–English and English–French Simultaneous Interpreting.” Language and Cognition, 1–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, Sandra L.
2017 “Gravitational Pull in Translation: Testing a Revised Model.” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 9–46. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
JASP Team
2024 “JASP (Version 0.18.3)[Computer Software].” https://​jasp​-stats​.org/
Ji, Yinglin, and Jill Hohenstein
2014 “The Expression of Caused Motion by Adult Chinese Learners of English.” Language and Cognition 6 (4): 427–461. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jin, Yan, and Jinsong Fan
2011 “Test for English Majors (TEM) in China.” Language Testing 28 (4): 589–596. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kotze, Haidee, and Bertus van Rooy
2024 “Introduction: The Constrained Communication Framework for Studying Contact-Influenced Varieties.” In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings, edited by Bertus van Rooy and Haidee Kotze, 1–29. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Larranaga, Pilar, Jeanine Treffers-Daller, Francoise Tidball, and Mari-Carmen Gil Ortega
2012 “L1 Transfer in the Acquisition of Manner and Path in Spanish by Native Speakers of English.” International Journal of Bilingualism 16 (1): 117–138. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lester, Richard
2017 “There and Back Again — But How? Motion Event Encoding in the Chinese Translation of The Hobbit.” Linguistics 55 (3): 617–640. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewandowski, Wojciech
2022 “Bilingual Patterns of Path Encoding: A Study of Polish L1-German L2 and Polish L1-Spanish L2 Speakers.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 60 (3): 679–698. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewandowski, Wojciech, and Jaume Mateu
2016 “Thinking for Translating and Intra-Typological Variation in Satellite-Framed Languages.” Review of Cognitive Linguistics 14 (1): 185–208. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewandowski, Wojciech, and Şeyda Özçalişkan
2021a “How Language Type Influences Patterns of Motion Expression in Bilingual Speakers.” Second Language Research 37 (1): 27–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2021b “The Specificity of Event Expression in First Language Influences Expression of Object Placement Events in Second Language.” Studies in Second Language Acquisition 43 (4): 838–869. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2024a “Metaphorical Events in Translation: Does Language Type Matter?Lingua 298: 103654. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2024b “Translating Motion Events Across Physical and Metaphorical Spaces in Structurally Similar Versus Structurally Different Languages.” Metaphor and Symbol 39 (1): 10–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molés-Cases, Teresa, and Paula Cifuentes-Férez
2021 “Translating Narrative Style: How Do Translation Students and Professional Translators Deal with Manner and Boundary-Crossing?Review of Cognitive Linguistics 19 (2): 517–547. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Park, Hae In
2020 “How Do Korean–English Bilinguals Speak and Think about Motion Events? Evidence from Verbal and Non-Verbal Tasks.” Bilingualism: Language and Cognition 23 (3): 483–499. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seeber, Kilian G.
2013 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” Target 25 (1): 18–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shen, Lin
2025 “Typological Differences and Cognitive Load in Manner Processing: A Corpus-Based Study of Chinese–English and English–Chinese Consecutive Interpreting.” Language and Cognition 17 (January): e22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Slobin, Dan
1991 “Learning to Think for Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical Style.” Pragmatics 1 (1): 7–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1996 “From ‘Thought and Language’ to ‘Thinking for Speaking.’” In Rethinking Linguistic Relativity, edited by John Joseph Gumperz and Stephen C. Levinson, 70–96. New York: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2003 “Language and Thought Online: Cognitive Consequences of Linguistic Relativity.” In Language in Mind: Advances in the Investigation of Language and Thought, edited by Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow, 157–191. Cambridge: MIT Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004 “The Many Ways to Search for a Frog: Linguistic Typology and the Expression of Motion Events.” In Relating Events in Narrative, Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives, edited by Strömqvist Sven and Ludo Verhoeven, 219–257. Mahwah: Lawrence Erlbaum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2005 “Relating Narrative Events in Translation.” In Perspectives on Language and Language Development, edited by Dorit Diskin Ravid and Hava Bat-Zeev Shyldkrot, 115–129. Boston: Kluwer Academic Publishers. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2006 “What Makes Manner of Motion Salient? Explorations in Linguistic Typology, Discourse, and Cognition.” In Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories, edited by Maya Hickmann and Stéphane Robert, 59–81. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stosic, Dejan
2019 “What Does Lexical Coding of Manner of Motion Tell Us about Manner? Manner as a Cluster Concept.” In The Semantics of Dynamic Space in French: Descriptive, Experimental and Formal Studies on Motion Expression, edited by Michel Aurnague and Dejan Stosic, 142–177. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020 “Defining the Concept of Manner: An Attempt to Order Chaos.” UniSa. Sistema Bibliotecario Di Ateneo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talmy, Leonard
1985 “Lexicalization Patterns: Semantics Structure in Lexical Forms.” In Language Typology and Syntactic Description (Volume 3): Grammatical Categories and the Lexicon, edited by Timothy Shopen, 36–149. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2000Toward a Cognitive Semantics. Cambridge: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Treffers-Daller, Jeanine, and Andreea Calude
2015 “The Role of Statistical Learning in the Acquisition of Motion Event Construal in a Second Language.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 18 (5): 602–623. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wen, Qiufang, and Jinquan Wang
2008中国大学生英汉汉英口笔译语料库 [ Parallel Corpus of Chinese EFL Learners ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, Shu-Ling, Takako Nunome, and Jun Wang
2024 “Crosslinguistic Influence in the Conceptualization of Motion Events: A Synthesis Study on L2 Acquisition of Chinese Motion Expressions.” Second Language Research 40 (2): 247–269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue