Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translation
LinShen
University of Cambridge
Typological influences on translating manner-of-motion have been extensively examined, but few studies have
analyzed whether the ‘thinking-for-translating’ hypothesis extends to other semantic domains and how factors like directionality
and proficiency interact with typology. Using Stosic’s (2020) framework for
multi-domain manner analysis, this study, which draws on the Parallel Corpus of Chinese EFL Learners, analyzes a bidirectional
corpus of 8008 target texts translating twenty-four manner verbs and adjuncts between Chinese (equipollently-framed) and English
(satellite-framed) by learners with varying English proficiency. The results reveal that: (1) Directionality affects manner
transfer, with higher manner verb transfer in Chinese-to-English translation and higher manner adjunct transfer in
English-to-Chinese translation; (2) English proficiency influences manner transfer, though with small effect sizes; (3) the
effects of proficiency on manner transfer differ by translation directionality. These findings expand the
‘thinking-for-translating’ hypothesis to more semantic domains and offer implications for considering directionality and typology
in translation training.
Talmy’s (1985, 2000) typology of
motion events has been foundational in understanding how motion is differently conceptualized and verbalized across languages. His
work identifies two typological categories: verb-framed (V-framed) and satellite-framed (S-framed) languages. V-framed languages, like
Spanish, typically encode the path of motion in the verb and the manner outside the verb, while S-framed languages, such as English,
express the path through particles or prepositions outside the verb and place emphasis on the manner of motion encoded in the verb
(Talmy 1985). Slobin (2006) introduces the
concept of equipollently-framed (E-framed) languages, adding another layer to Talmy’s system. E-framed languages, such as Chinese,
encode both manner and path through equal serial verbs.
References
Aktan-Erciyes, Aslı, Emir Akbuğa, Erim Kızıldere, and Tilbe Göksun
2023 “Motion
Event Representation in L1-Turkish versus L2-English Speech and Gesture: Relations to Eye Movements for Event
Components.” International Journal of
Bilingualism 27 (1): 61–86.
Alonso, Rosa
Alonso
2011 “The Translation of Motion
Events from Spanish into English: A Cross-Linguistic
Perspective.” Perspectives 19 (4): 353–366.
2023 “Bidirectional
Cross-Linguistic Influence in Motion Event Conceptualisation in Bilingual Speakers of Spanish and
English.” International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching 61 (1): 13–36.
Azar, Zeynep, Ad Backus, and Aslı Özyürek
2020 “Language
Contact Does Not Drive Gesture Transfer: Heritage Speakers Maintain Language Specific Gesture Patterns in Each
Language.” Bilingualism: Language and
Cognition 23 (2): 414–428.
Berman, Ruth
A., and Dan
I. Slobin
1994Relating
Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. New
York: Psychology Press.
Brown, Amanda
2015 “Universal
Development and L1–L2 Convergence in Bilingual Construal of Manner in Speech and Gesture in Mandarin, Japanese, and
English.” The Modern Language
Journal 99 (S1): 66–82.
Brown, Amanda, and Marianne Gullberg
2008 “Bidirectional
Crosslinguistic Influence in L1–L2 Encoding of Manner in Speech and Gesture: A Study of Japanese Speakers of
English.” Studies in Second Language
Acquisition 30 (2): 225–251.
Cadierno, Teresa
2010 “Motion
in Danish as a Second Language: Does the Learner’s L1 Make a
Difference?” In Linguistic Relativity in SLA: Thinking for
Speaking, edited by ZhaoHong Han and Teresa Cadierno, 1–33. Bristol: Multilingual
Matters.
Cadierno, Teresa, and Lucas Ruiz
2006 “Motion
Events in Spanish L2 Acquisition.” Annual Review of Cognitive
Linguistics 4: 183–216.
Chang, Chi-Cheng, Kuo-Hung Tseng, and Ju-Shih Tseng
2011 “Is
Single or Dual Channel with Different English Proficiencies Better for English Listening Comprehension, Cognitive Load and
Attitude in Ubiquitous Learning Environment?” Computers &
Education 57 (4): 2313–2321.
Chen, I-Jung, and Chi-Cheng Chang
2011 “Content
Presentation Modes in Mobile Language Listening Tasks: English Proficiency as a
Moderator.” Computer Assisted Language
Learning 24 (5): 451–470.
Chen, Liang, and Jiansheng Guo
2009 “Motion
Events in Chinese Novels: Evidence for an Equipollently-Framed Language.” Journal of
Pragmatics 41 (9): 1749–1766.
Cifuentes-Férez, Paula
2015 “Thinking-for-Translating:
Acquisition of English Physical Motion Constructions by Spanish Translators in
Training.” Cognitive Linguistic
Studies 2 (2): 302–329.
Cifuentes-Férez, Paula, and Ana Rojo
2015 “Thinking
for Translating: A Think-Aloud Protocol on the Translation of Manner-of-Motion
Verbs.” Target 27 (2): 273–300.
Cifuentes-Férez, Paula, and Teresa Molés-Cases
2020 “On
the Translation of Boundary-Crossing Events: Evidence from an Experiment with German and Spanish Translation
Students.” Vigo International Journal of Applied
Linguistics 17: 87–111.
Combe, Christophe, and Dejan Stosic
2024 “Processing
Manner under High Cognitive Pressure: Evidence from French–English and English–French Simultaneous
Interpreting.” Language and
Cognition, 1–29.
Halverson, Sandra
L.
2017 “Gravitational Pull in
Translation: Testing a Revised Model.” In Empirical Translation
Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert
De Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 9–46. Berlin: De
Gruyter Mouton.
2014 “The
Expression of Caused Motion by Adult Chinese Learners of English.” Language and
Cognition 6 (4): 427–461.
Jin, Yan, and Jinsong Fan
2011 “Test
for English Majors (TEM) in China.” Language
Testing 28 (4): 589–596.
Kotze, Haidee, and Bertus
van Rooy
2024 “Introduction:
The Constrained Communication Framework for Studying Contact-Influenced
Varieties.” In Constraints on Language Variation and Change in
Complex Multilingual Contact Settings, edited by Bertus
van Rooy and Haidee Kotze, 1–29. Amsterdam: John
Benjamins.
Larranaga, Pilar, Jeanine Treffers-Daller, Francoise Tidball, and Mari-Carmen
Gil Ortega
2012 “L1
Transfer in the Acquisition of Manner and Path in Spanish by Native Speakers of
English.” International Journal of
Bilingualism 16 (1): 117–138.
Lester, Richard
2017 “There
and Back Again — But How? Motion Event Encoding in the Chinese Translation of The
Hobbit.” Linguistics 55 (3): 617–640.
Lewandowski, Wojciech
2022 “Bilingual
Patterns of Path Encoding: A Study of Polish L1-German L2 and Polish L1-Spanish L2
Speakers.” International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching 60 (3): 679–698.
Lewandowski, Wojciech, and Jaume Mateu
2016 “Thinking
for Translating and Intra-Typological Variation in Satellite-Framed Languages.” Review of
Cognitive
Linguistics 14 (1): 185–208.
Lewandowski, Wojciech, and Şeyda Özçalişkan
2021a “How
Language Type Influences Patterns of Motion Expression in Bilingual Speakers.” Second Language
Research 37 (1): 27–49.
Lewandowski, Wojciech, and Şeyda Özçalişkan
2021b “The
Specificity of Event Expression in First Language Influences Expression of Object Placement Events in Second
Language.” Studies in Second Language
Acquisition 43 (4): 838–869.
Lewandowski, Wojciech, and Şeyda Özçalişkan
2024a “Metaphorical
Events in Translation: Does Language Type
Matter?” Lingua 298: 103654.
Lewandowski, Wojciech, and Şeyda Özçalişkan
2024b “Translating
Motion Events Across Physical and Metaphorical Spaces in Structurally Similar Versus Structurally Different
Languages.” Metaphor and
Symbol 39 (1): 10–39.
Molés-Cases, Teresa, and Paula Cifuentes-Férez
2021 “Translating
Narrative Style: How Do Translation Students and Professional Translators Deal with Manner and
Boundary-Crossing?” Review of Cognitive
Linguistics 19 (2): 517–547.
Park, Hae
In
2020 “How Do Korean–English
Bilinguals Speak and Think about Motion Events? Evidence from Verbal and Non-Verbal
Tasks.” Bilingualism: Language and
Cognition 23 (3): 483–499.
Seeber, Kilian
G.
2013 “Cognitive Load in Simultaneous
Interpreting: Measures and
Methods.” Target 25 (1): 18–32.
Shen, Lin
2025 “Typological
Differences and Cognitive Load in Manner Processing: A Corpus-Based Study of Chinese–English and English–Chinese Consecutive
Interpreting.” Language and
Cognition 17 (January): e22.
Slobin, Dan
1991 “Learning
to Think for Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical
Style.” Pragmatics 1 (1): 7–25.
Slobin, Dan
1996 “From
‘Thought and Language’ to ‘Thinking for Speaking.’” In Rethinking
Linguistic Relativity, edited by John
Joseph Gumperz and Stephen
C. Levinson, 70–96. New
York: Cambridge University Press.
Slobin, Dan
2003 “Language
and Thought Online: Cognitive Consequences of Linguistic
Relativity.” In Language in Mind: Advances in the Investigation of
Language and Thought, edited by Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow, 157–191. Cambridge: MIT
Press.
Slobin, Dan
2004 “The
Many Ways to Search for a Frog: Linguistic Typology and the Expression of Motion
Events.” In Relating Events in Narrative, Vol. 2: Typological and
Contextual Perspectives, edited by Strömqvist Sven and Ludo Verhoeven, 219–257. Mahwah: Lawrence
Erlbaum.
Slobin, Dan
2005 “Relating
Narrative Events in Translation.” In Perspectives on Language and
Language Development, edited by Dorit
Diskin Ravid and Hava
Bat-Zeev Shyldkrot, 115–129. Boston: Kluwer
Academic Publishers.
Slobin, Dan
2006 “What
Makes Manner of Motion Salient? Explorations in Linguistic Typology, Discourse, and
Cognition.” In Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive
Categories, edited by Maya Hickmann and Stéphane Robert, 59–81. Amsterdam: John
Benjamins.
Stosic, Dejan
2019 “What
Does Lexical Coding of Manner of Motion Tell Us about Manner? Manner as a Cluster
Concept.” In The Semantics of Dynamic Space in French: Descriptive,
Experimental and Formal Studies on Motion Expression, edited by Michel Aurnague and Dejan Stosic, 142–177. Amsterdam: John
Benjamins.
Stosic, Dejan
2020 “Defining
the Concept of Manner: An Attempt to Order Chaos.” UniSa. Sistema Bibliotecario Di
Ateneo.
1985 “Lexicalization
Patterns: Semantics Structure in Lexical Forms.” In Language Typology
and Syntactic Description (Volume 3): Grammatical Categories and the Lexicon, edited
by Timothy Shopen, 36–149. Cambridge: Cambridge
University Press.
Talmy, Leonard
2000Toward
a Cognitive Semantics. Cambridge: MIT
Press.
Treffers-Daller, Jeanine, and Andreea Calude
2015 “The
Role of Statistical Learning in the Acquisition of Motion Event Construal in a Second
Language.” International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 18 (5): 602–623.
Wen, Qiufang, and Jinquan Wang
2008中国大学生英汉汉英口笔译语料库 [Parallel Corpus of Chinese EFL Learners]. Beijing: Foreign Language Teaching and
Research Press.
Wu, Shu-Ling, Takako Nunome, and Jun Wang
2024 “Crosslinguistic
Influence in the Conceptualization of Motion Events: A Synthesis Study on L2 Acquisition of Chinese Motion
Expressions.” Second Language
Research 40 (2): 247–269.