Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus

This paper focuses on the translations of English -ly adverbs of degree into Spanish. The English suffix -ly has been traditionally associated with the expression of manner. However, it also actualises other meanings, in particular degree. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are adverbs ending in -mente, but the latter occur less frequently and with different pragmatic nuances. Adverbs of degree can be translated into -mente adverbs but also into other resources such as non -mente adverbs, prepositional phrases, adjectives, etc. The aim is to establish a taxonomy of translation solutions extracted from a parallel corpus in order to reveal cross-linguistic correspondences useful in translator training and translation quality assessment.

Table of contents

This paper is an account of a corpus-based analysis of the translations from English into Spanish of some adverbs of degree. “Expressions of degree are conspicuous elements in human communication” (Paradis 1997: 9), and from a cross-linguistic perspective degree has recently raised much interest too (Klein 1998). As far as the language pair English-Spanish is concerned, the translation of grading expressions is particularly problematic. One of the typical resources for expressing degree in English is -ly adverbs, such as greatly, highly, extremely. There is a formally similar resource available in Spanish, in the form of -mente adverbs for expressing grading functions. However, there are other more frequent and idiomatic expressions of degree in Spanish, in particular other adverbs not ending in -mente, prepositional phrases (PPs), adjectival constructions, etc. (Hoye 1997).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baker, Mona
1998 “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 43:4. 480–485.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004“A corpus-based view of similarity and difference in translation”. International journal of corpus linguistics 9:2. 167–193.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk, L.M.
1999English syntax. From word to discourse. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan
1999Long man grammar of spoken and written English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolinger, Dwight
1972Degree words. The Hague–Paris: Mouton.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael A.K.
1985: An introduction to functional grammar. London: Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofland, Knut and Stig Johansson
1998 “The translation corpus aligner: A program for automatic alignment of parallel textsStig Johansson and Signe Oksefjell, eds.Corpora and crosslinguistic research: Theory, method and case studies. Amsterdam: Rodopi 1998 87–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoye, Leo
1997Adverbs and modality in English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klein, Henny
1998Adverbs of degree in Dutch and related languages. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara
1998 “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome 1998 101–112.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[ p. 294 ]
Louw, Bill
1993 “Irony in the text or insincerity in the writer?: The diagnostic potential of semantic prosodies”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins 1993 157–176.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome 2000 119–141.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004 “Corpora, universals and interference”. Mauranen and Kujamäki 2004 65–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki
eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam–Philadelphia John Benjamins
Olohan, Maeve
2004Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paradis, Carita
1997Degree modifiers of adjectives in spoken British English. Lund: Lund University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, Rosa, Belén Labrador and Noelia Ramón
2006 “Putting meanings into words: Eng¬lish -ly adverbs in Spanish translation”. Cristina Mourón Figueroa and Teresa Iciar Mo¬ralejo Gárate, eds. Studies in contrastive linguistics. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela 2006 855–862.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramón, Noelia
2006 “Mapping meaning onto form: A corpus-based contrastive study of nomi¬nal modification in English and Spanish”. Languages in contrast 6:2. 307–334.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonia
2002 “Translationese—a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language”. Target 14:2. 207–220.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
2004 “Unique items—over- or under-represented in translated lan¬guage?”. Mauranen and Kujamäki 2004 177–186.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trosborg, Anna
ed. 1997Text typology and translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vázquez Ayora, Gerardo
1977Introducción a la Traductología: Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue