Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
YuanTao and DechaoLi
Dalian University of Technology | Hong Kong Polytechnic University
Jo March, the protagonist of the classic Little Women, has often been viewed as a ‘creative intellectual’ in
pursuit of a literary career. While Jo has attracted scholarly attention across different disciplines, research on her portrayal
in early Chinese translations during the New Culture Movement (a critical period marked by the introduction of Western ideologies
in China) is limited. Adopting Culpeper and Fernandez-Quintanilla’s (2017)
characterization model, this article aims to investigate how the iconoclastic protagonist was reconstructed in the two earliest
Chinese translations. It utilizes a mixed model that encompasses textual aspects of narratorial and translatorial control,
self-/other-presentation, and explicitness/implicitness, demonstrating that Jo was portrayed as a demure lady in the 1920s and as
a masculine woman in the 1930s, shaped by prevailing ideologies, poetics, and patronage. Integrating narratology and cognitive
stylistics within Descriptive Translation Studies, the research sheds light on the dynamic interplay between cultural ideologies
and literary representations.
From a narratological perspective, characterization is the process of attributing personal traits to fictional figures.
According to Jannidis (2009, 15), it is as important as character itself because it
contributes to “the overall structural coherence” of a narrative. Margolin (1983, 7)
further specifies that the “richness of texture, individuality and specific detail” in characterization help readers establish a
connection between the fictional world and reality. Extensive research has been conducted on the characterization of individual or
group protagonists in various forms of storytelling, including plays, TV dramas, prose narratives, and translations (cf., Montoro 2012; Culpeper 2014; Li 2019; Zeven and Dorst 2021).
References
Abate, Michelle
A.
2008Tomboys: A Literary and Cultural
History. Philadelphia: Temple University
Press.
Adams, Michael
2017 “The
Pragmatics of Estrangement in Fantasy and Science
Fiction.” In Pragmatics of Fiction, edited
by Locher
A. Miriam and Jucker
H. Andreas, 329–363. New
York: De Gruyter Mouton.
Alberghene, Janice
M., and Beverly
Lyon Clark
2013Little
Women and the Feminist Imagination: Criticism, Controversy, Personal
Essays. London: Routledge.
2013 “Waiting
Together: Alcott on Matriarchy.” In Little Women and the Feminist
Imagination: Criticism, Controversy, Personal Essays, edited by Janice
M. Alberghene and Beverly
L. Clark, 7–26. Abingdon: Routledge.
Bailey, Paul
J.
2012Women and Gender in Twentieth-Century
China. London: Bloomsbury
Publishing.
Balossi, Giuseppina
2014A
Corpus Linguistic Approach to Literary Language and
Characterization. Amsterdam: John
Benjamins.
Bedell, Madelon
1983 “Introduction.” In Little
Women, by Louisa
May Alcott, ix–lv. New
York: Modern Library.
Beijing Library
1987民国时期总书目 [Bibliography of Republican-era
publications]. Beijing: Bibliography and Document
Publishing House.
Burnett, Frances
H.
1914小公主. Orig. Sara
Crewe. Translated by Laura
M. White and Chou Tsai-Lan. Shanghai: Christian
Literature Society for China.
Busse, Beatrix
2020Speech,
Writing and Thought Presentation in a Corpus of Nineteenth-Century English Narrative
Fiction. Oxford: Oxford University
Press.
Caldas-Coulthard, Carmen
R.
1987 “Reported Speech in Written
Narrative Texts.” In Discussing
Discourse, edited by Malcolm Coulthard, 149–167. Birmingham: University
of Birmingham.
1921The Thirty-Fourth Annual Report
of the Christian Literature Society for
China. Shanghai: Shanghai Mercury
Limited.
CLS
1928广学会出版书目 [Publication list of
CLS]. Shanghai: CLS.
Croll, Elisabeth
1978Feminism
and Socialism in
China. London: Routledge.
Culpeper, Jonathan
2009 “Keyness:
Words, Parts-of-Speech and Semantic Categories in the Character-Talk of Shakespeare’s Romeo and
Juliet.” International Journal of Corpus
Linguistics 14 (1): 29–59.
Culpeper, Jonathan
2014Language
and Characterization: People in Plays and Other Texts. 2nd
ed. Harlow: Pearson
Education.
Culpeper, Jonathan, and Carolina Fernandez-Quintanilla
2017 “Fictional
Characterization.” In Pragmatics of
Fiction, edited by Miriam
A. Locher and Andreas
H. Jucker, 93–128. Berlin: De
Gruyter Mouton.
1923库若索探险记. Orig. Robinson Crusoe. Translated by Isaac Mason. Shanghai: Christian
Literature Society for China.
Desmet, Mieke
K.
2007Babysitting the Reader: Translating
English Narrative Fiction for Girls into Dutch
(1946–1995). Bern: Peter
Lang.
Ding, Ling
1931一个人的诞生 [Birth of a
person]. Shanghai: Crescent Moon
Books.
Doleželová-Velingerová, Milena, Oldřich Král, and Graham Sanders
2020The
Appropriation of Cultural Capital: China’s May Fourth
Project. Leiden: Brill.
Dollase, Hiromi
Tsuchiya
2010 “Shōfujin
(Little Women): Recreating Jo for the Girls of Meiji Japan.” Japanese
Studies 30 (2): 247–262.
Eder, Jens, Fotis Jannidis, and Ralf Schneider
2010 “An
Introduction.” In Characters in Fictional
Worlds, edited by Jens Eder, Fotis Jannidis, and Ralf Schneider, 3–66. Berlin: De
Gruyter.
Eiselein, Gregory, and Anne
K. Phillips
2019 “The
Newness of Little Women.” Women’s
Studies 48 (4): 363–365.
Eysenck, Michael
W., and Mark
T. Keane
2005Cognitive
Psychology: A Student’s Handbook. NY: Psychology
Press.
Feng, Jin
2004The
New Woman in Early Twentieth-Century Chinese Fiction. West
Lafayette: Purdue University Press.
Feng, Keng, and Shu Luo
1998红的日记 [Hong’s
diary]. Beijing: China Social Sciences
Press.
Fishman, Pamela
M.
1980 “Conversational
Insecurity.” In Language: Social Psychological
Perspectives, edited by Howard Giles, Peter Robinson, and Philip Smith, 127–132. Oxford: Pergamon
Press.
2006 “Nationalist
and Feminist Discourses on Jianmei (Robust Beauty) during China’s ‘National Crisis’ in the
1930s.” Gender &
History 18 (3): 546–573.
Gilmartin, Christina
K.
1995Engendering the Chinese Revolution:
Radical Women, Communist Politics, and Mass Movements in the
1920s. London: University of California
Press.
Giugliano, Marcello, and Elia
Hernández Socas
2019 “Ambivalence,
Gender, and Censorship in Two Spanish Translations of Little
Women.” Meta 64 (2): 312–333.
Gu, Mingdong
2019Routledge
Handbook of Modern Chinese
Literature. London: Routledge.
Hanks, Patrick, Kate Hardcastle, and Flavia Hodges
2006A
Dictionary of First Names. Oxford: Oxford University
Press.
Hermans, Theo
1996 “The
Translator’s Voice in Translated
Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Holmes, Janet
2006Gendered
Talk at Work: Constructing Gender Identity through Workplace
Discourse. Oxford: Blackwell.
Hui, Qun
1928女性与文学 [Women and
literature]. Shanghai: Qizhi
Press.
IBM Corp
2010IBM SPSS Statistics for
Windows, Version 27.0. Armonk, NY: IBM
Corp.
Jannidis, Fotis
2009 “Character.” In Handbook
of Narratology, edited by Peter Hühn, Jan
C. Meister, John Pier, and Wolf Schmid, 14–29. Berlin: De
Gruyter.
Kent, Kathryn
R.
2003Making Girls into
Women. Durham: Duke University
Press.
Kruger, Haidee
2011 “Exploring
a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s
Literature.” Meta 56 (4): 812–832.
Kuhn, Annette
1994The
Women’s Companion to International
Film. California: University of California
Press.
Kwok, Pui-Lan
1996 “Chinese
Women and Protestant Christianity at the Turn of the Twentieth
Century.” In Christianity in China: From the Eighteenth Century to
the Present, edited by Daniel
H. Bays, 194–208. Stanford: Stanford
University Press.
2003 “De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre Filles du Docteur March: Les
traductions Françaises d’un roman de formation au féminin [From Louisa May
Alcott’s Little Women to Doctor March’s Four Girls: French translations of the women’s
formative
novel].” Meta 48 (1–2): 47–67.
Lee, Tzu-yi
2018 “Communicative
Functions and Characterization in the Chinese Graphic Novel Adaptations of Little
Women.” Linguistica
Antverpiensia 17: 58–70.
Leech, Geoffrey
N., and Mick Short
2007Style
in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2nd
ed. London: Pearson
Education.
Lefevere, André
2017Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 2nd
ed. Abingdon: Routledge.
Li, Dechao
2019 “The
Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the 1910s in
China.” In Translating Chinese Arts and Modern
Literature, edited by Yifeng Sun and Chris Song, 54–79. Abingdon: Routledge.
Lu, Xiaofei
2008 “Improving
Part-of-Speech Guessing of Chinese Unknown Words Using Hybrid Models.” International Journal of
Corpus
Linguistics 13 (2): 169–193.
Margolin, Uri
1983 “Characterization
in Narrative: Some Theoretical
Prolegomena.” Neophilologus 67 (1): 1–14.
Margolin, Uri
1989 “Structuralist
Approaches to Character in Narrative: The State of the
Art.” Semiotica 75 (1–2): 1–24.
Martin, James
R., and Peter
R. White
2005The
Language of Evaluation. New York: Palgrave
Macmillan.
Mastropierro, Lorenzo
L.
2020 “The Translation of Reporting
Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter Series.” International Journal of Corpus
Linguistics 25 (3): 241–269.
McDermott, Shawna
2019 “The
Tomboy Tradition: Taming Adolescent Ambition from 1869 to 2018.” Children’s Literature
Association
Quarterly 44 (2): 134–155.
2015 “Charismatic
Female Leadership and Gender: Pia Kjærsgaard and the Danish People’s Party.” Patterns of
Prejudice 49 (1–2): 81–102.
Montoro, Rocío
2012Chick
Lit: The Stylistics of Cappuccino
Fiction. London: Continuum.
Ochs, Elinor
1997 “Indexing
Gender.” In Rethinking Context: Language as an Interactive
Phenomenon, edited by Alessandro Duranti and Charles Goodwin, 335–358. New
York: Cambridge University Press.
1990 “Gender
Stereotypes in Children’s Books: Their Prevalence and Influence on Cognitive and Affective
Development.” Gender and
Education 2 (2): 185–197.
Proehl, Kristen
B.
2018Battling Girlhood: Sympathy, Social
Justice, and the Tomboy Figure in American
Literature. Abingdon: Routledge.
Quimby, Karin
2003 “The
Story of Jo: Literary Tomboys, Little Women, and the Sexual-Textual Politics of Narrative
Desire.” GLQ 10 (1): 1–22.
2018Meg, Jo, Beth, Amy: The Story of Little
Women and Why It Still Matters. New York: W.W. Norton
& Company.
Ruano San
Segundo, Pablo
2016 “A
Corpus-Stylistic Approach to Dickens’ Use of Speech Verbs: Beyond Mere Reporting.” Language and
Literature 25 (2): 113–129.
Sela-Sheffy, Rakefet
2005 “How
to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of
Translation.” Target 17 (1): 1–26.
Shanghai Education
Bureau
1932 “介绍郑晓沧译小妇人 [Introduction to Little Women translated by Zheng
Xiaocang].” Education
Weekly 174: 8.
Shealy, Daniel
2019 “ ‘Wedding
Marches’: Louisa May Alcott, Marriage, and the Newness of Little
Women.” Women’s
Studies 48 (4): 366–378.
Spees, Lisa
P.
2014Missionary Women in China: Changing
China, Changing Themselves. Atlanta: Emory
University.
Toury, Gideon
2012Descriptive
Translation Studies — and Beyond. 2nd
ed. Amsterdam: John
Benjamins.
Trites, Roberta
S.
2009Twain, Alcott, and the Birth of the
Adolescent Reform Novel. Iowa: University of Iowa
Press.
Van de
Weijer, Jeroen, Ren Guangyuan, Joost
van
de Weijer, Wei Weiyun, and Wang Yumeng
2020 “Gender
Identification in Chinese
Names.” Lingua 234: 1–18.
Van
Dijk, Teun
Adrianus, and Walter Kintsch
1983Strategies
of Discourse Comprehension. Cambridge: Academic
Press.
Varotsi, Lina
2019Conceptualisation
and Exposition: A Theory of Character
Construction. Abingdon: Routledge.
Walker, Megan, and Conrad Perry
2022 “It’s
the Words You Use and How You Say Them: Electrophysiological Correlates of the Perception of Imitated Masculine
Speech.” Language, Cognition and
Neuroscience 37 (1): 1–21.
Wamitila, Kyallo
W.
1999 “What’s in a Name: Towards
Literary Onomastics in Kiswahili
Literature.” AAP 60: 35–44.
Weinsheimer, Joel
1979 “Theory
of Character: Emma.” Poetics
Today 1 (1–2): 185–211.
White, M.
Laura
1912 “圣玛革锐图说 [The lessons of St. Margaret].” Nü To
Pao 2 (1): 1–3.
Xu, Renhan
1962 “申报七十七年史料 [Historical records of Shun Pao in
77 years].” Shanghai: Shanghai Archival
Press.
Zeven, Katinka, and Aletta
G. Dorst
2021 “A
Beautiful Little Fool? Retranslating Daisy Buchanan in The Great
Gatsby.” Perspectives 29 (5): 1–15.
Zhang, Tianyi
1932 “大林和小林 [Dalin and
Xiaolin].” Beidou 2 (1): 96–114.
Zhang, Yun
2015 “Nationalism
and Beyond: Writings on Nüjie and the Emergence of a New Gendered Collective Identity in Modern
China.” Nan
Nü 17 (2): 245–275.
Zhao, Minru, and Li, Dechao
2021 “Translator
Positioning in Characterisation: A Corpus-based Study of English Translations of Luotuo
Xiangzi.” Perspectives 30 (6): 1074–1096.
Zheng, Xiaocang
1932 “今日教育的根干事业 [The essential enterprise of education
today].” Popular Education
Quarterly 1 (2): 1–3.
Zheng, Zhenduo
2016 “儿童读物问题 [On children’s
books].” In Collection and Commentary on Children Literature of
Republican China, edited by Quangen Wang, 131–134. Taiyuan: Xiwang
Press.
Zipes, Jack
2012Fairy
Tales and the Art of
Subversion. Abingdon: Routledge.