Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles
JunPan,HonghuaWang and Jackie XiuYan
Hong Kong Baptist University | Hang Seng Management College | City University of Hong Kong
Discussion on the convergences and divergences between Translation Studies (TS) and Interpreting Studies (IS) has taken place since the emergence of the latter. The unity and divide between translation and interpreting (T&I) activities are also strongly felt in the field of training. This study adopts a data-driven approach to examine research on translator and interpreter training. Based on an annotated database of T&I journal article entries, it shows the differences and similarities in research on translator training and interpreter training. Findings suggest that research on translator training and interpreter training share a thematic and methodological framework, but have different focuses on research themes and methods. The two sub-disciplines have different active authors, institutions and country/area rankings, linked by a small yet possibly growing number of cross-sub-disciplinary producers. These findings will shed much light on our knowledge of T&I activities and research.
The training of translators and interpreters has seen accelerated developments since the late 20th century (Kelly and Martin 2009; Pym 2009). Consequently, research on training has also witnessed advancement in number and depth (Gile 2004; Kelly and Way 2007; Kelly and Martin 2009; Yan, Pan and Wang 2015).
References
Angelelli, Claudia V
2013 “Teaching Translation and Interpreting.” In Chapelle 2013, 5666–5670.
Baker, Mona
ed.1998Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
eds.2009Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge.
Bibliography of Translation Studies
1998Manchester: St. Jerome.
Bontempo, Karen
2015 “Signed Language Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 112–128. New York: Routledge.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2006 “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3: 77–101.
Chapelle, Carol A
ed.2013The Encyclopedia of Applied Linguistics. Chichester: Wiley-Blackwell.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2009 “Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation.” Meta 54 (3): 588–604.
Elo, Satu, and Helvi Kyngäs
2008 “The Qualitative Content Analysis Process.” Journal of Advanced Nursing 62 (1): 107–115.
European Society for Translation Studies
2003European Society for Translation Studies Directory 2003. Birmingham: Aston University.
Franco Aixelá, Javier
2003 “BITRA. An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies.” Babel 49 (2): 149–163.
Gambier, Yves
2012 “Teaching Translation/Training Translators.” In Gambier and van Doorslaer 2012, 163–171.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
eds.2009The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
eds.2012Handbook of Translation Studies, Vol. 3. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
eds.2013Handbook of Translation Studies, Vol. 4. Amsterdam: John Benjamins.
Gao, Bing, and Ming Jiong Chai
2009 “A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West.” Chinese Translators Journal 2: 17–21.
Gile, Daniel
1995 “Mirror Mirror on the Wall: An Introduction.” Target 7 (1): 1–6.
Gile, Daniel
1998 “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting.” Target 10 (1): 69–93.
Gile, Daniel
2000 “The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach.” Target 12 (2): 297–321.
Gile, Daniel
2004 “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004b, 10–34.
Gile, Daniel
2005 “Citation Patterns in the T&I Didactics Literature.” Forum 3 (2): 85–103.
Gile, Daniel
2009 “Interpreting Studies: A Critical View from within.” MonTI 1: 135–155.
Goddard, Wayne, and Stuart Melville
2001Research Methodology: An Introduction. 2nd ed. Lansdowne: Juta Academic.
Grbić, Nadja
2007 “Where Do We Come from? What Are We? Where Are We Going? A Bibliometrical Analysis of Writings and Research on Sign Language Interpreting.” Sign Language Translator and Interpreter 1 (1): 15–51.
Grbić, Nadja
2013 “Bibliometrics.” In Gambier and van Doorslaer 2013, 20–24.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
2008 “Counting What Counts: Research on Community Interpreting in German-Speaking Countries: A Scientometric Study.” Target 20 (2): 297–332.
Hale, Sandra, and Jemina Napier
2013Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Academic.
Holmes, James S
(1972) 1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Kelly, Dorothy, and Anne Martin
2009 “Training and Education.” In Baker and Saldanha 2009, 294–300.
Kelly, Dorothy, and Catherine Way
2007 “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Kiraly, Donald
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kurz, Ingrid, Doris Chiba, Vera Medinskaya, and Martina Pastore
2000 “Translators and Interpreters: Different Learning Styles?” Across Languages and Cultures 1 (1): 71–83.
Li, Defeng
2002 “Translator Training: What Translation Students Have to Say.” Meta 47 (4): 513–531.
Liu, Hongwei, and Lei Mu
2013 “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China. A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011.” Foreign Language Education 34 (2): 105–109.
Liu, Minhua
2011 “Methodology in Interpreting Studies: A Methodological Review of Evidence-based Research.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, 85–119. Amsterdam: John Benjamins.
Lörscher, Wolfgang
2005 “The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation.” Meta 50 (2): 597–608.
Mackintosh, Jennifer
1999 “Interpreters Are Made not Born.” Interpreting 4 (1): 67–80.
Napier, Jemina
2015 “Comparing Signed and Spoken Language Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 129–143. New York: Routledge.
Neubert, Albrecht
2004 “Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases.” Across Languages and Cultures 5 (1): 5–21.
Niska, Helge
2005 “Training Interpreters: Programmes, Curricula, Practices.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 35–64. Amsterdam: John Benjamins.
Orozco, Mariana
2004 “The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology.” In Schäffner 2004b, 98–103.
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
PACTE
2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
Pöchhacker, Franz
1995 “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis.” The Interpreters' Newsletter 6: 17–31.
Pöchhacker, Franz
2004 “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004b, 104–115.
Pöchhacker, Franz
2010 “Why Interpreting Studies Matters.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 3–14. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz
2013 “Teaching Interpreting/Training Interpreters.” In Gambier and van Doorslaer 2013, 174–180.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger
2002 “Introduction.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 1–12. London: Routledge.
Pym, Anthony
1998 “Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick).” In Handbuch Translation, ed. by Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, and Peter A. Schmitt, 33–36. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Pym, Anthony
2000 “Innovation in Translator and Interpreter Training: Report on an On-Line Symposium.” Across Languages and Cultures 1 (2): 209–273.
2011 “Training Translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjær and Kevin Windle, 475–489. Oxford: Oxford University Press.
Richards, Jack C., and Theodore S. Rodgers
2001Approaches and Methods in Language Teaching. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Rico, Celia
2010 “Translator Training in the European Higher Education Area: Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 89–114.
Rugg, Gordon, and Marian Petre
2007A Gentle Guide to Research Methods. New York: Open University Press.
Russo, Mariachiara
2011 “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting 13 (1): 5–30.
2009 “Crossing the Divide: What Researchers and Practitioners Can Learn from One Another.” Translation & Interpreting 1 (1): 1–14.
Stern, Ludmila
2011 “Training Interpreters.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjær and Kevin Windle, 490–509. Oxford: Oxford University Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Ulrych, Margherita
2005 “Training Translators: Programmes, Curricula, Practices.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 1–33. Amsterdam: John Benjamins.
Van Doorslaer, Luc
2009 “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography.” In Gambier and van Doorslaer 2009, 27–43.
Vandepitte, Sonia
2008 “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta 53 (3): 569–588.
Vandepitte, Sonia
2013 “Research Competences in Translation Studies.” Babel 59 (2): 125–148.
Washbourne, Kelly
2013 “Teaching and Learning of Translation.” In Chapelle 2013, 5622–5628.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002The Map: A Beginner‘s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Wilson, Christine W.L
2013 “Teaching and Learning of Interpreting.” In Chapelle 2013, 5612–5618.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang
2015 “Studies On Translator and Interpreter Training: A Data-Driven Review of Journal Articles 2000–12.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 263–286.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu, and Ying Wang
2013 “Mapping Interpreting Studies: The State of the Field Based on a Database of Nine Major Translation and Interpreting Journals (2000–2010).” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 446–473.