A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches
LéaHuotari and MairiMcLaughlin
University of Turku | University of California, Berkeley
This article builds on the dynamic field of research on news translation. It presents a mixed-methods analysis of
a parallel corpus of news agency dispatches to further our understanding of how news is translated and the factors influencing the
translation strategies which are used. It focuses on the translation of quotations in news agency dispatches that are translated
from English into French. The results of quantitative and qualitative analyses of a parallel corpus of source and translated
dispatches underscore the importance of quotations in news agency dispatches. However, they also show that quotations can be cut
as news is translated and what determines whether quotations will be lost or retained in the translation process. The study
emphasizes the need for mixed-methods approaches and calls for more comparative research on news translation.
The first scholarly research on the translation of news dates from the 2000s with early works by scholars such as Conway and Bassnett (2006), Bielsa and Bassnett
(2009), and Hernández Guerrero (2009). Since then, news translation research has
developed into a lively field, as illustrated by the recent publication of Valdeón’s
(2020b) retrospective study. Scholarship has emphasized the pervasive influence of translation, and more particularly of
the translation done by international news agencies, on the production and dissemination of news. The country of origin of news
agencies and the languages that they use have been shown to influence the process (Bielsa and
Bassnett 2009), the choice of topic (Van Doorslaer 2009; Gottlieb 2010), geographical coverage (Van Doorslaer 2009), and
language itself (McLaughlin 2011, 2013, 2015). Scholars have identified four different types of work on news translation: research
that has a didactic perspective, research on translation problems or strategies, research that focuses on the definition of
translation, and ethnographic research (Davier 2014, 54–55; Haapanen and Perrin 2019, 15). The present study contributes to the second area by exploring the strategies
used to translate quotations in the press.
2006 “Contextualization
in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of
Pragmatics 38 (3): 321–337.
Bani, Sara
2006 “An
Analysis of Press Translation Process.” In Translation in Global
News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, edited
by Kyle Conway and Susan Bassnett, 35–45. Coventry: University
of Warwick.
Bell, Allan
1977The
Language of Radio News in Auckland: A Sociolinguistic Study of Style, Audience and Subediting
Variation. PhD diss. University of
Auckland.
Bell, Allan
1991The
Language of News
Media. Oxford: Blackwell.
Bielsa, Esperança
2007 “Translation
in Global News
Agencies.” Target 19 (1): 135–155.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation
in Global
News. Abingdon: Routledge.
Boyd-Barrett, Oliver, and Michael Palmer
1981Le trafic des nouvelles: Les agences mondiales d’information [Information traffic: Global news
agencies]. Paris: Alain
Moreau.
Cheesman, Tom, and Arnd-Michael Nohl
2011 “Many
Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and
Trans-Editing.” Journalism 12 (2): 217–233.
Chen, Ya-Mei
2009 “Quotation
as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese
Press.” TTR: Traduction, Terminologie,
Rédaction 22 (2): 203–238.
Cheng, Maria
2002 “The
Principles and Strategies of Trans-Editing for the News Media.” Journal of Translation
Studies 7: 113–134.
Clausen, Lisbeth
2004 “Localizing
the Global: ‘Domestication’ Processes in International News Production.” Media, Culture &
Society 26 (1): 25–44.
Conway, Kyle, and Susan Bassnett
eds.2006Translation
in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June
2006. Coventry: University of
Warwick.
Cotter, Colleen
2010News
Talk: Investigating the Language of
Journalism. Cambridge: Cambridge University
Press.
Davidson, Justin, and Mairi McLaughlin
2021a “Translator
Style as a Sociolinguistic Variable: Variation in News Translation from English to
Romance.” Paper presented at the Linguistic Symposium on Romance
Languages 51, University of Illinois, Urbana-Champaign, Illinois, United States
(virtual), May 2021.
Davidson, Justin, and Mairi McLaughlin
2021b “(Semi-)Spontaneous
Translation as Sociolinguistic Production: The Social Underpinnings of Variation in News Translation from English to
French.” Paper presented at New Ways of Analyzing Variation 49,
University of Texas, Austin, Texas, United States (virtual), October
2021.
Davier, Lucile
2012 “Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse? [Legitimacy or illegitimacy of translation in news agencies?]” Forum: International
Journal of Interpretation and
Translation 10 (1): 79–114.
Davier, Lucile
2014 “The
Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News
Agencies.” Global Media and
Communication 10 (1): 53–72.
Davier, Lucile
2017Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news
agencies]. Lille: Septentrion Academic
Press.
Davier, Lucile
2021 “Translation
in the News Agencies.” In The Routledge Handbook of
Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 183–198. London: Routledge.
Davier, Lucile, and Luc
van Doorslaer
2018 “Translation
Without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and
Cultures 19 (2): 241–257.
Davier, Lucile, Christina Schäffner, and Luc
van Doorslaer
2018 “The
Methodological Remainder in News Translation Research: Outlining the Background.” Across
Languages and
Cultures 19 (2): 155–164.
Fujii, Akio
1988 “News
Translation in
Japan.” Meta 33 (1): 32–37.
Gottlieb, Henrik
2010 “English-Inspired
Post-9/11 Terms in Danish Media.” In Translating
Information, edited by Roberto
A. Valdeón, 125–150. Oviedo: Universidad
de Oviedo.
Gumul, Ewa
2010 “Explicitating
Political Discourse.” In Political Discourse, Media and
Translation, edited by Christina Schäffner and Susan Bassnett, 94–115. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars.
Haapanen, Lauri
2017Quoting
Practices in Written Journalism. PhD diss. University of
Helsinki.
Haapanen, Lauri, and Daniel Perrin
2017 “Media
and Quoting: Understanding the Purposes, Roles, and Processes of Quoting in Mass and Social
Media.” In The Routledge Handbook of Language and
Media, edited by Colleen Cotter and Daniel Perrin, 424–441. Abingdon: Routledge.
Haapanen, Lauri, and Daniel Perrin
2019 “Translingual
Quoting in Journalism: Behind the Scenes of Swiss Television
Newsrooms.” In Journalism and Translation in the Era of
Convergence, edited by Lucile Davier and Kyle Conway, 15–42. Amsterdam: John
Benjamins.
Hernández
Guerrero, María
José
2009Traducción y
periodismo [Translation and
journalism]. Bern: Peter
Lang.
Hernández
Guerrero, María
José
2010 “Translated Interviews in
Printed Media: A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages
and
Cultures 11 (2): 217–232.
Hernández
Guerrero, María
José
2022 “News Translation
Strategies.” In The Routledge Handbook of Translation and
Media, edited by Esperança Bielsa, 232–249. London: Routledge.
Holland, Robert
2013 “News
Translation.” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 332–346. Abingdon: Routledge.
Hursti, Kristian
2001 “An
Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English–Finnish
Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of
Helsinki 1: 1–11.
Jiménez-Crespo, Miguel
A.
2012 “Translation Under Pressure and
the Web: A Parallel Corpus-Study of Obama’s Inaugural Speech in the Online Media.” Translation
and
Interpreting 4 (1): 56–76.
Kang, Ji-Hae
2007 “Recontextualization
of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The
Translator 13 (2): 219–242.
Kang, Ji-Hae
2010 “Positioning
and Fact Construction in Translation.” In Proceedings of the
International Conference on Interdisciplinary Approaches to Interpreting and Translation Studies, Seoul, November
19,
2010
, 25–51. Seoul: Chung-Ang
University.
Kuo, Sai-Hua, and Mari Nakamura
2005 “Translation
or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press.” Discourse
&
Society 16 (3): 393–417.
Kwieciñski, Pior
1998 “Translation
Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central European Perspective.” The
Translator 4 (2): 183–206.
Li, Defeng
2001 “Adaptive
Translation of International News from English into Chinese: An Exploration of
Methods.” Journal of Translation
Studies 6: 47–60.
McLaughlin, Mairi
2008Syntactic
Borrowing in Contemporary French: A Corpus-Based and Comparative Investigation of News Agency
Translation. PhD diss. University of
Cambridge.
McLaughlin, Mairi
2011Syntactic
Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News
Translation. London: Legenda.
McLaughlin, Mairi
2012 “L’oralisation et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de
presse. [Oralization and reported discourse in news agency
dispatches].” Le discours et la langue [Discourse and
language] 2 (2): 89–98.
McLaughlin, Mairi
2013 “News
Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian.” The
Italianist 33 (3): 443–463.
McLaughlin, Mairi
2014 “Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de
presse [Gender and reported discourse in news agency
dispatches].” In Discours rapporté, genre(s) et
médias [Reported speech, gender(s) and
media], edited by Françoise Sullet-Nylander, Malin Roitman, Juan-Manuel Lopez-Muñoz, and Laurence Rosier, 145–159. Stockholm: US-AB.
McLaughlin, Mairi
2015 “News
Translation Past and Present: Silent Witness and Invisible Intruder.” Perspectives: Studies in
Translatology 23 (4): 552–569.
McLaughlin, Mairi
2016 “La traduction et l’innovation linguistique dans la presse d’information sous l’Ancien
Régime [Translation and linguistic innovation in the press under the Ancien
Régime].” In Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the
Humanities/Traduction et innovation: Une passerelle entre les sciences et les humanités, edited
by Patricia
M. Phillips-Batoma and Florence
Xiangyun Zhang, 203–221. Victoria
TX: Dalkey Archive Press.
McLaughlin, Mairi
2021La presse française historique: Histoire d’un genre et histoire de la langue [The historical French press: History of a genre and history of the
language]. Paris: Classiques
Garnier.
McLaughlin, Mairi
2022 “La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique [Corpus-based translation studies and historical news
translation].” Meta 67 (1): 170–189.
McLaughlin, Mairi, and Justin Davison
In
progress. “Style Matters: A Mixed-Methods Investigation of Translator Style in News
Translation.”
Marnette, Sophie
2005Speech
and Thought Presentation in French: Concepts and
Strategies. Philadelphia: John
Benjamins.
Matsushita, Kayo
2019When
News Travels East: Translation Practices by Japanese
Newspapers. Leuven: Leuven University
Press.
Newmark, Peter
1988A
Textbook of Translation. London: Prentice
Hall.
2018Translation Strategies in Global News:
What Sarkozy Said in the Suburbs. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Schäffner, Christina
2008 “ ‘The
Prime Minister Said …’: Voices in Translated Political
Texts.” SYNAPS 22: 3–25.
Toury, Gideon
[1995]
2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised
edition. Amsterdam: John
Benjamins.
Valdeón, Roberto
A.
2007 “Ideological Independence or
Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist
Attacks.” In Translating and Interpreting
Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 99–118. Amsterdam: Rodopi.
2020b “Journalistic Translation
Research Goes Global: Theoretical and Methodological Considerations Five Years
on.” Perspectives 28 (3): 325–338.
Van
Dijk, Teun
A.
1988aNews Analysis: Case Studies of
International and National News in the Press. Hillsdale,
NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Van
Dijk, Teun
A.
1988bNews as
Discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Van
Doorslaer, Luc
2009 “How
Language and (Non-)Translation Impact on Media Newsrooms: The Case of Newspapers in
Belgium.” Perspectives 17 (2): 83–92.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation [orig. Stylistique comparée du français et
de l’anglais]. Translated and edited by Juan
C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John
Benjamins.
Walsh, Olivia
2016Linguistic
Purism: Language Attitudes in France and
Quebec. Amsterdam: John
Benjamins.