Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview data
In this exploratory study, we investigated rater cognition in English–Chinese translation assessment, drawing on think-aloud, eye-tracking, and interview data. We designed a 3 × 2 × 2 experiment in which experienced raters assessed eighteen renditions of three levels of quality for each translation direction, using a Likert-type scale or analytic rubric scale. We found that: (a) the raters heeded meaning transfer more frequently than other contents; (b) they utilized a variety of processing actions, but a core subset involving eight actions constituted the mainstay; (c) to make a scoring decision, the raters mainly consulted the source text, the target texts, and the rating scale, but also displayed other patterns of interaction (e.g., relying on target texts only); (d) they fixated more frequently per time unit and proportionally longer on the target texts; and (e) translation direction and scoring method seemed to have modulated rater cognition. The implications of these findings for translation assessment are discussed.
Publication history
The quality of translation and interpreting (T&I) is a perennial topic in T&I practice, education, and research, attracting substantial and sustained scholarly attention over the years. The extant literature tends to accentuate T&I quality as a measurable property of T&I product, and has therefore been focused on its theorization and modeling (House 1997; Pöchhacker 2002; Grbić 2008) as well as development and validation of measurement methods (Eyckmans and Anckaert 2017; Gieshoff and Albl-Mikasa 2022; Han and Shang 2023). Although this growing body of research addresses an important topic in T&I studies (i.e., assessment of T&I quality) and numerous empirical studies have examined the psychometric properties of T&I quality ratings (e.g., Lai 2011; Han and Zhao 2021; Chen, Yang, and Han 2022), the existing scholarship has unfortunately overlooked the process whereby T&I quality is perceived, evaluated, and constructed by human raters and assessors. In other words, there is a genuine need to investigate the cognitive processing involved in the rater-mediated assessment of T&I. This observation generally resonates with Kruger (2013) and Kruger and Kruger (2017) who explicitly call for rigorous research into cognition in the reception of translation. Another important reason for initiating such research — rater cognition in T&I assessment (or more broadly speaking, cognition in T&I reception) — is to enrich and extend the scope of cognitive T&I studies, a vibrant and fast-growing field which has traditionally concentrated on the cognition of translators and interpreters as producers of T&I (see Muñoz 2010; Jakobsen 2017), but paid little attention to the cognition of readers and listeners as receivers of T&I (for exceptions, see Kruger 2013; Walker 2019) and, in our case, the cognition of human raters as assessors of T&I (Han et al. 2024). We argue that an inclusive cognitive theory of T&I should shed insights into cognitive processes concerning both T&I production and reception (with the latter potentially involving T&I assessment) (see also Kruger and Kruger 2017).