Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine

Lieven D’hulst
UCA-HIVT, Antwerp

Loin d'être un substrat de théories 'préscientifiques', la métaphore traductologique conserve sa place et son rôle dans les théories contemporaines. Entant qu' instrument cognitif, elle y accomplit l'interaction entre le théme et desphores choisis dans des domaines comme la psycholinguistique ou la théorie actantielle. Par son extension sémantique, elle engendre des réajustements successifs souvent métaphoriques à leur tour. En tant que procédé argumentatif, lamétaphore sert à imposer de nouveaux modéles théoriques; corrélativement, ellesert à marginaliser des modéles antérieurs ou concurrents par une représentationnouvelle de leurs concepts.

Table des matières

Dans les limites d'un article qui se propose de rendre compte des métapho-res traductologiques contemporaines, point n'est besoin d'invoquer des cri-tères d'exhaustivité, ni quant aux divers types de métaphores, ni quant àleur représentativé en regard d'un corpus de textes qui s'est tres rapidement [ p. 34 ] étendu au cours des dernières décennies. Devant la complexité du pa-norama théorique offert aujourd'hui par la traductologie s'impose certesune analyse critique ou métathéorique, mais parallélement une attitudeproprement historiographique. L'une des tàches urgentes de l'historien desthéories consiste à rétablir une périodisation plus adéquate que celle quenous donnent à voir trop souvent les théoriciens: les traductologues moder-nes sont en effet le plus souvent partisans d'une conception 'progressiste' deleur discipline (D'hulst 1991), qui les amene à situer ses débuts 'scientifi-ques' aux alentours des années 1950, reléguant dans un passé 'préscientifi-que' la réflexion traductive antérieure. Outre que pour l'historiographe,une telle représentation apparaît comme simpliste—elle est l'émanationd'une conception elle-méme historique de la science—, elle contient unevalorisation qui risque de marginaliser, tant les formes de réflexion traductologique déviantes, que la démarche historique elle-méme qui prend celleci pour objet.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Références

Besien, Fred van
1989 “Metaphors in Scientific Language”. Communication and Cognition XXIL:1. 5–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1990 “Metaphor and Simile”. Interface 4:2. 85–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Black, Max
1979 “More about Metaphor”. Ortony 1979 : 19–43. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boyd, Richard
1979 “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?”. Ortony 1979 : 356–408.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Broeck, Raymond van den
1988 “Translation Theory after Deconstruction”. Linguistica Antverpiensia XXII. 265–288.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1991 “The Generative Model of the Translation Process”. Kitty M. Van. Leuven-Zwart et Ton Naaijkens, éd. Translation Studies: the State of the Art. Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991 105–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Broeck, Raymond van et André Lefevere
1979Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Dick Coutinho.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bungarten, Theo
1981 “Wissenschaft, Sprache und Gesellschaft”. Theo Bungarten, éd. Wissenschaftssprache: Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. München: Fink 1981 14–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chomsky, Noam
1966Cartesian Linguistics. New York-London: Harper and Row.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delesalle, Simone et Jean-Claude Chevalier
1986 “Méthode et épistémologie en histoire de la linguistique”. Simone Delesalle et Jean-Claude Chevalier, éd. La linguistique, la grammaire et l’école (1750-1914). Paris: Armand Colin 1986 7–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Derrida, Jacques
1985 “Des Tours de Babel”. Joseph F. Graham, éd. Difference in Translation. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 165–207.Google Scholar logo with link to Google Scholar
D’hulst, Lieven
1990 “Sur l’histoire de la pensée traductrice en France”. Os Estudos Literàrios: (Entre) Ciência e Hermêneutica. Lisboa: Associaçào Portuguesa de Lite-ratura Comparada 1990 241–249.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1991 “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac 1991 57–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel
1969L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1990 “A Theoretical Account of Translation—Without a Transla-tion Theory”. Target 2:2. 135–164.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo
1985 “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, éd. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London et Sydney: Croom Helm 1985 103–135.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[ p. 50 ]
Holz-Mänttäri, Justa
1988 “Translation und das biologisch-soziale Gefüge Mensch’”. Justa Holz-Mänttäri, éd. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere, 1988. [= Studia Translatologica, Ser. A, 1.]. 39–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Rita et Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automated Processes in Profes-sional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Tirkkonen-Condit 1991 : 89–109.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, Otto
1968 “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen II. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kittay, Eva Feder
1989 [1987]. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die neueren Sprachen 86:2. 162–185.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koller, Werner
1972Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern-München: Francke.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuhn, Thomas
1979 “Metaphor in Science”. Ortony 1979 : 409–419. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George et Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: Chicago University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, José
1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Canadian Review of Comparative Literature VII:2. 246–252.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 2. The Hague and Paris: Mouton 1967 1171–1182.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1989 “Models of the Translation Process: Claim and Reality”. Target 1:1. 43–68.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, Albrecht
1991 “Models of Translation”. Tirkkonen-Condit 1991 : 17–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A.
1969 “Science of Translation”. Language 45:3. 483–498.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noppen, Jean-Pierre van, S. de Knop et R. Jongen
éd 1985Metaphor: A Bibliography of Post-1970 Publications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noppen, Jean-Pierre van et Edith Nols
éd 1990Metaphor II: A Classified Bibliography of Publications from 1985-1990. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortony, Andrew
éd 1979Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perelman, Chaïm
1977L’Empire rhétorique: Rhétorique et argumentation. Paris: J. Vrin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schröter, M.
éd 1983Norbert Elias. Engagement und Distanzierung. Frankfurt a.M. [Arbeiten zur Wissenssoziologie, I.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Séguinot, Candace
1991 “A Study of Student Translation Strategies”. Tirkkonen-Condit 1991 : 79–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shibles, Warren A.
éd 1971Metaphor: An Annotated Bibliography and History. Wisconsin: The Language Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[ p. 51 ]
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, Dan et Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swiggers, Pierre
1983 “La méthodologie de l’historiographie de la linguistique”. Folia Linguistica Historica IV:1. 55–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
éd 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
1986 ‘Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok, éd. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, II. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991 : 45–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1990 “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target 2:2. 219–242.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woodsworth, Judith
1988 “Metaphor and Theory: Describing the Translation Process”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, éd. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. [Oslo, 1988]. 281–299.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue