Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
As concise self-contained units of meaning at the interface of artworks and their publics, artwork titles give important insights into what is at stake in mediation in transcultural settings, under particular contextual conditions: stable visual input with cross-over of languages and cultures, and thus activation of multiple frames of reference and expectations for audiences. They are revealing microcosms of morphosyntactic, lexical and pragmalinguistic triggers of spectatorial responses. Implications extend to other mediation forms with similarly unique but more complex characteristics, like interlingual subtitling. Artwork titles are used here to identify features of mediation in these distinct forms of expression, from a cross-cultural pragmatics perspective with an underpinning from systemic functional linguistics (SFL). Implications are taken up with the more challenging case of interlingual subtitles.
Publication history
Table of contents
- Abstract
- Keywords
- 1.Introduction
- 2.Museum text and translation
- 3.Artwork titles across languages: Features and impact, spectatorial views
- 4.Case study: Dutch Masters’ artwork titles
- 5.Incursions into subtitling: Augmenting Venuti
- 6.Aspects of transcultural interfacing in mediated spectatorial views: From self-contained microcosm with artwork titles to intricate multilayered configurations in film subtitles
- Acknowledgements
- Notes
- References
- Address for correspondence
What happens to artwork titles across languages? What is at stake for transcultural mediation? And for subtitling?