Book reviewReview of . The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation Abingdon and New York: Routledge, 2025. xii + 248 pp.
Publication history
Table of contents
Since Jakobson’s (1959) oft-cited tripartite typology of translation, the linguistic boundaries of translation have come under sustained scholarly critique, prompting efforts to render this concept more inclusive and adaptable across various communicative settings and modalities. Over the years, translation scholars have increasingly advanced the study of intersemiotic translation, either by revisiting translation typologies to foreground semiotic diversity (e.g., Toury 1986) or offering in-depth case studies of what is now widely known as multimodal translation, which predominantly concerns the interrelations among audio, visual, and verbal modes (e.g., Boria et al. 2019). Recently, a growing body of studies has extended theorization of translation into material, corporeal, and performative domains to conceive translation more broadly as the transformation of a thing, whether tangible or intangible, across distinctive sociocultural milieus (Blumczynski 2023; Grass 2023). Such studies emphasize a shift of studying translation toward multi-sensation, multi-agency, and multi-materiality, wherein our knowledge of translation is dynamically enriched through cross-fertilization with diverse disciplines transcending linguistic (or even semiotic) boundaries.