Compte rendu. Poétique du récit traduit Caen: Lettres modernes Minard, 2008. 275 p. ISBN 978-2-256-91134-7 € 30 (Cahiers Champollion, 11).
Table des matières
Le point de départ du livre de Geneviève Roux-Faucard est le récit de fiction, et les enjeux concernant sa traduction. Il s’agit d’une approche moins rebattue que la problématique de la voix (des personnages, du narrateur, du traducteur) qui a dominé l’étude narratologique de la traduction pendant ces dernières décennies (voir par exemple Berman 1985, Folkart 1991, Chapdelaine & Lane-Mercier 1994, Hermans 1996, Schiavi 1996, Englund Dimitrova 1997, Mossop 1998, Taivalkoski-Shilov 2006, Delesse 2006, Bosseaux 2007). Les transformations de l’“histoire” par les traducteurs ont fait l’objet de quelques études de cas (cf. par exemple Robyns 1990, Heylen 1993, Charles 2000 et 2007). En outre, Kitty van Leuven-Zwart (1990), présentant son modèle d’analyse traductionnelle, parlait des glissements qui se produisent au niveau macrotextuel, lorsque le traducteur modifie systématiquement les éléments ponctuels d’un récit de fiction.