Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights
Despite official disapproval, playwrights and their translators in Singapore use heterolingualism to establish a Singaporean identity. Kuo Pao Kun’s work shows us the “little man” and demonstrates that English is the language of power. Quah Sy Ren’s work explores the plight of the local Chinese-speaker, suggesting that Chinese-Singaporeans are more firmly anchored in their cultural identity. In Alfian Sa’at’s work the single heterolingual speaker is splintered into a variety of roles shaped by age, ethnicity, and gender, with heterolingualism being a mark of intergenerational and interracial tension. These three plays offer three solutions to the problem of forging a Singaporean identity: one based on Singlish, one based on Chinese, and one based on multilingualism and translation. They destabilize the notion of independent and self-sufficient languages, thereby challenging the notion of equivalence in translation.
Table of contents
- Abstract
- Keywords
- 0.Introduction
- 1.The linguistic situation in Singapore
- 2.Theatricals in Singapore
- 3.“No parking on odd days” and the man in the street
- 4.The vanishing Chinese-speaker: Quah Sy Ren’s “Invisibility”
- 5.Singaporeans on the run
- 6.Writing at the edge of intelligibility
- 7.Conclusion
- Notes
- References
- Résumé
- Address for correspondence
The translation of Mikhaïl Bakhtin’s work from Russian into a variety of European languages led to the introduction of a number of new terms and concepts in literary and cultural theory, one of the most influential being heteroglossia. Writing in a monolinguistic environment, Bakhtin’s notion of heteroglossia centers around different social speech types in a monolingual text, typically a novel. In The dialogic imagination he says: