Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule

Studies of news translation and indirect translation have challenged classical concepts of Translation Studies, but the two subfields have taken separate paths. This article applies Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification of indirect translation to data collected via workplace studies conducted in two multilingual news agencies based in Switzerland and one monolingual broadcaster based in Canada. Illustrative examples are provided of the first six types of (in)direct translation in the classification. This typology allows for the inclusion of phenomena that may have been previously disregarded as translation, such as oral mediations and transfers from public-relations agencies to news agencies and other media outlets. However, news translation is a borderline case of translation that pushes Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia’s (2017b) classification to its limits because of the centrality of reported speech in news stories. Indirect translation seems to be able to bridge various subfields of Translation Studies.

Publication history
Table of contents

Hanna Pięta piqued my curiosity when she asked whether I would be interested in applying the concept of ‘indirect translation’ to the area of news translation. I had been content in my narrow subfield until then, despite – following the lead of Delabastita (1991) and Chesterman (2019) – silently lamenting the fragmentation of Translation Studies. When I read, in the call for papers for this issue, about the broader definition of indirect translation as a “translation of a translation” (Gambier 1994, 143), I was intrigued to see how it could apply to news translation. Is indirect translation one of those concepts “that in some way bridge[s] the gaps between the segments” of Translation Studies (Chesterman 2019, 15)?

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Arborio, Anne-Marie, and Pierre Fournier
2008L’observation directe [Direct observation]. 2nd ed. Paris: Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra
2013 “The Power of Voice in Translated Fiction: Or, Following a Linguistic Track in Translation Studies.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 223–245. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
eds. 2017aIndirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue of Translation Studies 10 (2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
2017b “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ballard, Michel
2010 “Unit of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bensa, Alban
2008 “Conclusion: Remarques sur les politiques de l’intersubjectivité [Concluding notes on the policies of intersubjectivity].” In Les politiques de l’enquête [Politics of fieldwork], edited by Alban Bensa and Didier Fassin, 323–328. Paris: La Découverte. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catenaccio, Paola, Colleen Cotter, Mark de Smedt, Giuliana Garzone, Geert Jacobs, Felicitas Macgilchrist, Lutgard Lams, Daniel Perrin, John E. Richardson, Tom van Hout, and Ellen van Praet
2011 “Towards a Linguistics of News Production.” In Discursive Perspectives on News Production, edited by Geert Jacobs, Tom van Hout, and Ellen van Praet, special issue of Journal of Pragmatics 43 (7): 1843–1852. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew
(1997) 2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2019 “Consilience or Fragmentation in Translation Studies Today?Slovo.Ru: Baltic Accent 10 (1): 9–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davier, Lucile
2014 “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2015 “ ‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 536–551. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2017Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer
2018 “Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and Cultures 19 (2): 241–258. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davies, Nick
2009Flat Earth News: An Award-Winning Reporter Exposes Falsehood, Distortion and Propaganda in the Global Media. London: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk
1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical Versus/and Historical Approaches.” Target 3 (2): 137–152. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay
2000 “ ‘Relay’ and ‘Support’ Translations.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fairclough, Norman
1995Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour [Retranslation: twists and turns].” Meta 39 (3): 413–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2010 “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation [Media, information, and translation in the era of globalization].” In Translating Information, edited by Roberto A. Valdéón, 13–30. Oviedo: Universidad de Oviedo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geertz, Clifford
2000 [1973]The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin
2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernández Guerrero, María José
2011 “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española [Presence and use of translation in the Spanish printed press].” Meta 56 (1): 101–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hursti, Kristian
2001 “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English–Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 1: 1–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, Josep
2007 “The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and Their Social Consequences.” In The Metalanguage of Translation, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, special issue of Target 19 (2): 255–269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marin-Lacarta, Maialen
2017 “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 133–149). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayfield, Katia, and Crystal Alberts
2021 “GRALT: Graphical Analyzer of Literary Text Versions.” North Dakota Quarterly 79 (1): 71–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montgomery, Scott L.
2000Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orengo, Alberto
2005 “Localising News: Translation and the ‘Global–National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 198–216). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Polezzi, Loredana
2012 “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–356. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roostaee, Meysam, Mohammad Hadi Sadreddini, and Seyed Mostafa Fakhrahmad
2020 “An Effective Approach to Candidate Retrieval for Cross-Language Plagiarism Detection: A Fusion of Conceptual and Keyword-Based Schemes.” Information Processing and Management 57 (2): 102150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina
2008 “ ‘The Prime Minister Said…’: Voices in Translated Political Texts.” Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap [Synaps: Specialized language, communication, and culture] 22: 3–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012 “Rethinking Transediting.” Meta 54 (4): 866–883. Google Scholar logo with link to Google Scholar
St. André, James
2020 “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Statistics Canada
2016 “Language Highlight Tables, 2016 Census: Census Metropolitan Areas and Census Agglomerations.” Accessed September 6, 2021. https://​www12​.statcan​.gc​.ca​/census​-recensement​/2016​/dp​-pd​/hlt​-fst​/lang​/Table​.cfm​?Lang​=E​&T​=12​&Geo​=00​&view​=2​&age​=1​&RPP​=100
Stetting, Karen
1989 “Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, edited by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, Joergen Erik Nielsen, Joergen Sevaldsen, Henrik Specht, and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdeón, Roberto A.
2015 “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 634–662. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Washbourne, Kelly
2013 “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zethsen, Karen
2007 “Beyond Translation Proper: Extending the Field of Translation Studies.” In TTR Turns 20, edited by Annick Chapdelaine, special issue of TTR 20 (1): 281–308. Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue