Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking study
YingyingLi,SiqiLyu and XianyaoHu
Southwest University | Southwest University of Political Science and Law | University of Tartu
The impact of foreignized elements on child and adult readers’ comprehension of translated children’s picture
books is a complex matter with numerous confounding variables. This study investigates how child and adult readers process
foreignized elements in translated Chinese picture books. In an eye-tracking experiment, we found that while foreignized lexical
items consistently affected the real-time processing at the initial stage, whether they induced processing difficulty during
late-stage processing mainly depended on the context in which they occurred. Our results also showed that children relied more on
pictures than adults in reading translated picture books, especially when the text was complicated. Finally, through an attitude
test, we found that child and adult readers held different opinions toward foreignization, with children favoring foreignization
when the text was relatively easy and adults preferring domestication irrespective of text difficulties.
The impact of translation on readers has long been discussed theoretically (Nida
1964; Newmark 1981; Reiss and Vermeer
1984; Koller 1995), with the most prominent discussions in the field of
children’s literature due to its educational and moral cultivation purposes as well as children’s limited linguistic competence and
epistemic knowledge (Klingberg 1986; Shavit
1986; Alvstad 2010). On the one hand, when translating for children translators must
pay special attention to the extent to which children can digest foreignized elements. If children find the translation too difficult,
they may not be inclined to read it. On the other hand, if the translation eliminates all the foreign elements, children will be
deprived of the opportunity to experience diverse cultural elements, which is contrary to the pedagogical goal of translating
children’s literature in the first place.
References
Alvstad, Cecilia
2010 “Children’s
Literature and Translation.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc
van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John
Benjamins.
Alvstad, Cecilia
2008 “Illustrations
and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s ‘The Steadfast Tin
Soldier’.” Meta 53 (1): 90–103.
Bates, Douglas, Martin Mächler, Benjamin
M. Bolker, and Steven
C. Walker
2015Fitting
Linear Mixed-Effects Models Using lme4. Journal of Statistical
Software 67 (1): 1–48.
2008 “Comparing
Memory Skill Maintenance Across the Life Span: Preservation in Adults, Increase in
Children.” Psychology and
Aging 23 (2): 227–238.
Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska
2019 “Syntactic
Processing in Sight Translation by Professional and Trainee Interpreters: Professionals Are More Time-Efficient While Trainees
View the Source Text
Less.” Target 31 (3): 378–397.
Duffy, Susan
A.
1992 “Eye Movements and Complex
Comprehension Processes.” In Eye Movements and Visual
Cognition, edited by Keith Rayner, 462–471. New
York: Springer.
Erickson, Thomas
D., and Mark
E. Mattson
1981 “From
Words to Meaning: A Semantic Illusion.” Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior 20 (5): 540–551.
Evans, Mary
Ann, and Jean Saint-Aubin
2005 “What
Children Are Looking at During Shared Storybook Reading: Evidence from Eye Movement
Monitoring.” Psychological
Science 16 (11): 913–920.
Ewers, Hans-Heino
2009Fundamental
Concepts of Children’s Literature
Research. Abingdon: Routledge.
Hannus, Matti, and Jukka Hyönä
1999 “Utilization
of Illustrations during Learning of Science Textbook Passages among Low- and High-Ability
Children.” Contemporary Educational
Psychology 24 (2): 95–123.
House, Juliane
2015 “Towards
a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation
Studies.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting
Process Research, edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O᾽Brien, 49–62. Amsterdam: John
Benjamins.
Huestegge, Lynn, Ralph Radach, Daniel Corbic, and Sujata
M. Huestegge
2009 “Oculomotor
and Linguistic Determinants of Reading Development: A Longitudinal Study.” Vision
Research 49 (24): 2948–2959.
Hyönä, Jukka, and Richard
K. Olson
1995 “Eye
Fixation Patterns among Dyslexic and Normal Readers: Effects of Word Length and Word
Frequency.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 21 (6): 1430–1440.
Joseph, Holly
S. S. L., Simon
P. Liversedge, Hazel
I. Blythe, Sarah
J. White, and Keith Rayner
2009 “Word
Length and Landing Position Effects during Reading in Children and Adults.” Vision
Research 49 (16): 2078–2086.
Just, Marcel
A., and Patricia
A. Carpenter
1992 “A
Capacity Theory of Comprehension: Individual Differences in Working Memory.” Psychological
Review 99 (1): 122–149.
Justice, Laura
M., Lori Skibbe, and Andrea Canning
2005 “Pre-schoolers,
Print and Storybooks: An Observational Study Using Eye Movement Analysis.” Journal of Research
in
Reading 28 (3): 229–243.
Kenesei, Andrea
2010Poetry
Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the
Reading. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars.
Klingberg, Göte
1986Children’s
Fiction in the Hands of the
Translators. Lund: Liberforlag.
Koller, Werner
1995 “The
Concept of Equivalence and the Object of Translation
Studies.” Target 7 (2): 191–222.
Kruger, Haidee
2012Postcolonial
Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South
Africa. Amsterdam: John
Benjamins.
Kruger, Haidee
2013 “Child
and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South African
Picturebooks.” Target 25 (2): 180–227.
Kuznetsova, Alexandra, Per
B. Brockho, and Rune
H. B. Christensen
2017 “lmerTest
Package: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical
Software 82 (13): 1–26.
2007 “A
Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy
Fiction.” Perspectives 15 (2): 92–105.
Ma, Xingcheng, Dechao Li, and Yu-Yin Hsu
2021 “Exploring
the Impact of Word Order Asymmetry on Cognitive Load during Chinese-English Sight
Translation.” Target 33 (1): 103–131.
Mason, Lucia, Maria
Caterina Tornatora, and Patrik Pluchino
2013 “Do
Fourth Graders Integrate Text and Picture in Processing and Learning from an Illustrated Science Text? Evidence from
Eye-Movement Patterns.” Computers &
Education 60 (1): 95–109.
Mason, Lucia, Maria
Caterina Tornatora, and Patrik Pluchino
2015 “Integrative
Processing of Verbal and Graphical Information during Rereading Predicts Learning from Illustrated Text: An Eye-Movement
Study.” Reading and
Writing 28 (6): 851–872.
Mason, Lucia, Patrik Pluchino, Maria
Caterina Tornatora, and Nicola Ariasi
2013 “An
Eye-Tracking Study of Learning from Science Text with Concrete and Abstract
Illustrations.” Journal of Experimental
Education 81 (3): 356–384.
Newmark, Peter
1981Approaches
to Translation. Oxford: Pergamon
Press.
Nida, Eugene
1964Toward
a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: E. J.
Brill.
O’Sullivan, Emer
2013 “Children’s
Literature and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of
Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. Abingdon: Routledge.
Oittinen, Riitta
1993I
am Me — I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. PhD
thesis. University of Tampere.
O’Keefe, Elizabeth
J., and Robert
T. Solman
1987 “The
Influence of Illustrations on Children’s Comprehension of Written Stories.” Journal of Reading
Behavior 19 (4): 353–377.
Paterson, Kevin
B., Abubaker
A. A. Almabruk, Victoria
A. McGowan, Sarah
J. White, and Timothy
R. Jordan
2015 “Effects
of Word Length on Eye Movement Control: The Evidence from Arabic.” Psychonomic Bulletin &
Review 22 (5): 1443–50.
Pike, Meredith
M., Marcia
A. Barnes, and Roderick
W. Barron
2010 “The
Role of Illustrations in Children’s Inferential Comprehension.” Journal of Experimental Child
Psychology 105 (3): 243–255.
Potter, Beatrix
2018彼得兔故事全集 [orig. The Tales of Peter
Rabbit]. Translated by Yaohui Liu. Qindao: Qindao
Publishing House.
Potter, Beatrix
2020彼得兔 [orig. Peter
Rabbit]. Translated by Ainong Ma. Wuhan: Changjiang
Children’s Publishing Group.
1992 “Dynamic
Style as a Parameter of Acceptability.” In Translation Studies: An
Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress,
Vienna, by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John
Benjamins.
Puurtinen, Tiina
1995Linguistic
Acceptability in Translated Children’s Literature. PhD
thesis. University of Joensuu.
R Core Team
2024 “R: A language
and Environment for Statistical Computing.” R Foundation for Statistical
Computing. https://www.R-project.org
Rayner, Keith
1998 “Eye
Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological
Bulletin 124 (3): 372–422.
Reichle, Erik
D., Keith Rayner, and Alexander Pollatsek
2003 “The
E-Z Reader Model of Eye-Movement Control in Reading: Comparisons to Other Models.” Behavioral
and Brain
Sciences 26 (4): 445–526.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984Groundwork
for a General Theory of
Translation. Tubingen: Niemeyer.
Rojo, Ana, Marina Ramos, and Javier Valenzuela
2014 “The
Emotional Impact of Translation: A Heart Rate Study.” Journal of
Pragmatics 71: 31–44.
Schnotz, Wolfgang, Ulrich Ludewig, Mark Ullrich, Holger Horz, Nele McElvany, and Jürgen Baumert
2014 “Strategy
Shifts during Learning from Texts and Pictures.” Journal of Educational
Psychology 106 (4): 974–989.
Shavit, Zohar
1986Poetics
of Children’s Literature. Athens: University of Georgia
Press.
Small, Melinda
Y., Suzanne
B. Lovett, and Martha
S. Scher
1993 “Pictures
Facilitate Children’s Recall of Unillustrated Expository Prose.” Journal of Educational
Psychology 85 (3): 520–528.
2018 “How
Pictures in Picture Storybooks Support Young Children’s Story Comprehension: An Eye-Tracking
Experiment.” Journal of Experimental Child
Psychology 174: 1–12.
Van
Coillie, Jan
2008 “The
Translator’s New Clothes: Translating the Dual Audience in Andersen’s ‘The Emperor’s New
Clothes’.” Meta 53 (3): 549–568.
Van
Dijk, Teun
Adrianus, and Walter Kintsch
1983Strategies
of Discourse Comprehension. New York: Academic
Press.
Venuti, Lawrence
1995The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London: Routledge.
Walker, Callum
2021An
Eye Tracking Study of Equivalent Effect in
Translation. London: Palgrave
Macmillan.
Wang, Hsueh-Cheng, Marc Pomplun, Minglei Chen, Hwawei Ko, and Keith Rayner
2010 “Estimating
the Effect of Word Predictability on Eye Movements in Chinese Reading Using Latent Semantic Analysis and Transitional
Probability.” Quarterly Journal of Experimental
Psychology 63 (7): 1374–1386.
Willows, M.
Dale
1978 “A Picture Is Not Always
Worth a Thousand Words: Pictures as Distractors in Reading.” Journal of Educational
Psychology 70 (2): 255–262.
Xu, Xiaodong, Qingrong Chen, Klaus-Uwe Panther, and Yicheng Wu
2018 “Influence
of Concessive and Causal Conjunctions on Pragmatic Processing: Online Measures from Eye Movements and Self-Paced
Reading.” Discourse
Processes 55 (4): 387–409.
Zang, Chuanli, Simon
P. Liversedge, Xuejun Bai, and Guoli Yan
2011 “Eye
Movements during Chinese Reading.” In The Oxford Handbook of Eye
Movements, edited by Simon
P. Liversedge, Iain
D. Gilchrist, and Stefan Everling, 961–978. Oxford: Oxford
University Press.