Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji

This article examines the two Japanese back-translations of Arthur Waley’s English rendition (1925–1933) of Murasaki Shikibu’s 源氏物語 Genji monogatari ‘The tale of Genji’ to underscore the complexities of back-translation as process and product. The back-translations by Samata Hideki (2008–2009), and Mariya Marie and Moriyama Megumi (2017–2019) are clearly attempts to reinvigorate the millennium-old Japanese tale and renew interest among the domestic readership, but they also serve to canonize Waley’s version. It is important that these two back-translations be read against a long history of successful translations of the novel — both intralingual and interlingual — to see the peculiarities of the new textual interventions. Unlike what usually happens with translations in general, the back-translators engage with two source texts (by Shikibu and by Waley) instead of one. Through close textual analysis, this study aims to demonstrate how back-translations can be an ideal site for exploring issues related to rewriting, canonization, retranslation, and textual authority in historical and cultural contexts.

Publication history
Table of contents

There are perhaps two reasons for the current paucity of research on literary back-translation, otherwise known as reverse or backward translation. First, back-translation is usually applied as a pedagogical tool or a methodology for ascertaining the accuracy of a translated text. It is widely used for non-literary translations, especially in the legal and technical fields, to ensure the accuracy and validity of translations for practical use. Second, the existing materials for the study of back-translation are rare, as the necessity to translate a translation back into the source language cannot be easily justified, especially for literary works. There is some research done by Chinese, Hungarian, and Turkish scholars focusing on so-called ‘cultural back-translations’, that is, the translations of culture-specific items in literary texts (e.g., Sun 2014; Wüthrich 2022). In this context, Klaudy and Heltai (2020) presents the most detailed analysis of how strategies of domestication and foreignization can work in relation to back-translating. However, ‘cultural back-translation’ pertains specifically to scattered items in a translated text but not to the whole text. Many researchers working in this mode choose to focus on lexical items that have been transliterated by writers of postcolonial literature from their native languages into English. This differs significantly from the phenomenon scrutinized in the present article: the two Japanese back-translations of Arthur Waley’s English rendition (1925–1933) of the Japanese classic 源氏物語 Genji monogatari ‘The tale of Genji’ (hereafter Genji) by Murasaki Shikibu (c.973–c.1014 or 1025).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Apter, Emily
2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barrow, Terence
1994 “Introduction to the New Edition.” In The Tale of Genji [orig. 源氏物語], translated by Kenchō Suematsu. Tokyo: Tuttle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter
1969Illuminations. New York: Schocken Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdaghs, Michael K.
2012Sayonara Amerika, Sayonara Nippon: A Geopolitical Prehistory of J-Pop. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowring, Ricard
2021 “Overcoming Distance.” In At the Shores of the Sky, edited by Paul W. Kroll and Jonathan A. Silk, 76–82. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale
2010 “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 285–303. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung
2020Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting. New York: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clements, Rebekah
2011 “Suematsu Kenchō and the First English Translation of Genji Monogatari: Translation, Tactics, and the ‘Women’s Question.’” Japan Forum 23 (1): 25–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Damrosch, David
2018How to Read World Literature. 2nd ed. Hoboken: Wiley Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Gruchy, John W.
2003Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English. Hawaii: University of Hawaii Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk
2008 “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emmerich, Michael
2013The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature. New York: Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fujii, Sadakazu
2019 “Shijin no shimai ga Ueirī Genji ni idomu [The sister translators who translated Waley’s English translation of The Tale of Genji].” 図書新聞 [Books news]. Accessed October 19, 2019. https://​note​.com​/sayusha​/n​/n02b8d860266e
Gentzler, Edwin
2016Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Taylor and Francis. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Henitiuk, Valerie
2008 “Going to Bed with Waley: How Murasaki Shikibu Does and Does Not Become World Literature.” Comparative Literature Studies 45 (1): 40–61.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hirakawa, Sukehiro
2008アーサー・ウェイリー:源氏物語の翻訳者 [Arthur Waley: The translator of The Tale of Genji ]. Tokyo: Hakusuisha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holman, Michael, and Jean Boase-Beier
2016 “Introduction: Writing, Rewriting and Translation through Constraint to Creativity.” In The Practices of Literary Translation, 1–17. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnson, Paul Michael
2023 “Errant Translation; or, Lin Shu’s Don Quixote and the Paybacks of Back-Translating.” PMLA 138 (3): 567–583. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kamens, Edward
2003 “ ‘A Beautiful, Quiet World’? The Tale of Genji and Its English Translations.” Journal of Japanese Studies 29 (2): 325–339.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kitamura, Yuika
2008 “Sexuality, Gender and The Tale of Genji in Modern Japanese Translations and Manga.” In Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production, edited by Haruo Shirane, 329–357. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Pál Heltai
2020 “Re-Domestication, Repatriation, and Additional Domestication, in Cultural Back-Translation.” Across Languages and Cultures 21: 43–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lane, Véronique
ed. 2020aBack-Translation, special issue of Translation and Literature 29 (3).Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020b “Introduction: Literary Back-Translations.” In Back-Translation, edited by Véronique Lane, special issue of Translation and Literature 29 (3): 297–316.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Wenyue
2018 “翻译的再译:读佐復秀樹威利版源氏物语 [The translation of a translation: Samata Hideki’s translation of Arthur Waley’s The Tale of Genji ].” 中外文学 [Literatures in China and beyond] 47 (2): 217–230.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mariya, Marie, and Moriyama Megumi
trans. 2017源氏物語:アーサー・ウェイリー [orig. The Tale of Genji ]. Four volumes. Tōkyō: Sayūsha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murasaki Shikibu
1994a源氏物語 [The tale of Genji]. Edited by Abe Akio, Akiyama Ken, and Imai Gen’e. Vol. 1. Tokyo: Shōgakukan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1994b紫式部日記 [The diary of Murasaki Shikibu]. Edited by Fujioka Tadaharu. Tokyo: Shōgakukan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ni, Jindan
2020The Tale of Genji and Its Chinese Precursors: Beyond the Boundaries of Nation, Class, and Gender. Lanham: Lexington. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quennell, Peter
1981 “A Note on Arthur Waley.” In Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, edited by Arthur Waley and Ivan I. Morris, 88–92. Berkeley: Creative Arts.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rowley, Gillian G.
2000Yosano Akiko and The Tale of Genji. Ann Arbor: University of Michigan Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Samata, Hideki
trans. 2008ウェイリー版源氏物語 [orig. The Tale of Genji ]. Tokyo: Heibonsha raiburarī.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seidensticker, Edward
trans. 1976 The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. London: Secker & Warburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1977Genji Days. Tokyo: Kodansha International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shirane, Haruo, and Tomi Suzuki
eds. 2000Inventing the Classics: Modernity, National Identity, and Japanese Literature. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shirane, Haruo
ed. 2008Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, B. H.
1983 “Contingencies of Value.” Critical Inquiry 10 (1): 1–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Splinter, Asa
2019 “Tell Me More, Tell Me More, Did She Put up a Fight? Discourse and Sexual Coercion in The Tale of Genji .” Leiden University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suematsu, Kenchō
trans. 1994 The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. Tokyo: Tuttle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Yifeng
2014 “Translation and Back Translation: Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary Works.” Asia-Pacific Translation and Intercultural Studies 1: 107–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suzuki, Tomi
2008 “ The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism.” In Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production, edited by Haruo Shirane, 243–287. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tanizaki, Jun’ichirō
trans. 1951新訳源氏物語 [orig. 源氏物語], vol. 1. Tokyo: Chūkō bunko.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tyler, Royall
trans. 2001 The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. New York: Viking.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ury, Marian
1976 “The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-reading Waley’s Genji .” Journal of Japanese Studies 2 (2): 267–294.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2019Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waley, Arthur
trans. 2010 The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. Tokyo: Tuttle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2005The Secret History of the Mongols, and Other Pieces. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Washburn, Dennis
trans. 2015 The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. New York: W.W. Norton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woolf, Virginia
1927To the Lighthouse. London: Hogarth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wüthrich, Julie
2022At the Crossroads of Unexplored Paths: Cultural Back-Translation and Fantasy. MPhil thesis. Trinity College, Dublin.
Yoda, Tomiko
2004Gender and National Literature: Heian Texts in the Constructions of Japanese Modernity. Durham: Duke University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yosano, Akiko
trans. 1973全訳源氏物語 [orig. 源氏物語]. Tokyo: Kadokawa bunko.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Longxi
2022 “Chinese Literature, Translation, and World Literature.” In The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, edited by Kuei-fen Chiu and Yingjin Zhang, 25–39. Hong Kong: Hong Kong University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue