Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin period
ReginaSolová and JoannaKula
University of Wrocław
This article analyses specific instances of cultural transfer between Poland and the Soviet Union during the early
post-Stalin era. It investigates the magazine Polska, published in several languages, as a part of the Polish People’s Republic’s
foreign cultural policy. Employing the framework of cultural transfer theory, this case study examines key aspects: the content
disseminated within the target system via translations of the monthly Polska; the responses generated by this transferred product
and the subsequent impact of its reception back in the source system. While acknowledging the clear centre-periphery dynamics, the
most influential factors in this bilateral cultural exchange were the unpredictable nature of the Thaw in the Soviet Union and the
pivotal role of cultural intermediaries in determining the transferred products’ content and form.
This article presents a case study of the Polish journal Polska from 1956 to 1958, recalling its role in
the cultural transfer processes and the Polish–Soviet relations of the early post-Stalin period. The aim of the study is to
reconstruct selected contexts of cultural transfer between the two countries based on several key aspects: firstly, on the content
that was disseminated in the target system through the translation of the monthly Polska; secondly, on the reactions
evoked by the transferred product; and thirdly, on the impact of its reception in the source system. The concept of cultural transfer
used in this study makes it possible to take a broad perspective, opening up
the field to the study of translations as factors triggering a chain reaction by influencing the target culture as well as the source
culture.
2018Translations
and
Paratexts. Abingdon: Routledge.
Bourdieu, Pierre
1986 “The
Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the
Sociology of Education, edited by John Richardson, 241–258. New
York: Greenwood.
Bourdieu, Pierre
2002 “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées [The social conditions of the international circulation of ideas].” Actes de la recherche en sciences sociales [Proceedings of social sciences
research] 145: 3–8.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres [The world republic of
letters]. Paris: Seuil.
Chesterman, Andrew
2020 “Transfer
Troubles.” In Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with
the Black Box of Cultural Transfer, edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen
van Gerwen, 207–223. Leuven: Leuven
University Press.
D’hulst, Lieven
2012 “(Re)locating
Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation
Studies 5 (2): 139–155.
D’hulst, Lieven
2014 “Traduction et transfert: Vers un nouveau dialogue [Translation
and transfer: towards a new dialogue].” In Lieven D’hulstEssais d’histoire de la traduction: Avatars de Janus [Essays on the history of translation: Avatars of
Janus],” 81–119. Paris: Classiques
Garnier.
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation
and Transfer.” Poetics
Today 11 (1): 73–78.
Even-Zohar, Itamar
1997 “The
Making of Culture Repertoire and the Role of
Transfer.” Target 7 (2): 355–363.
Genette, Gérard
1987Seuils [Paratexts: Thresholds of
interpretation]. Paris: Seuil.
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts
2020 “Introduction:
Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural
Transfer.” In Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with
the Black Box of Cultural Transfer, edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen
van Gerwen, 9–31. Leuven: Leuven
University Press.
Göpferich, Susanne
2010 “Transfer
and Transfer Studies.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc
van Doorslaer, 374–377. Amsterdam: John
Benjamins.
Heilbron, Johan
1999 “Towards
a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of
Social
Theory 2 (4): 429–444.
Klimczyk, Barbara
1977 “Postulaty literackie krytyków radzieckich w latach 1953–1954 [Literary postulates of Soviet critics in 1953–1954].” Rusycystyczne Studia
Literaturoznawcze [Russian studies in
literature] 2: 115–135.
Klimowicz, Tadeusz
1996Przewodnik po współczesnej literaturze rosyjskiej i jej okolicach (1917–1996) [A guide to contemporary Russian literature and its neighbourhood
(1917–1996)]. Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół
Polonistyki Wrocławskiej.
Klimowicz, Tadeusz
2010 “Russland, Russland über alles [Russia, Russia above
all].” In Mistrzowi i przyjacielowi. Pamięci profesora
Zbigniewa Barańskiego [To a master and friend: In
memory of Professor Zbigniew Barański], edited by Anna Paszkiewicz, Elżbieta Tyszkowska-Kasprzak, and Wiesława Zybura, 247–269. Wrocław: GAJT
Wydawnictwo.
Kopczyński, Andrzej
2009 “Wyższe Studium Języków Obcych Uniwersytetu Warszawskiego — pierwsza szkoła tłumaczy w Polsce
(1963–1972) [The Higher School of Foreign Languages at the University of
Warsaw — Poland’s first translation school (1963–1972)].” In 50 lat polskiej translatoryki [50
Years of Polish Translation Studies], edited by Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny, and Urszula Topczewska, 53–55. Warszawa: Instytut
Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.
Koskinen, Kaisa
2008Translating
Institutions: An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St.
Jerome.
Kozlov, Denis
2013The
Readers of “Novyi Mir”: Coming to Terms with the Stalinist
Past. Cambridge: Harvard University
Press.
Lange, Anne, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle
2022 “Translation
and the History of European Communism.” In Translation Under
Communism, edited by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 17–35. Cham: Palgrave
Macmillan.
Modelski, Łukasz
2013Fotobiografia PRL [Photobiography of
the People’s Republic of
Poland]. Kraków: Znak.
Orlik, Joanna
2007Wpływ kultury polskiej na inteligencję rosyjską w latach 60. XX wieku [The influence of Polish culture on the Russian intelligentsia in the
1960s]. PhD thesis. Jagiellonian
University.
2010Traduire sous contraintes: Littérature et communisme (1947–1989) [Translating under constraints: Literature and communism
(1947–1989)]. Paris: CNRS
Éditions.
Przybyło, Marta
2019 “Oddziaływanie przez fotografię: Miesięcznik Polska w latach
1954–1968 [Impact through photography: The monthly Polska
in 1954–1968].” In Początek przyszłości: Fotografia w
miesięczniku Polska w latach 1954–1968 [The
beginning of the future: Photography in the monthly Polska in 1954–1968], edited
by Marta Przybyło and Karolina Puchała-Rojek, 23–31. Warszawa: Zachęta
— Narodowa Galeria Sztuki.
Przybyło, Marta, and Karolina Puchała-Rojek
2019Początek przyszłości: Fotografia w miesięczniku Polska w latach 1954–1968 [The beginning of the future: Photography in the monthly Polska in
1954–1968]. Warszawa: Zachęta — Narodowa Galeria
Sztuki.
Rudnytska, Nataliia
2022 “Translation
and the Formation of the Soviet Canon of World
Literature.” In Translation Under
Communism, edited by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 39–71. Cham: Palgrave
Macmillan.
Rundle, Christopher
2022 “Introduction.” In The
Routledge Handbook of Translation History, edited by Christopher Rundle, xviii–xxvi. Abingdon: Routledge.
Rundle, Christopher, Anne Lange, and Daniele Monticelli
eds.2022Translation
Under Communism. Cham: Palgrave
Macmillan.
Sherry, Samantha
2015Discourses
of Regulation and Resistance Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet
Union. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Simonov, Konstantin
1988Glazami cheloveka moyego pokoleniya: Razmyshleniya o I.V. Staline [Through the eyes of a man of my generation: Reflections on I.V.
Stalin]. Moskva: Izdatel’stvo Agentstva pechati
Novosti.
Sirecka-Wołodko, Magdalena
2011Zagraniczna polityka kulturalna Polski w latach 1956–1970 [Poland’s foreign cultural policy in
1956–1970]. Toruń: Wydawnictwo
Mado.
Solová, Regina
2019 “Przekład jako narzędzie propagandy: Miesięcznik Polska: czasopismo ilustrowane w latach
1954–1956 [Translation as a tool of propaganda: The monthly Polska:
czasopismo ilustrowane in 1954–1956].” Przekłady Literatur
Słowiańskich [Translation of Slavic
literatures] 9 (2): 5576.
Solová, Regina
2021 “Fuir la périphérie, ou comment la Pologne a voulu créer son image dans le premier, le second et le tiers monde:
Étude des traductions des mensuels La Pologne, Polsko et La Revue Polonaise en
1968 [Fleeing the periphery, or how Poland wanted to create its image in the
first, second, and third world : Studying the translations of the magazines La Pologne, Polsko and La
Revue Polonaise in 1968].” Romanica
Wratislaviensia [Romance Studies from
Wrocław] 68: 177–195.
Tosza, Elżbieta
1993Stan serca: Trzy dni z Josifem Brodskim [Heart condition: Three days with Joseph
Brodsky]. Katowice: Książnica.
Zarycki, Tomasz
2009Peryferie: Nowe ujęcia zależności centro-peryferyjnych [Peripheries. New approaches to centre-periphery
relations]. Warszawa: Scholar.
Archival materials
Archive of Modern Records (Archiwum Akt
Nowych)
PZPR, KC” collection, no.
237/XIX–233.
Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych)
Polska Agencja Interpress [Polish Interpress
Agency]” collection, no. 1928/2/1582.
Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych)
Wydawnictwo w Językach Obcych Polonia [Polonia Foreign
Languages Publishing House]” collection, no. 2335/1/527.
Gede, Tadeusz
1957 “Raport Ambasady Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej z 9 VIII 1957 r. [Report of the Embassy of the Polish People’s Republic from August 9,
1957].” Archives of the Ministry of Foreign Affairs, document publicly
accessible.
Corpus of analysed texts
Czerwiński, Marcin, Jerzy Ćwiertnia, Julian Przyboś, and K. T. Toeplitz
1956 “Discussions
about
Art.” Poland 8: 9–11.
Hłasko, Marek
1956a “The
Letter.” Poland 10: 18–19.
Hłasko, Marek
1956b “As
Long as Man
Lives.” Poland 7: 30.
“
Kritika… zastavlyayet nas prizadumat’sya… Tak li
eto? [Criticism… makes us wonder… Is that
so?]” Unsigned article 1957Literaturnaya Gazeta [Literary
gazette] 25: 3.
1957 “Vo imya druzhby [In the name of
friendship].” Literaturnaya Gazeta [Literary
gazette] 155: 5–6.
Mitzner, Zbigniew
1956a “Some
Polish
Problems.” Poland 9: 3.
Mitzner, Zbigniew
1956b “Poland
is
Poland.” Poland 8: 13.
Mitzner, Zbigniew
1957 “W sprawie krytyki miesięcznika Polska [On the
criticism of the monthly Polska].” Nowa
Kultura [New
culture] 6: 7.
Płoński, Dorian
J.
1957 “Glavnomu
redaktoru zhurnala Tekhnika — Molodezhi tov. V. Zakharchenko [To the chief editor of the Journal Tekhnika — Molodezhi, Comrade V.
Zakharchenko].” Literaturnaya Gazeta [Literary
gazette] 25: 3.
Poland. Illustrated
Magazine
1–121956.
Tyrmand, Leopold
1956 “Polish
Best
Seller.” Poland 7: 26–27.
Zakharchenko, Vasiliy
1957 “Otkrytoye pis’mo glavnomu redaktoru zhurnala Pol’sha tov. D.
Plonskomu [Open letter to the chief editor of the Journal
Pol’sha, Comrade D. Plonsky].” Literaturnaya
Gazeta [Literary
gazette] 12: 3–4.