Reframing the victims of WWII through translation: So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
Kyung HyeKim
Shanghai Jiao Tong University
This study examines the ways and extent to which narrative voices encoded in a source text are reframed and mediated through translation. So Far from the Bamboo Grove (Watkins 1986), the personal narrative of an eleven-year-old Japanese girl during the final days of WWII, was used as an educational text for primary and middle school pupils in the US until it became the target of heavy criticism from Korean-American parents who boycotted the book, arguing that it misguided young American students by constructing a ‘good Japanese–bad Korean’ binary. The Korean translation was distributed by a reputable publishing house in South Korea until 2007, when its distribution became controversial. Although the book – and its translation – has been the target of much criticism, it has been neglected by scholars of translation studies. Adopting the model of analysis elaborated by Baker (2006) and drawing on the concept of framing by Goffman (1974) and the work of Genette (1997), this study analyses So Far from the Bamboo Grove and its Korean translation, Yoko Iyagi (Watkins 2005, trans. Yoon), and investigates the framing strategies used by mediators to reframe the narrative in a new setting.
When I was in 10th grade, one of my buddies asked me, “Why did Koreans do so many bad things to Japanese?” […] When I asked him why he thinks so, he said he read this novel when he was 6th grade or so. I was astonished how one book can misconstrue the reality so much to an extent that the aggressors and the victims of [sic] are reversed.
References
Al-Herthani, Mahmoud Muhammad
2009Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing. PhD diss. University of Manchester.
Al-Sharif, Souhad S.H
2009Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). PhD University of Manchester.
Aoyagi, Yuko
2007 “한 일본인의 관점에서 본 <요코 이야기> 문제 [About the problem of So Far From the Bamboo Grove from a Japanese point of view].” In The Inha-Hawai‘i International Symposium: How We View Each Other: Korea and the United States [conference programme], 13. Honolulu, HI: Center for Korean Studies, University of Hawai‘i at Mānoa.
Baker, Mona
2005 “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169.
Baker, Mona
2008 “Ethics of Renarration – Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 1: 10–33.
Baker, Mona
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Baker, Mona
2010a “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364.
Baker, Mona
2010b “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.
Baldo, Michela
2008Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation. PhD University of Manchester.
Boéri, Julie
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50.
Bruner, Jerome
1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21.
2005 “‘문학예술] “요코이야기”… 열두살 日소녀가 본 조선과 일본’[(Culture and art) ‘Yoko Iyaki’ … Choseon and Japan through the eyes of a twelve-year old girl].” Dong-A Ilbo, May6.
2005 “‘요코이야기’ 日 저자와 韓 번역가 ‘전쟁을 말하다’ [the Japanese author and the Korean translator of ‘Yoko Iyagi’ ‘talk about war’].” Dong-A Ilbo, July21. Accessed May 6, 2016. http://news.donga.com/3/all/20050721/8211716/1.
2007 “‘“요코이야기 못 배우게 하겠다” 용감했던 모녀 이야기’ [‘would not allow to teach ‘Yoko Iyagi,’ the story of the brave mother and daughter].” Dong-A Ilbo, January23. Accessed April 7, 2015. http://news.donga.com/3/all/20070123/8398831/.
Lee, Jeong-Eun
2007 “‘요코 이야기’ 한국서 뜨거운 감자로…번역자 윤현주씨 본보 인터뷰 [‘Yoko Story’ became a hot potato in South Korea… an interview with the translator, Hyeon-Joo Yoon].” Hangook Ilbo. Accessed February 18, 2016. http://www.koreatimes.com/article/20070118/360449.
Lee, Sung Ae
2007 “Remembering or Misremembering? Historicity and the Case of So Far from the Bamboo Grove.” Children’s Literature in Education 39 (2): 85–93.
2010 “Victimhood Nationalism and History Reconciliation in East Asia.” History Compass 8 (1): 1–10.
Lim, Jie-Hyun
2014 “Victimhood Nationalism in the Memory of Mass Dictatorship.” In Mass Dictatorship and Memory as Ever Present Past, ed. by Jie-Hyun Lim, Barbara Walker, and Peter Lambert, 37–61. London: Palgrave Macmillan.
Masalski, Kathleen Woods
2000 “Teaching Democracy, Teaching War: American and Japanese Educators Teach the Pacific War.” In Censoring History: Citizenship and Memory in Japan, Germany and the United States, ed. by Laura Hein and Mark Selden, 258–288. Armonk, NY: An East Gate Book.
2016 “Japan’s Identity Crisis and Sino-Japanese Relations.” In Disasters and Social Crisis in Contemporary Japan, ed. by Mark R. Mullins and Koichi Nakano, 81–103. London: Palgrave Macmillan.
Somers, Margaret
1997 “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” In Reworking Class, ed. by John W. Hall, 73–106. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Somers, Margaret, and Gloria Gibson
1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Construction of Identity.” In Social Theory and the Politics and Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford: Blackwell.
Summers, Caroline
2012 “Translating the Author-Function: The (Re)narration of Christa Wolf.” New Voices in Translation Studies 8 (1): 170–187.