Ideology, power, and a virgin: Translations of Isaiah 7:14 in Norwegian Bible translations as a case study
MortenBeckmann
University of Agder
Isaiah 7:14 has consistently sparked controversies in Bible translations due to its potential translation of the Hebrew ‘almah as ‘young woman’ or ‘virgin’. This distinction is significant to the doctrine of Mary’s virgin birth of Jesus. This article explores the ideological battles tied to the translation of this verse within Norway’s Protestant landscape, highlighting the power dynamics influencing translation decisions. Drawing upon the sociocultural context, the study focuses on the NO1978 and Bibel 2011 translations by the Norwegian Bible Society, shedding light on the institutional and religious-ideological factors at play during their preparation. Notably, during the 1978 translation process, audience groups wielded diverse forms of power to effect a change from ‘young woman’ (ung kvinne) to ‘virgin’ (jomfru). In contrast, when producing the 2011 version, the Norwegian Bible Society tactically employed various forms of power, including media strategies, to ensure support for the contentious translation ‘the young girl’ (den unge jenta) among conservative circles.
Who has the power to decide how a significant passage is translated in a Bible translation? At the outset, Bible publishers and institutions of Bible translation have the power to define ‘the Bible’ for readers (Beckmann 2020). However, Bible translations in Protestant contexts also need to be accepted by a Christian audience, given the absence of a singular ecclesiastical authority that approves Bible translations for Protestant Christians. Agents in the receiving audience can thus apply pressure on the Bible publishers and seek to influence the decision-making process regarding how the Bible is translated. As a point of departure, this article analyzes the power play between different agents in the Protestant context of Norway, focusing on the translation of Isaiah 7:14 in two translations of the Bible by the Norwegian Bible Society (hereinafter NBS): NO1978 (Bibelselskapet 1978) and Bibel 2011 (Bibelselskapet 2011). Isaiah 7:14 is a text that pertains to one of the core tenets of Christianity: the belief in Mary’s virginal conception of Jesus. In this context, “virginal conception refers to the […] general Christian belief that Jesus was conceived by divine power, without any human intercourse or intermediary” (Crossan 2005, 37).
References
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
2015 “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24.
Aschim, Anders, and Per Halse
2021 ‘Den fyrste bibelen paa norsk’: Historia om Fyrebilsbibelen [‘The first Bible in Norwegian’: The history of Fyrebilsbibelen]. Oslo: Novus forlag.
Atefmehr, Zahra, and Farzaneh Farahzad
2021 “Microhistorical Research in Translator Studies: An Archival Methodology.” The Translator 28 (3): 251–262.
Bassnett, Susan, and André Lefevere
eds.1990Translation, History & Culture. London: Pinter.
Beckmann, Morten
2015 “Noter til gjenfødelse: Dåpsteologien i parateksten til Bibelselskapets oversettelser 1959–2011 [Notes on rebirth: The baptism theology in the paratext of the Bible Society’s translations 1959–2011].” Teologisk Tidsskrift [Theological journal] 4 (4): 391–415.
Beckmann, Morten
2018 “Bibel 2011 — nærmere grunnteksten [Bibel 2011 — closer to the source text]?” Kirke og Kultur [Church and culture] 122 (02): 120–144.
Beckmann, Morten
2019Jesus i oversettelse: Kristologiske tekster i Bibelselskapets oversettelser 1959–2011 [Jesus in translation: Christological text in the Bible Society’s translations 1959–2011]. Oslo: Cappelen Damm Akademisk.
Beckmann, Morten
2020 “Negotiating Christology: The Translation of Colossians 1:15 in the Norwegian Bible Society’s NO1978/85 and Bibel 2011.” In Nordic Interpretations of the New Testament: Challenging Texts and Perspectives, edited by Louise Heldgaard Bylund, René Falkenberg, Marianne Bjelland Kartzow, and Kasper Bro Larsen, 75–102. Studia Aarhusiana Neotestamentica 5. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Bibelselskapet
1904Bibelen eller Den hellige skrift: Det gamle og Det nye testamentes kanoniske bøker [The Bible or the Holy Scripture: The canonical books of the Old and New Testament]. Oslo: Bibelselskapet.
Bibelselskapet
1978Den hellige skrift: Bibelen. Det gamle og Det nye testamente [The Holy Scripture: The Bible. The Old and the New Testament]. Oslo: Bibelselskapet.
Bibelselskapet
2011Den hellige skrift. Bibelen: Det gamle og Det nye testamentet [The Holy Scripture: The Bible. The Old and the New Testament]. Oslo: Bibelselskapet.
Bourdieu, Pierre
1991Language and Symbolic Power [orig. Ce que parler veut dire: L’économie des échanges linguistiques]. Edited by John B. Thompson. Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
Bucaria, Chiara
2023 “The Audience Strikes Back: Agency and Accountability in Audiovisual Translation and Distribution. Target 35 (3): 331–353.
Chesterman, Andrew
2006 “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: Benjamins.
Clines, David J. A., Philip R. Davies, and John Rogerson
2021 “Translation Archives: An Introduction.” Meta 66 (1): 9–27.
Crossan, John Dominic
2005 “Virgin Mother or Bastard Child?” In A Feminist Companion to Mariology, edited by Amy-Jill Levine and Maria Mayo Robbins, 37–55. London: T&T Clark.
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury.
Det Norske Bibelselskap
1966Utvalg av Det gamle testamente. Oversettelse av 1966 [Selection of the Old Testament. Translation of 1966]. Oslo: Det Norske Bibelselskaps Forlag.
Det Norske Bibelselskap
2008Mos. Det gamle testamentet revidert med oversetternes kommentarer [Mos. The Old Testament revised with the translators’ comments]. Oslo: Det Norske Bibelselskap.
Deutsche Bibelgesellschaft
1998Biblia Hebraica Quinta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Field, Frederick
1964Origenis Hexaplorum Quae Supersunt. Vol. 2, Jobus–Malachias. Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung.
Fischer, Beatrice, and Matilde Nisbeth Jensen
2012 “Introduction: The Power of Translation.” In Translation and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, edited by Beatrice Fischer and Matilde Nisbeth Jensen, 9–14. Graz: LIT-VERLAG.
Furseth, Inger
2021 “Pierre Bourdieu: Sosial praksis, kapital og makt [Pierre Bourdieu: Social practice, capital and power].” In Moderne sosiologer om samfunn og religion [Modern sociologists on society and religion], edited by Inger Furseth and Pål Repstad, 171–208. Oslo: Universitetsforlaget.
Gaventa, Beverly Robers
2005 “ ‘All Generations Will Call Me Blessed’: Mary in Biblical and Ecumenical Perspective.” In A Feminist Companion to Mariology, edited by Amy-Jill Levine and Maria Mayo Robbins, 121–129. London: T&T Clark.
Gilbrant, Thoralf
1994Hva er skjedd med Bibelen? [What has happened to the Bible?] Oslo: Rex forlag.
Gjerde, Ole Øverland
2013 Interview by Morten Beckmann, November 21, 2013.
2020Troubling Sociological Concepts. Cham: Springer International Publishing.
Harmon, Lucyna
2020 “How Does Translation Relate to Power within Translation Studies?” In Translation and Power, edited by Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska, 17–28. Berlin: Peter Lang.
Harmon, Lucyna, and Dorota Osuchowska
eds.2020Translation and Power. Berlin: Peter Lang.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hermans, Theo
ed.1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hjelde, Oddmund, Dagfinn Rian, Ole Øverland Gjerde, and Gerd Ødegård
eds.1995Tekstgrunnlaget for Det Gamle Testamente: En Redegjørelse Fra Det Norske Bibelselskap [The textual basis for the Old Testament: A report from the Norwegian Bible Society]. Bibelselskapets Skriftserie 4. Oslo: Det Norske Bibelselskap.
Holter, Åge
1966Det Norske Bibelselskap gjennom 150 år [The Norwegian Bible Society through 150 years]. Vol. 1. Oslo: Grøndahl & Søn.
Justin Martyr
2003Dialogue with Trypho [orig. Dialogus cum Tryphone]. Edited by Michael Slusser. Translated by Thomas B. Falls. Selections from the Fathers of the Church, vol. 3. Washington, DC: The Catholic University of America Press.
Kamesar, Adam
1990 “The Virgin of Isaiah 7:14: The Philological Argument from the Second to the Fifth Century.” The Journal of Theological Studies 41 (1): 51–75.
Kang, Ji-Hae
2009 “Institutional Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 141–145. Abingdon: Routledge.
Kang, Ji-Hae
2014 “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 469–478.
Kelly, John Norman Davidson
1972Early Christian Creeds. 3rd ed. New York: Longman.
1966Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.
Kittel, Rudolf
1997Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. New York: Routledge.
Koskinen, Kaisa
2011 “Institutional Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 2, 54–60. Amsterdam: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa
2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 479–492.
Köhler, Ludwig, and Walter Baumgartner
1995The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament [orig. Lexicon in Veteris Testamenti Libros]. Vol. 2, Ṭ–[Ayn]. Translated by M. E. J. Richardson. Leiden: Brill.
Kullerud, Dag
2016Bibelen: Boken som formet vår kultur [The Bible: The book that shaped our culture]. Oslo: Verbum.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lincoln, Andrew T.
2012 “Contested Paternity and Contested Readings: Jesus’ Conception in Matthew 1.18–25.” Journal for the Study of the New Testament 34 (3): 211–231.
Luz, Ulrich
2007Matthew 1–7. Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible. Minneapolis: Fortress Press.
Levine, Amy-Jill, and Maria Mayo Robbins
eds.2005A Feminist Companion to Mariology. Feminist Companion to the New Testament and Early Christian Writings 10. London: T&T Clark.
Løvland, Anne Margit, and Pål Repstad
2014 “Playing the Sensual Card in Churches: Studying the Aestheticization of Religion.” In Sociological Theory and the Question of Religion, edited by Andrew McKinnon and Marta Trzebiatowska, 179–198. Surrey: Ashgate.
Mason, Ian
2010 “Discourse, Ideology and Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 83–95. Abingdon: Routledge.
Miller, Jeffrey Alan
2018 “The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom 3–4.” In Labourers in the Vineyard of the Lord, edited by Mordechai Feingold, 187–265. Leiden: Brill.
Mørk, Hans-Olav
2012 “Hearing the Voice of the Other: Engaging Poets and Writers as Bible Translators, with a Case Study on Isaiah 7.14.” Bible Translator 63 (3): 152–168.
Munday, Jeremy
2007 “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217.
Munday, Jeremy
2013 “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making.” Target 25 (1): 125–139.
Munday, Jeremy
2014 “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.
Mydske, Stein
2010 “Hvorfor forandre bibelteksten? [Why change the Bible text?]” Fædrelandsvennen, March 3.
National Council of Churches
1989The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments: With the Apocryphal/Deuterocanonical Books. New Revised Standard Version. New York: Oxford University Press.
Nergaard, Siri
2005 “Translation and Power: Recent Theoretical Updates.” In The Garden of Crossing Paths: The Manipulation and Rewriting of Medieval Texts, edited by Marina Buzzoni and Massimiliano Bampi, 33–44. Venice: Cafoscarina.
Norsk Bibel
1988Bibelen. Den hellige skrift. Det gamle og Det nye testamentes kanoniske bøker. Oversettelse 1988 [The Bible. The Holy Scripture. The canonical books of the Old and New Testament. Translation 1988]. Oslo: Norsk Bibel.
Økland, Jorunn
2003 “Sex, Gender and Ancient Greek: A Case-Study in Theoretical Misfit.” Studia Theologica — Nordic Journal of Theology 57 (2): 124–142.
Økland, Jorunn
2010 “Why Can’t the Heavenly Miss Jerusalem Just Shut Up?” In A Feminist Companion to the Apocalypse of John, edited by Amy-Jill Levine and Maria Mayo Robbins, 88–105. London: T&T Clark.
2020 “The Bible as a Product of Cultural Power: The Case of Gender Ideology in the English Standard Version.” Sociology of Religion 81 (1): 68–92.
Perry, Samuel L.
2021 “Whitewashing Evangelical Scripture: Intransitivity, Engaged Orthodoxy, and the Case of Slavery and Antisemitism in the English Standard Version.” Journal of the American Academy of Religion 89 (2): 612–643.
Pleijel, Richard
2018Om Bibel 2000 och dess tillkomst: Konsensus och konflikt i översättningsprocessen inom Bibelkommissionens GT-enhet [About Bible 2000 and its creation: Consensus and conflict in the translation process within the Bible Commission’s OT unit]. Skellefteå: Artos & Norma bokförlag. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-358294
Pleijel, Richard
2021 “Translation Teams as Cognitive Systems: Archival Material, Cognitive Artifacts, and Group-Level Cognitive Processes.” Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited by Xiao Kairong and Sandra Halverson, special issue of Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 307–327.
Repstad, Pål
2010 “Bruksteologi, sosial kontekst og endring [Practical theology, social context and change].” In Norsk bruksteologi i endring [Norwegian practical theology in change], edited by Pål Repstad, 9–32. Trondheim: Tapir Akademisk Forlag.
Repstad, Pål
2020Religiøse trender i Norge [Religious trends in Norway]. Oslo: Universitetsforlaget.
Rey, Terry
2004 “Marketing the Goods of Salvation: Bourdieu on Religion.” Religion 34 (4): 331–343.
Roberts, J. J. M.
2015First Isaiah. Edited by Peter Machinist. Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible. Minneapolis: Fortress Press.
Sæbø, Magne
1989 “The Norwegian Bible Translation of 1878/85: What Have We Learned?” The Bible Translator 39 (3): 308–316.
Schäffner, Christina
2003 “Third Ways and New Centres Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology, edited by María Calzada Pérez, 23–41. Manchester: St. Jerome.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur
2014 “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non- Governmental Organisations.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 493–510.
Seçkin, Sevcan
2021 “The Constraints in the Field of Institutional Translation in Turkey.” Babel 67 (6): 758–790.
2013 “Power and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 134–141. Amsterdam: John Benjamins.
Thuesen, Peter Johannes
1999In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles over Translating the Bible. Religion in America Series. New York: Oxford University Press.
Tymoczko, Maria, and Gentzler, Edwin
2002Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
United Bible Societies
1968 “Guiding Principles for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible.” The Bible Translator 19 (3):101–102.
United Bible Societies
2004 “Background Paper: Scripture Translation and the Churches.” Reading, UK: United Bible Societies Global Board.
United Bible Societies and Vatican Secretariat for Promoting Christian Unity
1988 “Background Paper on Revised ‘Guidelines for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible.’” Presented November 16, 1987, to the press and participants in the signing of the revised document. Stuttgart: United Bible Societies.
Van Dijk, Teun A.
1998Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: SAGE.
Wisløff, Carl Fredrik
1968 “Bibelselskapets nye oversettelse.” Fast Grunn 20:139–141.
Wolf, Michaela
2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: Benjamins.
Yri, Norvald
2011 “Må ‘jomfruen’ strykes? [Must ‘the virgin’ be removed?]” Dagen, December 1.
Zanotti, Serenella
2019 “Investigating the Genesis of Translated Films: A View from the Stanley Kubrick Archive.” Perspectives: Studies in Translatology 27 (2): 201–217.