Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality
The article investigates the issue of providing explanations for translational phenomena through discussion of data provided by a case study of the English translations of works by French philosopher Jean-François Lyotard. In the study four major sources of explanation are proposed: individual situations (the context of production of a particular translation and different translators’ attitudes); textuality (the conditions governing textuality implied in translation); translators’ norms; and intersecting fields (academic translation is envisaged as being situated at the intersection of three fields: academia, publishing, and professional translation). The paper makes a case for multiple causality in translation, and also considers the issue of relations between the different sources of explanation.
Table of contents
- Abstract
- Keywords
- 1.Translation and causality
- 2.Data and method
- 3.Sources of explanation
- 4.The functioning of sources of explanation
- 5.Conclusions
- Notes
- Appendices
- Appendix A: Comparison of two translations of the same source text
- Appendix B: Examples from single translations displaying particular issues
- a.Conditioning between textual levels
- b.Increase of cohesion in TT
- c.Clarity achieved by pronoun explicitation
- d.Naturalization—Loss of ST stylistic features
- e.Loss of language play
- f.Meaning reinforced through punctuation
- g.Transfer of ST terms
- h.Imitation of author’s particular choice of expression
- i.ST unusual terms and expressions
- j.ST stylistic features imitated
- k.Mistranslations due to imitation
- l.Prior rendering of technical term not used
- m.Naturalness but loss of ST emphasis
- n.Imitation but expression not natural
- o.Non-natural expression not directly related to ST influence
- Glossary
- References
- Résumé
- Address for correspondence
This article will consider the question of providing explanations for translational phenomena, through reporting on a case study which investigated why a particular corpus of texts was translated in certain ways. My approach is descriptive-explanatory. Examples of descriptive data are given in Appendices A and B.