Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based study
YousefSahari
University of Bisha
This study investigates the translation strategies and prevailing approaches applied by Arab translators in
translating the s-word. To achieve this aim, a corpus of ninety Hollywood films released between 2000 and 2018 was utilized. Both
quantitative and qualitative analyses were conducted on a self-designed parallel and aligned corpus of the English dialogue and
Arabic subtitles. The findings indicate that the cultural substitution strategy is most commonly used in subtitling s-words,
followed by the reformulation strategy. The functions of s-words appear to influence the choice of subtitling strategies. The use
of Modern Standard Arabic (MSA) for the subtitling of these films also restricts the linguistic options available to subtitlers.
Additionally, the affordances of audiovisual translation play a role in subtitler choices since the meaning of a word can be
conveyed through gestures, images, or sounds on screen.
Language is a flexible tool used by humans to convey thoughts, ideas, and emotions. One way of expressing strong feelings is
to use taboo words, considered inappropriate from a social, cultural, or moral perspective. These words are generally part of informal
language, used casually among friends or in everyday situations. Taboo words can intensify emotional expression due to their
provocative nature. However, their acceptability varies depending on context, cultural norms, and social situations.
References
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad
S. Haider, and Amer Al-Adwan
2023 “Strategies
of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie
Subtitles.” Humanities and Social Sciences
Communications 10 (1): 1–13.
Al-Adwan, Amer Samed Abu
Orabi
2009Euphemisation as a Politeness
Strategy in Arabic Screen Translation, with a Special Reference to ‘Friends’. PhD
thesis. University of Manchester.
Albarakati, Mohammed
2024 “Arabic
Audio-Visual Translation Censorship: A Corpus Study of Subtitles of Three Films.” International
Journal of Linguistics, Literature and
Translation 7 (1): 51–61.
Alkadi, Tammam
2010Issues
in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: Problems and Solutions. PhD
thesis. Durham University.
Allan, Keith, and Kate Burridge
2006Forbidden
Words: Taboo and the Censoring of
Language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Al-Yasin, Noor, and Ghaleb Rabab’ah
2019 “Arabic
Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop
Movies.” Babel 65 (2): 222–248.
Andersson, Lars-Gunnar, and Peter Trudgill
1990Bad
Language. Oxford: Blackwell.
Ávila-Cabrera, José
Javier
2023 “Once Upon a Time in
Hollywood: Analysis of Dubbed and Subtitled Insults into European Spanish.” Journal of
Pragmatics 217 (11): 188–198.
Bednarek, Monika
2019 “Multifunctionality
of Swear/Taboo Words in Television Series.” In Emotion in
Discourse, edited by Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez, 29–54. Amsterdam: John
Benjamins.
Beers
Fägersten, Kristy
2012Who’s
Swearing Now? The Social Aspects of Conversational
Swearing. Newcastle: Cambridge Scholars
Publishing.
Beers
Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton
2017 “Advances
in Swearing Research: New Languages and New Contexts.” In Advances in
Swearing Research: New Languages and New Contexts, edited by Kristy
Beers Fägersten, 1–15. Amsterdam: John
Benjamins.
Blackledge, Adrian, and Angela Creese
2017 “Translanguaging
and the Body.” International Journal of
Multilingualism 14 (3): 250–268.
Dewaele, Jean-Marc
2020 “The
Emotional Rollercoaster Ride of Foreign Language Learners and Teachers: Sources and Interactions of Classroom
Emotions.” In Language Education and Emotions: Research into Emotions
and Language Learners, Language Teachers and Educational Processes, edited
by Mathea Simons and Tom Smits, 207–222. London: Routledge.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual
Translation: Subtitling. Manchester: St.
Jerome.
Díaz-Pérez, Francisco
Javier
2020 “Translating Swear Words
from English into Galician in Film Subtitles: A Corpus-Based
Study.” Babel 66 (3): 393–419.
DuFrene, Debbie
D., and Carol
M. Lehman
2002 “Persuasive
Appeal for Clean Language.” Business Communication
Quarterly 65 (1): 48–55.
Fernández
Fernández, María
Jesús
2009 “The Translation of Swearing
in the Dubbing of the Film South Park into
Spanish.” In New Trends in Audiovisual
Translation, edited by Jorge
Díaz Cintas, 188–201. Bristol. Multilingual
Matters.
García
Manchón, Paula
2013A
Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. MA
thesis. Universidad Complutense.
Haider, Ahmad
S., Bassam Saideen, and Riyad
F. Hussein
2023 “Subtitling
Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture: The Case of the Arab TV Series
Jinn.” Middle East Journal of Culture and
Communication 16 (4): 363–385.
Han, Chong, and Kenny Wang
2014 “Subtitling
Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The
Family.” Translation &
Interpreting 6 (2): 1–17.
Hughes, Geoffrey
1991Swearing:
A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. New
York: Blackwell.
Jay, Timothy
1992Cursing
in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards, and on the
Streets. Amsterdam: John
Benjamins.
Jay, Timothy, and Kristin Janschewitz
2008 “The
Pragmatics of Swearing.” Journal of Politeness
Research, 4 (2): 267–288.
Khaghaninejad, Mohammad
Saber, Alireza Ahmadi, and Tanaz Shegeft
2020 “An
Investigation into the Effect of Foreign Language Learning on the Use of Taboo Words in the Learners’ First Language
Discourse.” Teaching English
Language 14 (1): 91–117.
Khalaf, Abed
Shahooth, and Sabariah Rashid
2016 “Attenuating
Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic.” Arab World
English
Journal 7 (1): 295–309.
2013Translate
This, Motherfucker: A Contrastive Study on the Subtitling of Taboo Words. MA
thesis. University of Oslo.
Ljung, Magnus
2011Swearing:
A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills: Palgrave
Macmillan.
Ludwig, Christian, and Theresa Summer
2023 “Approaching
Taboos and Controversial Issues in Foreign Language
Education.” In Taboos and Controversial Issues in Foreign Language
Education, edited by Christian Ludwig and Theresa Summer, 3–20. New
York: Routledge.
Mateo, José, and Francisco Yus
2000 “Insults:
A Relevance-Theoretic Taxonomical Approach to Their Translation.” International Journal of
Translation 12 (1): 97–130.
McEnery, Anthony, and Zhonghua Xiao
2004 “Swearing
in Modern British English: The Case of F**k in the BNC.” Language and
Literature 13 (3): 235–268.
McEnery, Anthony
2006Swearing
in English: Bad Language, Purity, and Power from 1586 to the
Present. London: Routledge.
Midjord, Margit
Siri
2013Swearing in
Subtitles. PhD thesis. School of Business and Social
Sciences, Denmark.
Montagu, Ashley
1967The
Anatomy of Swearing. New
York: Collier-Macmillan.
Nguyen, Thi Mai
Khanh
2015Well Fuck! A Comparative Case Study
in DVD Subtitling: The Linguistic Transfer of Taboo Language in Reservoir Dogs from English into
Dutch. MA thesis. Utrecht
University.
Pavesi, Maria, and Maicol Formentelli
2023 “The
Pragmatic Dimensions of Swearing in Films: Searching for Coherence in Dubbing
Strategies.” Journal of
Pragmatics 217 (11): 126–139.
Pedersen, Jan
2011Subtitling
Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural
References. Amsterdam: John
Benjamins.
Pinker, Steven
2007The
Stuff of Thought: Language as a Window into Human
Nature. London: Penguin.
Pujol, Dídac
2006 “Translation
and Dubbing of Fuck in to Catalan: The Case of From Dusk till
Dawn.” Journal of Specialised
Translation (6): 121–133.
Radford, Andrew, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen, and Andrew Spencer
2009Linguistics:
An Introduction. 2nd
ed. Cambridge: Cambridge University
Press.
Sahari, Yousef
2023 “A
Corpus-Based Study of Euphemising Body Parts in Arabic Subtitles.” Humanities and Social
Sciences
Communications 10 (1): 1–11.
Soler
Pardo, Betlem
2011Swearing
and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. PhD
thesis. Valencia: Universidad de
Valencia.
Steiner, Franz
2013Taboo. London: Routledge.
Toury, Gideon
2012Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
Valdeón, Roberto
A.
2024 “The Vulgarization Hypothesis
and the Translation of Swearwords by Male and Female Translators in AVT in Spain.” Journal of
Pragmatics 219 (1): 1–11.
Veltman, Robert
1998 “Lars
Porsena and My Bonk Manager: A Systemic-functional Study in the Semogenesis of the Language of
Swearing.” In Linguistic Choice across Genres: Variation in
Spoken and Written English, edited by Antonia Sánchez-Macarro and Ronald Carter, 301–316. Amsterdam: John
Benjamins.
Wajnryb, Ruth
2005Expletive
Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free
Press.
Widlitzki, Bianca, and Magnus Huber
2016 “Taboo
Language and Swearing in Eighteenth- and Nineteenth-Century English: A Diachronic Study Based on the Old Bailey
Corpus.” In Corpus Linguistics on the
Move, edited by María
José López-Couso, Belén Méndez-Naya, Paloma Núñez-Pertejo, and Ignacio
M. Palacios-Martínez, 313–336. Leiden: Brill.
Yuan, Long
2016Subtitling
of Sexual Taboo from English to Chinese. PhD thesis. Imperial
College London.