Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based study

This study investigates the translation strategies and prevailing approaches applied by Arab translators in translating the s-word. To achieve this aim, a corpus of ninety Hollywood films released between 2000 and 2018 was utilized. Both quantitative and qualitative analyses were conducted on a self-designed parallel and aligned corpus of the English dialogue and Arabic subtitles. The findings indicate that the cultural substitution strategy is most commonly used in subtitling s-words, followed by the reformulation strategy. The functions of s-words appear to influence the choice of subtitling strategies. The use of Modern Standard Arabic (MSA) for the subtitling of these films also restricts the linguistic options available to subtitlers. Additionally, the affordances of audiovisual translation play a role in subtitler choices since the meaning of a word can be conveyed through gestures, images, or sounds on screen.

Publication history
Table of contents

Language is a flexible tool used by humans to convey thoughts, ideas, and emotions. One way of expressing strong feelings is to use taboo words, considered inappropriate from a social, cultural, or moral perspective. These words are generally part of informal language, used casually among friends or in everyday situations. Taboo words can intensify emotional expression due to their provocative nature. However, their acceptability varies depending on context, cultural norms, and social situations.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider, and Amer Al-Adwan
2023 “Strategies of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie Subtitles.” Humanities and Social Sciences Communications 10 (1): 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Adwan, Amer Samed Abu Orabi
2009Euphemisation as a Politeness Strategy in Arabic Screen Translation, with a Special Reference to ‘Friends’. PhD thesis. University of Manchester.
Albarakati, Mohammed
2024 “Arabic Audio-Visual Translation Censorship: A Corpus Study of Subtitles of Three Films.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7 (1): 51–61. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alkadi, Tammam
2010Issues in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: Problems and Solutions. PhD thesis. Durham University.
Allan, Keith, and Kate Burridge
2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Yasin, Noor, and Ghaleb Rabab’ah
2019 “Arabic Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies.” Babel 65 (2): 222–248. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Andersson, Lars-Gunnar, and Peter Trudgill
1990Bad Language. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila-Cabrera, José Javier
2023 “Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of Dubbed and Subtitled Insults into European Spanish.” Journal of Pragmatics 217 (11): 188–198. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bednarek, Monika
2019 “Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” In Emotion in Discourse, edited by Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez, 29–54. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beers Fägersten, Kristy
2012Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beers Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton
2017 “Advances in Swearing Research: New Languages and New Contexts.” In Advances in Swearing Research: New Languages and New Contexts, edited by Kristy Beers Fägersten, 1–15. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blackledge, Adrian, and Angela Creese
2017 “Translanguaging and the Body.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 250–268. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dewaele, Jean-Marc
2020 “The Emotional Rollercoaster Ride of Foreign Language Learners and Teachers: Sources and Interactions of Classroom Emotions.” In Language Education and Emotions: Research into Emotions and Language Learners, Language Teachers and Educational Processes, edited by Mathea Simons and Tom Smits, 207–222. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2020 “Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles: A Corpus-Based Study.” Babel 66 (3): 393–419. Google Scholar logo with link to Google Scholar
DuFrene, Debbie D., and Carol M. Lehman
2002 “Persuasive Appeal for Clean Language.” Business Communication Quarterly 65 (1): 48–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Fernández, María Jesús
2009 “The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 188–201. Bristol. Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Manchón, Paula
2013A Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. MA thesis. Universidad Complutense.
Haider, Ahmad S., Bassam Saideen, and Riyad F. Hussein
2023 “Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture: The Case of the Arab TV Series Jinn .” Middle East Journal of Culture and Communication 16 (4): 363–385. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, Chong, and Kenny Wang
2014 “Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family .” Translation & Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hughes, Geoffrey
1991Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. New York: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jay, Timothy
1992Cursing in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards, and on the Streets. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jay, Timothy, and Kristin Janschewitz
2008 “The Pragmatics of Swearing.”‏ Journal of Politeness Research, 4 (2): 267–288. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khaghaninejad, Mohammad Saber, Alireza Ahmadi, and Tanaz Shegeft
2020 “An Investigation into the Effect of Foreign Language Learning on the Use of Taboo Words in the Learners’ First Language Discourse.” Teaching English Language 14 (1): 91–117.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khalaf, Abed Shahooth, and Sabariah Rashid
2016 “Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic.” Arab World English Journal 7 (1): 295–309. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilgarriff, Adam
Lie, Sondre
2013Translate This, Motherfucker: A Contrastive Study on the Subtitling of Taboo Words. MA thesis. University of Oslo.
Ljung, Magnus
2011Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ludwig, Christian, and Theresa Summer
2023 “Approaching Taboos and Controversial Issues in Foreign Language Education.” In Taboos and Controversial Issues in Foreign Language Education, edited by Christian Ludwig and Theresa Summer, 3–20. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mateo, José, and Francisco Yus
2000 “Insults: A Relevance-Theoretic Taxonomical Approach to Their Translation.” International Journal of Translation 12 (1): 97–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, Anthony, and Zhonghua Xiao
2004 “Swearing in Modern British English: The Case of F**k in the BNC.” Language and Literature 13 (3): 235–268. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, Anthony
2006Swearing in English: Bad Language, Purity, and Power from 1586 to the Present. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Midjord, Margit Siri
2013Swearing in Subtitles. PhD thesis. School of Business and Social Sciences, Denmark.
Montagu, Ashley
1967The Anatomy of Swearing. New York: Collier-Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nguyen, Thi Mai Khanh
2015Well Fuck! A Comparative Case Study in DVD Subtitling: The Linguistic Transfer of Taboo Language in Reservoir Dogs from English into Dutch. MA thesis. Utrecht University.
Pavesi, Maria, and Maicol Formentelli
2023 “The Pragmatic Dimensions of Swearing in Films: Searching for Coherence in Dubbing Strategies.” Journal of Pragmatics 217 (11): 126–139. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pinker, Steven
2007The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature. London: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pujol, Dídac
2006 “Translation and Dubbing of Fuck in to Catalan: The Case of From Dusk till Dawn .” Journal of Specialised Translation (6): 121–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Radford, Andrew, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen, and Andrew Spencer
2009Linguistics: An Introduction. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sahari, Yousef
2023 “A Corpus-Based Study of Euphemising Body Parts in Arabic Subtitles.” Humanities and Social Sciences Communications 10 (1): 1–11. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soler Pardo, Betlem
2011Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. PhD thesis. Valencia: Universidad de Valencia.
Steiner, Franz
2013Taboo. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdeón, Roberto A.
2024 “The Vulgarization Hypothesis and the Translation of Swearwords by Male and Female Translators in AVT in Spain.” Journal of Pragmatics 219 (1): 1–11. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Veltman, Robert
1998 “Lars Porsena and My Bonk Manager: A Systemic-functional Study in the Semogenesis of the Language of Swearing.” In Linguistic Choice across Genres: Variation in Spoken and Written English, edited by Antonia Sánchez-Macarro and Ronald Carter, 301–316. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wajnryb, Ruth
2005Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Widlitzki, Bianca, and Magnus Huber
2016 “Taboo Language and Swearing in Eighteenth- and Nineteenth-Century English: A Diachronic Study Based on the Old Bailey Corpus.” In Corpus Linguistics on the Move, edited by María José López-Couso, Belén Méndez-Naya, Paloma Núñez-Pertejo, and Ignacio M. Palacios-Martínez, 313–336. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yuan, Long
2016Subtitling of Sexual Taboo from English to Chinese. PhD thesis. Imperial College London.
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue