Book review. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films (New Trends in Translation Studies, 14). Oxford: Peter Lang, 2015. x, 220 pp.
Table of contents
Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies. Based on a corpus of eight British and French films, the aim of the six case studies included in the book is to answer four key questions related to the textual expression of linguistic variation. The first two questions consider the study of ST-language in the framework of cinematographic discourse: “i) How is linguistic variation significant in the context of the given film(s)? ii) How does this linguistic variation manifest itself in the film(s)?” (10). The two other questions refer to the transmission of meaningful elements to the TT: “iii) What translation challenges does such language pose, and what solutions are offered to these? iv) Could the linguistic variation, which is such a significant part of the SL-film(s), be retained more fully in the TL subtitles for the target audience?” (ibid.).