
APTIF 9 - Reality vs. Illusion
From Morse code to machine translation
Special issue of Babel 66:4/5 (2020)
[Babel, 66:4/5] 2020. vi, 333 pp.
Publishing status: Available
Published online on 20 November 2020
Published online on 20 November 2020
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Table of Contents
- ForewordJoongchol Kwak | p. 549
- History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea: On the 40th anniversary of The Graduate School of Interpretation & Translation (GSIT) of Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)In-kyoung Ahn | pp. 550–569
- How does the language acquisition period affect simultaneous interpreters’ language processing?Seunghee Han | pp. 570–587
- The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches: Will it help trainees or not?Yang Shanshan, Li Defeng & Lei Victoria Lai Cheng | pp. 588–603
- The construction of a Practice- Teaching-Research (PTR) model for the accomplishments of college interpreting teachers in ChinaKang Zhifeng & Shi Ying | pp. 604–618
- An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpretingHyun-Hee Han & Han-Nae Yu | pp. 619–635
- An empirical study on impact of suggestopedia on student interpreters’ anxietyZhu Yuanyuan & Ruan Hongmei | pp. 636–654
- Building disciplinary knowledge through multimodal presentation: A case study on China’s first interpreting Massive Online Open Course (MOOC)Ouyang Qianhua, Yu Yi & Fu Ai | pp. 655–673
- Struggling for professional identity: A narrative inquiry of Korean freelance male interpretersSulyoung Hong & Eunah Choi | pp. 674–688
- How interpreter-translators are assessed and hired in the market: A case study of South Korea’s recruiting process of interpreter-translatorsHoonmil Kim | pp. 689–705
- How can we improve the codes of ethics for translators?Hyang Lee & Seong Woo Yun | pp. 706–718
- Intertitle translation of Chinese silent filmsJin Haina | pp. 719–732
- A model of live interlingual subtitling using respeaking technologySilhee Jin | pp. 733–749
- New interpretation and techniques of transcreationChen Du | pp. 750–764
- Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination ProjectBai Liping | pp. 765–779
- When the classic speaks for children: Retranslation of Bob Dylan’s songs in bilingual picture booksChen Xi | pp. 780–795
- Translation of visual poetic spatialityLiu Yongzhi & Tang Chunlan | pp. 796–810
- Defining language dependent post-editing guidelines for specific content: The case of the English-Korean pair to improve literature machine translation stylesSeung-Hye Mah | pp. 811–828
- Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation: A case study in the South Korean contextYonsuk Song | pp. 829–846
- Reframing news by different agencies: A case study of translations of news on the US-China trade disputeZeng Weixin | pp. 847–866
- Prospects for the teaching of translation majors in the new eraGuo Yanlin | pp. 867–881
Articles