Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 750–764
New interpretation and techniques of transcreation
Published online: 17 August 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00178.che
https://doi.org/10.1075/babel.00178.che
Abstract
This article points out some “loopholes” in the traditional Chinese-English translation theories, and proposes
several transcreation theories to countermeasure the “loopholes”, illustrating non-equivalences. In particular, the article
proposes a novel translation/transcreation theory that incorporates the writing field, in both the source and target languages,
into the traditional translation field. This is for the purpose of cultural transmission and integration. In addition, the article
illustrates the relationship between translation and writing by dissecting the translation/transcreation process into two
processes: understanding and writing. Moreover, it suggests that the transcreation field develop some criteria, such as: fidelity,
flexibility and creativity, and that all the science, social science and humanities subareas in the transcreation field are
categorized according to these criteria. In order to support the transcreation theories and multidisciplinary translation theories
proposed in this article, some typical examples and transcreation techniques that push the envelope of existing transcreation
theories are provided. This article may shed new light on the limitations of, and possible solutions to, machine translation. It
may also answer questions like: “Is understanding unimportant to machine translation?”
Résumé
Cet article attire l’attention sur certaines « lacunes » dans les théories traditionnelles concernant la
traduction du chinois en anglais et, pour y remédier, propose plusieurs théories en matière de transcréation, en illustrant des
non-équivalences. Cet article propose plus particulièrement une théorie originale de la traduction/transcréation, qui intègre le
domaine de l’écriture, tant dans la langue source que dans la langue cible, au domaine traditionnel de la traduction. Et ce, dans
un objectif de transmission et d’intégration culturelles. En outre, cet article illustre la relation entre la traduction et
l’écriture en fractionnant la démarche de la traduction/transcréation en deux processus : la compréhension et l’écriture. De plus,
l’article suggère que le domaine de la transcréation développe certains critères, tels que la fidélité, la flexibilité et la
créativité, et que tous les sous-domaines des sciences, sciences sociales et sciences humaines dans le domaine de la transcréation
sont classés en fonction de ces critères. Afin de confirmer la validité des théories sur la transcréation et la traduction
multidisciplinaire, proposées dans cet article, celui-ci présente quelques exemples et techniques de transcréation typiques, qui
repoussent les limites des théories existantes en la matière. Cet article pourrait apporter un nouvel éclairage sur les limites de
la traduction automatique et ses solutions éventuelles. Il pourrait aussi répondre à des questions telles que celle-ci : « La
compréhension est-elle sans importance dans la traduction automatique ? »
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A new interpretation of the translation/transcreation process
- 3.Transcreation examples
- 3.1Correction methods
- 3.1.1Example of English-to-Chinese transcreation
- 3.1.2Example of Chinese-to-English transcreation
- 3.2Coinage methods
- 3.2.1Example of English-to-Chinese transcreation
- 3.2.2Example of Chinese-to-English transcreation
- 3.3Supplementary methods
- 3.3.1Example of English-to-Chinese transcreation
- 3.3.2Example of Chinese-to-English transcreation
- 3.4Derivative methods
- 3.4.1Example of English-to-Chinese transcreation
- 3.4.2Example of Chinese-to-English transcreation
- 3.5Trans-writing
- 3.1Correction methods
- 4.Conclusion
References
References (5)
Benetello, Claudia. 2018. “When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective”. The Journal of Specialised Translation 291: 28–43.
Polak, Elliot; and Cuttita, Frank. 2006. “Global marketing disasters and recoveries”. Admap 4701: 36–38.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
