Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 674–688
Struggling for professional identity
A narrative inquiry of Korean freelance male interpreters
Published online: 5 October 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00181.hon
https://doi.org/10.1075/babel.00181.hon
Abstract
Despite growing academic interest in the personal experiences of translators and interpreters with a focus on status,
identity, role and ethics, and job satisfaction, there have been few academic attempts to inquire into the experiences of respective genders
in the profession. Also, outside of T&I studies, most occupational research has examined the experience of women in male-dominated
fields. Thus, the current study aims to shed light on the professional experiences and challenges of male interpreters working in a
predominantly female profession in Korea. Taking a qualitative approach to interpret the male experience from a temporal, spatial, and
cultural context, a narrative inquiry was conducted with male conference interpreters currently working in Korea to closely examine the
struggles they experience in the process of their professional identity formation. Data analysis reveals that male interpreters face extreme
gender bias and stereotypes at work, and struggle with issues such as emotional remoteness with colleagues, job insecurity, and crisis of
identity stemming from an unstable social status for male interpreters.
Résumé
En dépit d’un intérêt académique croissant pour les expériences personnelles des traducteurs et interprètes, en
particulier en matière de statut, d’identité, de rôle et d’éthique, ainsi que de satisfaction au travail, peu d’efforts académiques ont été
déployés pour s’informer des expériences des genres respectifs au sein de la profession. En outre, en dehors des études sur la traduction et
l’interprétation, la plupart des recherches professionnelles se sont penchées sur l’expérience des femmes dans des domaines dominés par les
hommes. C’est pourquoi la présente étude vise à mettre en lumière les expériences professionnelles et les défis auxquels les interprètes
masculins, actifs dans une profession à prédominance féminine, sont confrontés en Corée. En adoptant une approche qualitative pour
interpréter l’expérience des hommes à partir d’un contexte temporel, spatial et culturel, une enquête descriptive a été menée auprès
d’interprètes de conférence, qui travaillent actuellement en Corée, dans le but d’examiner en détail les difficultés qu’ils rencontrent dans
le processus de formation de leur identité professionnelle. Une analyse des données révèle que les interprètes masculins sont confrontés à
de profonds préjugés et stéréotypes sexistes au travail et qu’ils sont aux prises avec des problèmes tels que l’isolement émotionnel à
l’égard des collègues, l’insécurité d’emploi, ainsi qu’une crise identitaire découlant de leur statut social instable.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical underpinnings
- 2.1Professional identity and the interpreting profession
- 2.2Men working in female-dominated occupations
- 2.3Narrative inquiry
- 3.Research procedure
- 3.1Research design and participants
- 3.2Data collection and analysis
- 4.‘Telling’: Two men’s stories
- 4.1Brian’s story
- 4.1.1Hard landing
- 4.1.2Unlevel playing field
- 4.1.3Uncertainties and inner conflict
- 4.2Edward’s story
- 4.2.1A lone island
- 4.2.2Standing on his own two feet
- 4.2.3Who am I?
- 4.1Brian’s story
- 5.‘Re-Telling’ and conclusion
References
References (31)
Angelelli, Claudia V. 2004a. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
2004b. Re-Visiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins.
Choi, Jungwha; and Hyang-Ok Lim. 2002. “The Status of Translators and Interpreters in Korea”. Meta: Journal des Traducteurs 47 (4): 627–635.
Connelly, F. Michael; and D. Jean Clandinin. 1990. “Stories of Experience and Narrative Inquiry”. Educational Researcher 19 (5): 2–14.
. 2006. “Narrative inquiry”. In Handbook of complementary methods in education research (3rd edition), ed. by Judith L. Green; Gregory Camilli; and Patricia B. Elmore. 477–487. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum.
Dam, Helle Van; and Karen Korning Zethsen. 2012. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators”. Meta: Journal Des Traducteurs 56 (4): 976–997.
. 2013. “Conference Interpreters – the Stars of the Translation Profession?: A Study of the Occupational Status of Danish EU Interpreters as Compared to Danish EU Translators”. Interpreting 15 (2): 229–259.
Fassinger, Ruth E. 1990. “Causal Models of Career Choice in Two Samples of College Women”. Journal of Vocational Behavior 36 (2): 225–248.
Gentile, Paola. 2016. The Interpreter’s Professional Status. A Sociological Investigation into the Interpreting Profession. PhD dissertation. Trieste: University of Trieste.
. 2018. “Through Women’s Eyes. Conference Interpreters’ Self-Perceived Status in a Gendered Perspective”. Hermes 581: 19–42.
Hatmaker, Deneen M. 2013. “Engineering Identity: Gender and Professional Identity Negotiation among Women Engineers”. Gender, Work and Organization 20 (4): 382–396.
Heikes, E. Joel. 1991. “When Men Are the Minority: The Case of Men in Nursing”. Sociological Quarterly 32 (3): 389–401.
Ibarra, Herminia. 1999. “Provisional Selves: Experimenting with Image and Identity in Professional Adaptation”. Administrative Science Quarterly 44 (4): 764–791.
Jackson, Z. Vance; Stephen L. Wright; and Kristin M. Perrone-McGovern. 2010. “Work-Family Interface for Men in Nontraditional Careers”. Journal of Employment Counseling 47 (4): 157–166.
Lupton, Ben. 2006. “Explaining Men’s Entry into Female-Concentrated Occupations: Issues of Masculinity and Social Class”. Gender, Work and Organization 13 (2): 103–128.
Neff, Jacquy. 2008. “A Statistical Portrait of AIIC: 2005–2006”. aiic.net 2008. [URL]
Pöchhacker, Franz. 2011. “Conference Interpreting: Surveying the Profession”. In Identity and Status in the Translational Professions, ed. by Rakefet Sela-Sheffy; and Miriam Shlesinger. 49–64. Amsterdam: John Benjamins.
Ruokonen, Minna. 2013. “Studying Translator Status: Three Points of View”. Point of View as Challenge, VAKKI-Symposiumi XXXIII 7.–8.2.2013, no. Katan 2011: 327–238.
Schein, Edgar H. 1978. Career Dynamics: Matching Individual and Organizational Needs. Reading (MA): Addison-Wesley.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2012. “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel”. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación 2 (2): 131–152.
Sela-Sheffy, Rakefet; and Miriam Shlesinger. 2008. “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym; Miriam Shlesinger; and Daniel Simeoni. 79–90. Amsterdam: John Benjamins.
(eds). 2011. Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam: John Benjamins.
Simpson, Ruth. 2004. “Masculinity at Work: The Experiences of Men in Female Dominated Occupations”. Work, Employment and Society 18 (2): 349–368.
. 2005. “Men in Non-Traditional Occupations: Career Entry, Career Orientation and Experience of Role Strain”. Gender, Work and Organization 12 (4): 363–380.
Trahar, Sheila (ed.). 2013. Contextualising Narrative Inquiry: Developing Methodological Approaches for Local Contexts. New York (NY): Routledge.
Wadensjö, Cecilia. 2011. “Status of Interpreters.” In Handbook of Translation Studies 21, ed. by Yves Gambier; and Luc Van Doorslaer, 140–145. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
