Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 719–732
Intertitle translation of Chinese silent films
Published online: 2 October 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00183.jin
https://doi.org/10.1075/babel.00183.jin
Abstract
There is a misconception that film translation did not exist in China before 1949. The paper argues that the translation
of Chinese silent films was vibrant in the 1920s and the early 1930s. Most of the extant copies of Chinese films from that period have
bilingual intertitles. Chinese film companies have two purposes in translating their productions: the potential profit obtained from
international audiences, and the desire to change the negative image of Chinese people portrayed in Hollywood films and project a positive
image of China. Driven by these two objectives, Chinese film companies placed considerable emphasis on translation quality and hired both
Chinese translators and foreign translators to translate their productions.
Keywords: Chinese films, intertitle, translation, translator
Résumé
Croire qu’il n’y avait aucune traduction de film en Chine avant 1949 est une idée fausse. L’article affirme que la
traduction de films muets chinois était dynamique dans les années 1920 et au début des années 1930. La plupart des copies de films chinois
qui datent de cette période et existent encore ont des intertitres bilingues. Les sociétés cinématographiques chinoises poursuivaient deux
objectifs en traduisant leurs productions : le bénéfice potentiel obtenu auprès des publics internationaux et le désir de modifier l’image
négative des Chinois, présentée dans les films hollywoodiens, afin de renvoyer une image positive de la Chine. Motivée par ces deux
objectifs, les sociétés cinématographiques chinoises insistaient beaucoup sur la qualité de la traduction et engageaient des traducteurs
chinois et étrangers pour traduire leurs productions.
Mots-clés : films chinois, intertitre, traduction, traducteur
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Early Chinese film translation practices
- 2.1Impact of Western films
- 2.2Potential international audience and international market
- 3.Translators
- 4.The intertitle translation of Labourer’s Love
- 5.Conclusion
References
References (30)
Brownlow, Kevin. 1992. Behind the mask of innocence: Sex, violence, prejudice, crime: Films of social conscience in the Silent era. Berkeley (CA): University of California Press.
Chan, Kenneth. 2009. Remade in Hollywood: The global Chinese presence in transnational cinemas. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Chen, Mo; and Zhiwei Xiao. 2004. “The great wall over the ocean: The initial study of the Great Wall Film Company”. Contemporary cinema 31: 36–44.
Cheng, Jihua. 1981. The history of the development of Chinese cinema (Volume 11), Beijing: China Film Press.
Fei, Chengkang. 1991. History of foreign settlements in China. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.
Film Politician. 1935. “On the retention or abolition of English intertitles in Chinese silent films”. Yiying 1 (1): 13.
Gunning, Tom. 2014. “Encounters in darkened rooms: Alternative programming of the Dutch Filmliga, 1927–1931.” In The emergence of film culture: Knowledge production, institution building, and the fate of the avant-garde in Europe, 1919–1945, ed. by Malte Hagener, 72–117. New York and Oxford: Berghahn Books.
Huang, Leilei. 2014. Shanghai filmmaking: Crossing borders, connecting to the globe, 1922–1938. Leiden: Brill.
Kuo, Marie-Claire. 2018. “Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account.” Journal of Chinese cinemas 12 (3): 237–249.
Pan, Chuitong. 1927. “The explanation for using Way Down West as the English film title for Xixiang ji”, In Way Down West special issue, ed. by China Sun. Shanghai: China Sun Motion Picture Co. Ltd.
Shi, Meiding. 2001. History of foreign settlements in Shanghai. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.
Xiao, Zhiwei. 2005. “Hollywood in China, 1897–1950: A preliminary survey.” Chinese historical review 12 (1): 71–96.
Xu, Wenming. 2018. “Chinese stories and images of the time: The dissemination of early Chinese films in North America”. Journal of communication university of Zhejiang 25 (6): 95–101.
Yu, Haikuo. 2015. “Film translation in China”. Babel 61 (4): 493–510.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
