Cover not available

Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 733749

Get fulltext from our e-platform
References (28)
References
Arumi Ribas, Marta; and Romero-Fresco, Pablo. 2008. “A Practical Proposal for the Training of Respeakers”. The Journal of Specialised Translation 101: 106–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chmiel, Agnieszka; Agnieszka, Szarkowska; Danijel, Korzinek; Agnieszka, Lijewska; Lukasz, Dutka; Lukasz, Brocki; and Krzysztof, Marasek. 2017. “Ear-voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process”. Applied Psycholinguistics, 381: 1201–1227. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chmiel, Agnieszka; Agnieszka, Lijewska; Agnieszka, Szarkowska; and Dutka, Lukasz. 2018. “Paraphrasing in respeaking–comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals”. Perspectives 26 (5): 725–744. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge; and Remael, Aline. 2008. “Audiovisual translation: Subtitling”. Across Languages and Cultures 21: 291–299.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eckert, Carter; Lee, Ki-baik; Lew, Young Ick; Robinson, Michael; Wagner, Edward. 1990. Korea Old and New: A History. Seoul: Ilchokak Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eichmeyer, Daniela. 2017. “Speech-to-Text-Interpreting: Barrier-free Access to Universities for the Hearing Impaired”. In Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication, ZHAW, Winterthur 2017. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1998. “Subtitling”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Baker. 244–248. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung, Leipzig: Verlag Enzyklöpadie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Migyoung. 2012. “Error and Coping Strategy during Simultaneous Interpreting”. Interpretation and Translation 14 (2): 127–151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maslow, Abraham. 1943. “A Theory of Human Motivation”. Psychological Review. 50 (4): 370–396. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, Pilar; and Matamala, Anna. 2007. “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers”. Perspectives 15 (4): 262–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle; and Remael, Aline. 2017. “Assessing quality in live interlingual subtitling: A new challenge”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 161: 168–195.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2009. “More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles”. VIAL 61: 109–133.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romera-Fresco, Pablo; and Pöchhacker, Franz. 2017. “Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR Model”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 161: 149–167.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Severin, Tarkard. 1997. Communication Theories: Origins, Methods, and Uses in the Mass Media. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smolarek-Best, Lidia. 2018. “Overview of Remote Captioning Services”. ITU-T Technical Paper. FSTP-ACC-RCS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sohn, Hyojin. 2017. The Life of a Stenographer. Seoul: Baerun Beonyeok.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka; and Dutka, Travis. 2015. “Are Interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking competencies”. In Proceedings of the 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, 171.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viaggio, Sergio. 2001. “Simultaneous interpreting for television and other media: translation doubly constrained”. In (Multi) Media translation: concepts, practices, and research, ed. by Gambier, Yves; and Henrik Gottlieb, 23–34. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Varia
Associated Press. “South Korea Eases Restrictions on Overseas Travel”. March 13, 1988. [URL]
Issue Feed. “Interpreter Ahn Hyun-mo receives great accolades from BTS fans”. Blog on BTS. May 24, 2018. [URL]
Korea Mice Bureau. Official Website. [URL]
Proceedings of the 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility. 12 June 2015.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sorizava. Official Website. [URL]
Statistics Korea, 2015. 70 years of Statistics on Social Change in Korea since Liberation: Annotations. Seoul: Human Culture Arirang Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Jin, Silhee, Junho Lee & Juriae Lee
2024. What do interpreters expect of digital literacy training?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:2  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue