Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 733–749
A model of live interlingual subtitling using respeaking technology
Published online: 9 October 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00182.jin
https://doi.org/10.1075/babel.00182.jin
Abstract
This paper proposes a model of delivering live interlingual subtitling (LIS) as a formal translation and
interpreting (T&I) service in Korea, replacing the existing model of combining stenographic transcriptions with simultaneous
interpreting. The model proposes that these two processes, currently delivered by two different professional groups, should be
converged using respeaking technology. As a means to supply relevant talent, the paper proposes that formal interpreting and
translation schools should include respeaking using automatic speech recognition technology (ASR) as part of their training.
Résumé
Cet article propose un modèle de production de sous-titrage interlinguistique en direct, en tant que service
de traduction et d’interprétation (T&I) officiel en Corée, pour remplacer le modèle actuel qui combine transcription
sténographique et interprétation simultanée. Le modèle propose de faire converger ces deux processus, actuellement réalisés par
deux groupes professionnels distincts, en utilisant la technologie de sous-titrage vocal (respeaking). Afin de mettre les talents
adéquats à disposition, l’article propose que les écoles d’interprétation et de traduction officielles incluent
dans leur formation le sous-titrage vocal en utilisant la technologie de reconnaissance vocale automatique.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Live Interlingual Subtitling (LIS): The question of “What”?
- 3.LIS: “Why”?
- 4.LIS: The question of “How”?
- 5.Considerations for training
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (28)
Arumi Ribas, Marta; and Romero-Fresco, Pablo. 2008. “A Practical Proposal for the Training of Respeakers”. The Journal of Specialised Translation 101: 106–127.
Chmiel, Agnieszka; Agnieszka, Szarkowska; Danijel, Korzinek; Agnieszka, Lijewska; Lukasz, Dutka; Lukasz, Brocki; and Krzysztof, Marasek. 2017. “Ear-voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process”. Applied Psycholinguistics, 381: 1201–1227.
Chmiel, Agnieszka; Agnieszka, Lijewska; Agnieszka, Szarkowska; and Dutka, Lukasz. 2018. “Paraphrasing in respeaking–comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals”. Perspectives 26 (5): 725–744.
Díaz Cintas, Jorge; and Remael, Aline. 2008. “Audiovisual translation: Subtitling”. Across Languages and Cultures 21: 291–299.
Eckert, Carter; Lee, Ki-baik; Lew, Young Ick; Robinson, Michael; Wagner, Edward. 1990. Korea Old and New: A History. Seoul: Ilchokak Publishers.
Eichmeyer, Daniela. 2017. “Speech-to-Text-Interpreting: Barrier-free Access to Universities for the Hearing Impaired”. In Proceedings of the 1st Swiss Conference on Barrier-free Communication, ZHAW, Winterthur 2017.
Gottlieb, Henrik. 1998. “Subtitling”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Baker. 244–248. London: Routledge.
Lee, Migyoung. 2012. “Error and Coping Strategy during Simultaneous Interpreting”. Interpretation and Translation 14 (2): 127–151.
Orero, Pilar; and Matamala, Anna. 2007. “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers”. Perspectives 15 (4): 262–277.
Robert, Isabelle; and Remael, Aline. 2017. “Assessing quality in live interlingual subtitling: A new challenge”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 161: 168–195.
Romero-Fresco, Pablo. 2009. “More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles”. VIAL 61: 109–133.
Romera-Fresco, Pablo; and Pöchhacker, Franz. 2017. “Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR Model”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 161: 149–167.
Setton, Robin. 2016. Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Severin, Tarkard. 1997. Communication Theories: Origins, Methods, and Uses in the Mass Media. London: Longman.
Smolarek-Best, Lidia. 2018. “Overview of Remote Captioning Services”. ITU-T Technical Paper. FSTP-ACC-RCS.
Szarkowska, Agnieszka; and Dutka, Travis. 2015. “Are Interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking competencies”. In Proceedings of the 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, 171.
Viaggio, Sergio. 2001. “Simultaneous interpreting for television and other media: translation doubly constrained”. In (Multi) Media translation: concepts, practices, and research, ed. by Gambier, Yves; and Henrik Gottlieb, 23–34. Amsterdam: John Benjamins.
Varia
Associated Press. “South Korea Eases Restrictions on Overseas Travel”. March 13, 1988. [URL]
Issue Feed. “Interpreter Ahn Hyun-mo receives great accolades from BTS fans”. Blog on BTS. May 24, 2018. [URL]
Korea Mice Bureau. Official Website. [URL]
Proceedings of the 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility. 12 June 2015.
Sorizava. Official Website. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Jin, Silhee, Junho Lee & Juriae Lee
2024. What do interpreters expect of digital literacy training?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:2 ► pp. 206 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
