Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 829–846
Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation
A case study in the South Korean context
Published online: 2 October 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00188.son
https://doi.org/10.1075/babel.00188.son
Abstract
Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by
journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper
examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean
context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with
the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the political situation evolved over
time. The study demonstrates how even word-level translation can require an intricate understanding of the sociopolitical context
and cumulative meanings of a word. It then draws its implications for machine translation by comparing the human translations with
machine translations of the references in question. It concludes by discussing why machine translation cannot yet replace human
translation, at least between Korean and English, and what translation studies should do regarding the ethics of journalistic
translation.
Résumé
La traduction journalistique est régie par une norme orientée vers la cible, qui autorise des degrés
variables d’intervention de la part des journalistes. Cette norme soulève des questions éthiques, étant donné les attentes
du public à l’égard de la fidélité des informations traduites. Cet article examine les dimensions éthiques de la
traduction journalistique à travers une étude de cas concernant la traduction d’informations politiques, dans le contexte
sud-coréen. Il examine comment des journaux ont traduit les références d’un président américain à deux présidents
sud-coréens en fonction des idéologies des journaux, puis en sont venus à coller des étiquettes négatives sur les traductions à
mesure que la situation politique évoluait dans le temps. L’étude montre comment une traduction, même au niveau des mots,
peut nécessiter une compréhension complexe du contexte sociopolitique et des sens cumulés d’un mot. Ensuite, elle en
déduit les implications pour la traduction automatique, en comparant les traductions humaines aux traductions automatiques des
références en question. Elle conclut en expliquant pourquoi la traduction automatique ne peut pas encore remplacer la traduction
humaine, du moins entre le coréen et l’anglais, et ce que la traductologie devrait entreprendre sur le plan de
l’éthique en matière de traduction journalistique.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Journalistic translation norms and translation ethics
- 3.Data and methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Translation of “this man”
- 4.2Translation of “easy man to talk to”
- 4.3Recontextualization of “this man” and “easy man”
- 4.4Human translation versus machine translation
- 5.Concluding remarks
References
References (25)
Chinoy, Mike. 2008. Meltdown – the inside story of the North Korean nuclear crisis. New York (NY): St. Martin’s Griffin.
Conway, Kyle. 2012. “Cultural translation”. In Handbook of Translation Studies 31, ed. by Gambier, Ives; and Luc van Doorslaer, 21–25. Amsterdam: John Benjamins.
Davier, Lucile; and Kyle Conway. 2019. Journalism and translation in the era of convergence. Amsterdam: John Benjamins.
Floros, Georgios. 2012. “News translation and translation ethics in the Cypriotic context”. Meta 57 (4): 924–942.
Greenall, Annjo K.; Cecilia Alvstad; Hanne Jansen; and Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2019. “Introduction: voice, ethics and translation”. Perspectives 27 (5): 639–647.
Jackson, Pamela Tayler. 2009. “News as a contested commodity: a clash of capitalist and journalistic imperatives”. Journal of Mass Media Ethics 241: 146–163.
Kim, Yung-Wook; and Yu-Jin Lim. 2009. “An analysis of news reports about government-media relationships and media policies”. Korean Journal of Journalism and Communication Studies 53 (4): 94–115.
Newton, Kenneth; and Malcolm Brynin. 2001. “The national press and party voting in the UK”. Political Studies 49 (2): 265–285.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising news: translation and the ‘global-national’ dichotomy”. Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
Park, Yong-Soo. 2010. “The characteristics of the participatory government in South Korea”. Peace Studies 18 (1): 95–118.
Reyes, Antonio. 2014. “Bush, Obama: (in)formality as persuasion in political discourse”. Journal of Language and Politics 13 (3): 538–562.
Richardson, John. 2007. Analysing newspapers: an approach from critical discourse analysis. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Scammell, Claire. 2018. Translation Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the Suburbs. New York: Palgrave Pivot.
Schäffner, Christina; and Susan Bassnett. 2010. Political discourse, media and translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting – a new term for coping with a grey area between editing and translating”. In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Caie, Graham. 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Valdeón, Roberto. A. 2015. “Fifteen years of journalistic translation research and more”. Perspectives 23 (4): 634–662.
Van Doorslaer, Luc. 2012. “Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news”. Meta 57 (4): 1046–1059.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
