Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 588–603
The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches
Will it help trainees or not?
Published online: 2 October 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00189.yan
https://doi.org/10.1075/babel.00189.yan
Abstract
The issue addressed in this study is the impact of source text presence on simultaneous interpreting performance
in fast speeches. Fast speech rate is assumed to frustrate even professional interpreters in simultaneous interpreting (SI)
without source text (ST) scenario, yet little is known about what happens when the ST is available to interpreters, an
interpreting practice of increasing popularity. Previous studies present mixed results concerning the effect of fast speech rate
and ST presence on SI quality, which further adds to the complexity of this issue. This study adopted the experimental approach
with a qualitative assessment of SI quality, quantisation of output parameters and retrospective interview, to unravel some myths
surrounding this issue. The 54 trainees were randomly divided into two groups to interpret two fast Chinese speeches into English
under with and without ST conditions. The results found a significant effect of ST presence on the qualitative assessment of
interpreting performance, on the interpreting delivery fluency, and on the information completeness. The facilitative effect of ST
presence in fast speeches was confirmed while new issues also arise concerning trainee interpreters’ ability in eye-ear
coordination.
Keywords: SI performance, fast speech, ST presence, trainee interpreters
Résumé
La question abordée dans cette étude porte sur l’impact de la présence d’un texte source sur les
performances en interprétation simultanée, lorsque le débit de paroles est rapide. Nous partons de l’hypothèse qu’un débit de
paroles rapide est frustrant pour des interprètes simultanés, qui ne disposent pas du texte source, même s’il s’agit de
professionnels. Cependant, on ne sait pas grand-chose de cet impact, lorsque le texte source est à disposition, une pratique de
plus en plus populaire. Des études antérieures donnent des résultats mitigés concernant l’impact d’un débit de paroles rapide et
de la présence du texte source sur la qualité de l’interprétation simultanée, ce qui rend cette question encore plus complexe.
Cette étude a adopté une approche expérimentale, avec une évaluation de la qualité de l’interprétation simultanée, une
quantification des paramètres de restitution et un entretien rétrospectif, afin d’éclairer certains mythes entourant cette
question. Les 54 stagiaires étaient répartis en deux groupes, de façon aléatoire, pour interpréter en anglais deux discours
rapides en chinois, les uns disposant du texte source, les autres pas. Les résultats ont montré que la présence du texte source
avait un impact considérable sur la qualité des performances d’interprétation, la fluidité de l’interprétation et l’exhaustivité
des informations. Il est confirmé que la présence du texte source a comme conséquence de faciliter l’interprétation, lorsque le
débit de paroles est rapide, même si cela entraîne de nouvelles questions quant à la capacité des interprètes stagiaires de
coordonner leur vue et leur audition.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Research design
- 3.1Experiment design
- 3.2Manipulating the source text
- 3.3Participants
- 3.4Data collection
- 3.5Data processing
- 4.Results
- 4.1Expert assessment results
- 4.2Further quantitative assessment results
- 4.3Retrospective interview results
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
References
References (36)
Baigorri-Jalón, Jesus; and Travieso-Rodríguez, Críspulo. 2017. “Interpreting at the United Nations: the impact of external variables. The Interpreters’ View”. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 3 (2): 53–72.
Barghout, Alma; Rosendo, Lucía Ruiz; and García, Mónica Varela. 2015. “The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study”. Babel 61 (3): 305–334.
Baxter, Robert Neal. 2016. “Exploring the Possible Effects of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting”. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (271): 9–23.
Cammoun-Claveria, Rawdha; Davies, Catherine; Ivanov, Konstantin; and Naimushin, Boris. 2009. “Simultaneous Interpretation with Text: Is the Text ‘Friend’ or ‘Foe’? Laying Foundations for a Teaching Module” Seminar Paper – Master of Advance Studies in Interpreter Training. École de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève. [URL]
Chang, Chia-chien. 2005. Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use (Doctoral dissertation). Austin (TX): The University of Texas.
Daro, Valeria. 1994. “Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Lambert Silvie; and Moser-Mercer Barbara. 249–272. Amsterdam: John Benjamins.
Galli, Cristina. 1990. “Simultaneous interpretation in medical conferences: A case-study”. In Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, ed. by Gran, Laura; and Christopher Taylor. 61–82. Udine: Campanotto Editor.
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Pöchhacker, Franz; and Shlesinger, Miriam, 53–66. London: Routledge.
Gile, Daniel. 1995, 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 81). Amsterdam: John Benjamins.
Han, Chao; and Riazi Mehdi. 2017. “Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach”. Across Languages and Cultures 18 (2): 237–259.
Ivanov, Konstantin; Davies, Cathrine; and Naimushin, Boris. 2014. “Teaching SI with text”. In Fighting the Fog of Multiculturalis. A Festschrift in Honour of Irina S. Alekseeva, ed. by William Hackett Jones (English text), 48–61. St. Petersburg: Herzen University Press.
Jesse, Alexandra; Vrignaud, Nick; Cohen, Michael. M.; and Massaro, Dominic W. 2000. “The processing of information from multiple sources in simultaneous interpreting”. Interpreting 5 (2): 95–115.
Korpal, Powel. 2016. “Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting”. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 297–316.
. 2017. Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Lamberger-Felber, Heike. 2003. “Performance variability among conference interpreters: examples from a case study”. In La evaluación de la calidad en interpretacion: investigacion. ed. by Collados Aís, Angela; Fernandez Sanchez, Maria Manuela; and Gile Daniel. 147–168. Granada: Comares.
Lambert, Silvie. 2004. “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 49 (2): 294–306. copiéeune erreur s’est produite
Li, Changshuan. 2010. “Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation”. The Journal of Specialized Translation 131: 19–25.
Liu, Minhua; Schallert, Diane L.; and Carroll, Patrick. J. 2004. “Working memory and expertise in simultaneous interpreting”. Interpreting 6 (1): 19–42.
Liu, Minhua; and Chiu, Yu-Hsien. 2009. “Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment”. Interpreting 11 (2):244–266.
Mackintosh, Jennifer. 2003. “The AIIC Workload Study”. In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 1 (2):189–214.
Mead, Peter. 2015. “Input Variables”. In Routledge encyclopedia of interpreting studies, ed. by Pöchhacker Franz. 191–192. London: Routledge.
Meuleman, Chris; and Van Besien, Fred. 2009. “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting”. Interpreting 11 (1): 20–34.
Monacelli, Claudia. 2009. Self-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role (Vol. 841). Amsterdam: John Benjamins.
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting omissions: A new perspective”. Interpreting 6 (2):117–142.
O’Loughlin, Kieran. 1995. “Lexical Density in candidate output on direct and semi-direct versions of an oral proficiency test”. Language testing 12 (2): 217–237.
Pio, Sonia. 2003. “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.
Seeber, Killian. 2018. “Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger”. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting And Intercultural Communication 3 (2): 73–90.
Setton, Robin. 2015. “Simultaneous with text”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Pöchhacker Franz. 385–386. London: Routledge.
Setton, Robin; and Dawrant, Andrew. 2016. Conference interpreting: A complete course (Vol. 1201). Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting”. The Translator 11: 193–214.
. 2000. “Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?”. In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. ed. by Jääskeläinen, Ritta; and Tirkkonen-Condit, Sonja. 3–16. Amsterdam: John Benjamins.
. 2003. “Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Guo, Meng, Yuxing Xie, Lili Han, Victoria Lai Cheng Lei & Defeng Li
Liu, Yi, Han Xu & Dechao Li
Liu, Zhicen, Deyan Zou, Ruoyun Gao & Lan Yu
Yang, Shanshan, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei & Laura Morett
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
