Cover not available

Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 588603

Get fulltext from our e-platform
References (36)
References
Baigorri-Jalón, Jesus; and Travieso-Rodríguez, Críspulo. 2017. “Interpreting at the United Nations: the impact of external variables. The Interpreters’ View”. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 3 (2): 53–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barghout, Alma; Rosendo, Lucía Ruiz; and García, Mónica Varela. 2015. “The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study”. Babel 61 (3): 305–334. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baxter, Robert Neal. 2016. “Exploring the Possible Effects of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting”. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (271): 9–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cammoun-Claveria, Rawdha; Davies, Catherine; Ivanov, Konstantin; and Naimushin, Boris. 2009. “Simultaneous Interpretation with Text: Is the Text ‘Friend’ or ‘Foe’? Laying Foundations for a Teaching Module” Seminar Paper – Master of Advance Studies in Interpreter Training. École de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève. [URL]
Chang, Chia-chien. 2005. Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use (Doctoral dissertation). Austin (TX): The University of Texas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daro, Valeria. 1994. “Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Lambert Silvie; and Moser-Mercer Barbara. 249–272. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galli, Cristina. 1990. “Simultaneous interpretation in medical conferences: A case-study”. In Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, ed. by Gran, Laura; and Christopher Taylor. 61–82. Udine: Campanotto Editor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Pöchhacker, Franz; and Shlesinger, Miriam, 53–66. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, Chao; and Riazi Mehdi. 2017. “Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach”. Across Languages and Cultures 18 (2): 237–259. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivanov, Konstantin; Davies, Cathrine; and Naimushin, Boris. 2014. “Teaching SI with text”. In Fighting the Fog of Multiculturalis. A Festschrift in Honour of Irina S. Alekseeva, ed. by William Hackett Jones (English text), 48–61. St. Petersburg: Herzen University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jesse, Alexandra; Vrignaud, Nick; Cohen, Michael. M.; and Massaro, Dominic W. 2000. “The processing of information from multiple sources in simultaneous interpreting”. Interpreting 5 (2): 95–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Rodrick. 2002. Conference interpreting explained. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Korpal, Powel. 2016. “Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting”. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 297–316. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lamberger-Felber, Heike. 2003. “Performance variability among conference interpreters: examples from a case study”. In La evaluación de la calidad en interpretacion: investigacion. ed. by Collados Aís, Angela; Fernandez Sanchez, Maria Manuela; and Gile Daniel. 147–168. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, Silvie. 2004. “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 49 (2): 294–306. copiéeune erreur s’est produiteGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Changshuan. 2010. “Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation”. The Journal of Specialized Translation 131: 19–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Minhua; Schallert, Diane L.; and Carroll, Patrick. J. 2004. “Working memory and expertise in simultaneous interpreting”. Interpreting 6 (1): 19–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mackintosh, Jennifer. 2003. “The AIIC Workload Study”. In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 1 (2):189–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mead, Peter. 2015. “Input Variables”. In Routledge encyclopedia of interpreting studies, ed. by Pöchhacker Franz. 191–192. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meuleman, Chris; and Van Besien, Fred. 2009. “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting”. Interpreting 11 (1): 20–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting omissions: A new perspective”. Interpreting 6 (2):117–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Loughlin, Kieran. 1995. “Lexical Density in candidate output on direct and semi-direct versions of an oral proficiency test”. Language testing 12 (2): 217–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pio, Sonia. 2003. “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing interpreting studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seeber, Killian. 2018. “Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger”. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting And Intercultural Communication 3 (2): 73–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin. 2015. “Simultaneous with text”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Pöchhacker Franz. 385–386. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin; and Dawrant, Andrew. 2016. Conference interpreting: A complete course (Vol. 1201). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting”. The Translator 11: 193–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?”. In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. ed. by Jääskeläinen, Ritta; and Tirkkonen-Condit, Sonja. 3–16. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tissi, Benedetta. 2000. “Silent Pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter 101:103–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yudes, Carolina; Macizo, Pedro; and Bajo, Teresa. 2011. “The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes”. Frontiers in psychology 2: 309 (1–9). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Guo, Meng, Yuxing Xie, Lili Han, Victoria Lai Cheng Lei & Defeng Li
2025. Bridging traditional and AI-assisted simultaneous interpreting: empirical insights for curriculum design. The Interpreter and Translator Trainer 19:3-4  pp. 425 ff. DOI logo
Liu, Yi, Han Xu & Dechao Li
2025. Formulaicity in simultaneous interpreting: examining lexical bundles in interpreted and non-interpreted English speeches at UN Security Council meetings. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Zhicen, Deyan Zou, Ruoyun Gao & Lan Yu
2025. Sight Translation Under Time Pressure: A Preliminary Study on Effects of Text Presentation Rate on Student Interpreters’ Performance. Sage Open 15:4 DOI logo
Yang, Shanshan, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei & Laura Morett
2025. Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Evidence from ear-eye-voice span and performance. PLOS One 20:7  pp. e0326527 ff. DOI logo
Peng, Xuejiao, Xiangling Wang & Guangjiao Chen
2024. Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue