Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 847–866
Reframing news by different agencies
A case study of translations of news on the US-China trade dispute
Published online: 22 July 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00172.zen
https://doi.org/10.1075/babel.00172.zen
Abstract
This study aims to investigate how news reports are reframed and how a stance is in turn mediated in the process of translation by news agencies in the Chinese mainland and Taiwan when they cover the same news event. A database is built from 50 reports on the US-China trade dispute, half from Reference News (RN), a news agency based in Chinese mainland and the other half from Liberty Times (LT), a media outlet in Chinese Taiwan, as well as their corresponding source texts from foreign news agencies. The results show that the reframing practices in the two agencies vary from each other in framing the US-China trade dispute and the image of China and America. The overall pattern of stance shift in the translation by RN is towards a pro-China/anti-US direction while in the translation by LT towards a more anti-China/pro-US direction. These might be caused by the political stance of the news agency, the media environment and the relationship with the United States.
Keywords: news translation, framing strategies, stance
Résumé
Cette étude a pour but d’examiner comment les informations parues dans la presse sont remaniées et comment un point de vue, dans le processus de traduction, est à son tour véhiculé par les agences de presse en Chine continentale et à Taïwan, lorsqu’elles couvrent le même sujet d’actualité. Une base de données a été constituée à partir de cinquante rapports sur le différend commercial entre les États-Unis et la Chine, la moitié provenant de Reference News (RN), une agence de presse publique chinoise, et l’autre moitié de Liberty Times (LT), un organe de presse taïwanais, ainsi que de leurs textes sources correspondants, provenant d’agences de presse étrangères. Les résultats montrent que les pratiques de reformulation dans les deux agences varient l’une par rapport à l’autre lorsqu’elles réinterprètent le différend commercial entre les États-Unis et la Chine et l’image de la Chine et de l’Amérique. Le schéma général de la prise de position dans la traduction par RN va dans le sens prochinois/antiaméricain, alors que la traduction de LT va davantage dans le sens antichinois/proaméricain. Ces changements pourraient être dus à la position politique de l’agence de presse, à l’environnement médiatique et aux relations avec les États-Unis.
Mots-clés : traduction d’actualités, stratégies de reformulation, point de vue
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Reframing and stance in news translation
- 3.Data and analytical parameters
- 3.1Data
- 3.2Analytical parameters
- 4.Data analysis: Reframing practices in Reference News and Liberty Times
- 4.1Reframing in Reference News
- 4.1.1Framing by labeling in RN
- 4.1.2Framing ambiguity in RN
- 4.1.3Selective appropriation in RN
- 4.1.4Mistranslation in RN
- 4.2Reframing in Liberty Times
- 4.2.1Framing by labeling in LT
- 4.2.2Framing ambiguity in LT
- 4.2.3Selective appropriation in LT
- 4.2.4Mistranslation in LT
- 4.1Reframing in Reference News
- 5.Discussion: Possible factors causing differences
- 5.1The nature of the agencies
- 5.2Media environment
- 5.3Relationship with the United States
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
References
References (23)
Biber, D.; and Finegan, E. 1988. “Adverbial stance types in English”. Discourse processes 11 (1): 1–34.
Buschmeier, K.; Cimiano, P.; and Klinger, R. 2014. “An impact analysis of features in a classification approach to irony detection in product reviews”. [URL].
Dai, J.; and Hyun, K. 2010. “Global risk, domestic framing: coverage of the North Korean nuclear test by US, Chinese, and South Korean news agencies”. Asian Journal of Communication 20 (3): 299–317.
Gambier, Y. 2016. “Translations rapid and radical changes in translation and translation studies”. International Journal of Communication 101: 887–906.
Gray, B.; and Biber, D. 2012. “Current conceptions of stance”. In Stance and voice in written academic genres, ed. by Hyland, Ken; and Carmen Sancho Guinda, 15–33. London: Springer.
Guo, L.; Chen, Y.-N. K.; Vu, H.; Wang, Q.; Aksamit, R.; Guzek, D.; Jachimowski, M.; and McCombs, M. 2015. “Coverage of the Iraq War in the United States, Mainland China, Taiwan and Poland”. Journalism Studies 16 (3), 343–362.
Lo, S.-H. 2008. “Who pays for free press? Reconsidering media and democracy in Taiwan”. Mass Communication Research 951: 213–238.
Ogasahara, M. 2018. “Media Environments in the United States, Japan, South Korea, and Taiwan”. In Internet election campaigns in the United States, Japan, South Korea, and Taiwan, ed. by Kiyohara, Shoko; Kazuhiro Maeshima; and Diana Owen, 79–113. Cham: Springer.
Pan, L. 2014. “Mediation in news translation: A critical analytical framework”. In Media and translation: An interdisciplinary approach, ed. by Abend-David Dror, 247–266. New York (NY): Bloomsbury Academic.
Qin, B., and Zhang, M. 2018. “Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses”. Perspectives 26 (2): 261–276.
Shi, T.; Lu, J.; and Aldrich, J. 2011. “Bifurcated images of the US in urban China and the impact of media environment”. Political Communication 28 (3): 357–376.
Song, Y. 2017. “Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping”. Perspectives 25 (4): 658–672.
Stockmann, D.; and Gallagher, M. E. 2011. “Remote control: How the media sustain authoritarian rule in China”. Comparative Political Studies 44 (4): 436–467.
Tucker, N. B.; and Glaser, B. 2011. “Should the United States abandon Taiwan?” The Washington Quarterly 34 (4): 23–37.
Cited by (6)
Cited by six other publications
BinSultan, Nora & Eithar Alangari
2025. Paratextual framing of trans-edited Saudi news reports on the BBC and the Xinhua
(2023). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:2 ► pp. 155 ff.
Mo, Hao
Yang, Binyu
Wan, Tenglong
Zeng, Weixin & Dechao Li
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
