Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 796–810
Translation of visual poetic spatiality
Published online: 20 October 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00185.liu
https://doi.org/10.1075/babel.00185.liu
Abstract
Spatiality in literature has been explored in depth in recent years, but there are still few applications in literary
translation studies. With space cognitively defined and the trichotomy of iconic signs adopted, we argue that the written text of a poem has
its visual poetic spaces – the scene properties of linguistic signs (letters, character parts, words, lineation etc.) and relational
reference of linguistic signs (distance, sequence etc.) – and that these poetic spaces are imagically and diagrammatically iconic. Our
analysis of the English-Chinese and Chinese-English translation of poems’ iconic letters, lineation, distance, and sequence reveals that
some translators have successfully reproduced the source text’s visual spatiality in the target text, but some have simply ignored or
neglected the rendering; visual poetic spaces are semantically important and translatable, and the translation techniques involve direct
reproduction and complementary renderings. We argue that, in addition to portraying the linguistic and cultural information found in poems,
translators should pay more attention to visual poetic spatiality in their work in order to ensure an accurate portrayal of the original
author’s work.
Résumé
La spatialité en littérature a été explorée en détail ces dernières années, mais les applications en traductologie
littéraire sont encore peu nombreuses. Après avoir défini l’espace de manière cognitive et adopté la trichotomie des signes iconiques, nous
soutenons que le texte écrit d’un poème possède ses espaces poétiques visuels – les propriétés scéniques des signes linguistiques (lettres,
parties de caractères, mots, linéation, etc.) et une référence relationnelle des signes linguistiques (distance, séquence, etc.) – et que
ces espaces poétiques sont imagiquement et schématiquement iconiques. Notre analyse de la traduction de l’anglais en chinois et du chinois
en anglais des lettres iconiques, de la linéation, de la distance et de la séquence des poèmes révèle que certains traducteurs réussissent à
reproduire la spatialité visuelle du texte source dans le texte cible, mais que d’autres ignorent ou négligent simplement le rendu ; les
espaces poétiques visuels sont sémantiquement importants et traduisibles, et les techniques de traduction impliquent une reproduction
directe et des rendus complémentaires. Nous soutenons qu’en plus de représenter les informations linguistiques et culturelles présentes dans
les poèmes, les traducteurs devraient accorder plus d’attention à la spatialité poétique visuelle dans leur travail, afin de garantir une
représentation fidèle de l’œuvre originale de l’auteur.
Article outline
- 1.Definition of visual poetic space
- 2.Translation of iconic scene properties
- 3.Translation of iconic letters
- 4.Translation of iconic lineation
- 5.Translation of iconic reference
- 6.Translation of iconic distance
- 7.Translation of iconic sequence
- 8.Conclusion
References
References (17)
Bian, Zhilin. 1996. A Chinese Selection of English Poetry with the Original Texts. Beijing: The Commercial Press.
Giles, Herbert A. 1873. The San Tzǔ Ching or Three Character Classic and the Ch’ien. Tsǔ. Wên or Thousand Character Essay. Shanghai: A. H. DE Carvalho, Printer & Stationer.
Hiraga, Masako K. 1994. “Diagrams and Metaphors: Iconic Aspects in Language”. Journal of Pragmatics 221: 5–21.
Levinson, Stephen. C. 2003. Space in Language and Cognition: Exploration in Cognitive Diversity. Cambridge: Cambridge CUP.
Mitchell, W. J. T. 1980. “Spatial Form in Literature: Toward a General Theory”. Critical Inquiry 61: 539–567.
Nänny, Max. 1986. “Iconicity in Literature”. Word & Image: A Journal of Verbal/Visual. Enquiry 21: 199–208.
Ni, Zhijuan. 2010. “玛丽·奥利弗 的 天空” (mǎlì · àolìfú de tiānkōng, Mary Oliver’s Sky). Poetic Exploration 21: 135–136.
Peirce, Charles. S. 1932. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, ed. by Hartshore, Charles; and Paul Weiss. Cambridge (MA): Harvard University Press.
Tu An. 2007. 英国 历代 诗歌 选 (下册) (yīngguó lìdài shīgē xuǎn (xiàcè), Selected Poems by British Poets in History (The 2nd Volume)). Nanjing: Yilin Press.
Tversky, Barbara. 2006. “Psychology of Spatial Cognition: Introductory Article”. In Encyclopaedia of Cognitive Science, ed. by Lynn Nadel. 1–6. Chichester: John Wiley & Sons, Ltd.
Waller, David; and Lynn Nadel. 2013. “Introduction: Frameworks for Understanding Spatial. Thought (or Wrapping Our Heads Around Space)”. In Handbook of Spatial Cognition, ed. by Waller, David; and Lynn Nadel. 3–11. Washington, D. C. (WA): American Psychological Association.
Zhao, Yanchun. 2014. The Exegesis of the Three Word Primer Translations. Beijing: Guangming Daily Press.
Zhou, Xiangqin (translated); and Xingting Yu (annotated). 2011. 英汉 诗歌 比较 鉴赏 (yīnghàn shīgē bǐjiào jiànshǎng, Comparative Appreciation of English and Chinese Poems). Suzhou: Suzhou University Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wang, Yinping
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
