Cover not available

Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 780795

Get fulltext from our e-platform
References (19)
References
Bosseaux, Charlotte. 2011. “The Translation of Song”. In The Oxford handbook of translation studies, ed. by Malmkjær, Kirsten; and Kevin Windle, 132–141. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cintrão, Heloísa Pezza. 2009. “Translating ‘under the sign of invention’: Gilberto Gil’s song lyric translation”. Meta 54 (4): 813–832. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dettmar, Kevin J. H. 2009. The Cambridge companion to Bob Dylan. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dylan, Bob. 2018. Forever young (Illustr. by Paul Rogers). Shenyang: Liaoning Children’s Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. Man gave names to all the animals (Illustr. by Jim Arnosky). Shenyang: Liaoning Children’s Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 2005. Song and significance: virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hewitt, Elaine. 2000. “A study of pop-song translations”. Perspectives: Studies in Translatology 8 (3): 187–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kress, Gunther; and Theo van Leeuwen. 2006. Reading images: the grammar of visual design (second edition). London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “The pentathlon approach to translating songs”. In Song and significance: virtues and vices of vocal translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marqusee, Mike. 2011. Wicked messenger: Bob Dylan and the 1960s; chimes of freedom, revised and expanded. New York: Seven Stories Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly; and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation: non-linguistic perspectives of translation”. Meta 33 (3): 356–367. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Painter, Clare; and J. R. Martin. 2011. “Intermodal complementarity: modeling affordances across image and verbiage in children’s picture books”. In Studies in functional linguistics and discourse analysis, volume 3, ed. by G. Huang; Y. Zhu; D. Zhang; and X. Yang, 132–158. Beijing: Higher Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Painter, Clare; J. R. Martin; and Len Unsworth. 2013. Reading visual narratives: image analysis of children’s picture books. London: Equinox.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pellatt, Valerie; and Eric T. Liu. 2010. Thinking Chinese translation: a course in translation method Chinese to English. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rollason, Christopher. 2007. “‘Sólo Soy Un Guitarrista’: Bob Dylan in the Spanish-Speaking world––influences, parallels, reception, and translation”. Oral Tradition 22 (1): 112–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Strachan, John; and Richard Terry. 2011. Poetry. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hsin, Ching-Ting, Ming-Fang Hsieh, Ya-Lun Tsao, Wan-Chen Chang & Catherine Compton-Lilly
2025. Teaching and learning indigenous languages: An Atayal book project. Journal of Early Childhood Literacy 25:3  pp. 556 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue