Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 867–881
Prospects for the teaching of translation majors in the new era
Published online: 2 October 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00179.guo
https://doi.org/10.1075/babel.00179.guo
Abstract
Since entering the new era, the translation model has gradually changed with the widespread application of machine
translation technology and the rapid development of a translation industry. The mismatch between the demand of employers and the talents
trained by universities has become a major problem facing the translation major nowadays. To this end, we should attach more importance to
the readjustment of the existent curriculum; students’ practical ability in translation; grasp of the skill of detecting and correcting
machine translation errors; combination of translation and relevant professional knowledge.
Résumé
Depuis l’entrée dans la nouvelle ère, le modèle de traduction a progressivement changé avec l’application
généralisée des technologies de traduction automatique et le développement rapide de l’industrie de la traduction. Le décalage entre la
demande des employeurs et les talents formés par les universités est un problème majeur auquel la traduction est confrontée de nos jours.
C’est pourquoi nous devrions accorder plus d’importance au remaniement du programme d’études existant, aux compétences pratiques des
étudiants en traduction, à la maîtrise de la capacité à détecter et à corriger les erreurs de la traduction automatique, à la combinaison de
la traduction et des connaissances professionnelles pertinentes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.New challenges in translation teaching in the new era
- 2.1Rise of machine translation (MT)
- 2.2Emergence of language service industry
- 2.3Imperfection of personnel training system
- 3.Prospects for MTI development
- 3.1Making full use of open source technology
- 3.2Founding industry-university-research training model
- 3.3Forming interdiscipline-oriented cultivation
- 3.4Improving the set of curriculum
- 3.5Enhancing MTPE capability
- 4.Conclusion
References
References (24)
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-editing”. In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by Somers, Harold. 297–317. Amsterdam: John Benjamins.
Bajon, Francoise. 2012. “MT Post-Editing: The Language Service Provider Perspective”. [URL]
Durban, Chris; Martin, Tim; Mossop, Brian; Schwartz, Ros; Searls-Ridge, Courtney. 2003. “Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap”. Translation Journal 7 (1): 1–35
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood; Hasan, Ruqaiya; Christie, Frances. 1989. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: OUP.
ISO 17100. 2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. London: The British Standards Institution.
PACTE Group. 2013. “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Alves, Fabio. 43–69. Amsterdam: John Benjamins.
Rico, Celia; Torrejón, Enrique. 2012. “Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor”. In Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació 2012 (10): 166–178
Scott, Bernard. 2018. Translation, Brains and the Computer: A Neurolinguistic Solution to Ambiguity and Complexity in Machine Translation. Cham: Springer Publishing Company.
Specia, Lucia; Scarton, Carolina; Paetzold, Gustavo Henrique. 2018. Quality Estimation for Machine Translation: Synthesis Lectures on Human Language Technologies. San Rafael (CA): Morgan & Claypool Publishers.
Cui, Qiliang (崔启亮); Wang, Huashu (王华树); Wu, Ping (吴萍). 2017. 全国翻译硕士专业学位研究教育与就业调查报告 (quán guó fān yì shuò shì zhuān yè xué wèi yán jiu jiào yù yǔ jiù yè diào chá bào gào – A survey report on the education and employment of MTI). 北京:对外经济贸易大学出版社 (Beijing: UIBE (University of International Business and Economics publishing)).
Ge Daike (葛岱克). 2011. 翻译职业与职业翻译 (fān yì zhí yè yǔ zhí yè fān yì – Translation Profession and Professional Translation). 北京:外语教学与研究出版社 (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press).
Hu, Kaibao (胡开宝); Li, Yi (李翼). 2016. “机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究” (Jī qì fān yì tè zhēng jí qí yǔ rén gōng zhì néng guān xì dē yán jiu – A study on the characteristics of machine translation and its relationship with human translation).中国翻译 (Chinese Translators Journal) 2016 (5): 10–14.
Jiang, Xiaoli (江晓丽). 2019. “语言服务产学结合、学界业界互融共生——第十一届中国翻译职业交流大会综述” (yǔ yán fú wù chǎn xué jié hé、xué jiè yè jiè hù róng gòng shēng——dì shí yi jiè zhōng guó fān yì zhí yè dà huì zōng shù – Integration of language Service Industry, learning, and Academic Circles--Review on the 11th China Professional Translation Exchange Conference). 东方翻译 (East Journal of Translation) 2019 (3): 91–94.
Tan Yesheng (谭业升). 2017. “新时期特色翻译教育的探索:理论、模式与问题——记第二届《外国语》翻译研究高层论坛暨全国 ‘特色翻译教育探索’ 学术研讨会” (xin shí qi tè sè fān yì jiào yù de tàn suŏ: lǐ lùn、mó shì yǔ wèn tí——jì dì èr jiè 《waì guó yǔ》 fān yì yán jiū gāo céng lùn tán jì quán guó “tè sè fān yì jiào yù tàn suŏ” xué shù yán tǎo huì – The Exploration of Characteristic Translation Education in the New Period: Theory, Model and Problems--The second high level Forum on translation studies of foreign languages and the National Symposium on exploration of characteristic translation education
).外国语 (Journal of Foreign Languages) 40 (3): 99–103.
Wang, Chenshuang (王晨爽); Wen, Jun (文军). 2016.“MTI翻译技术教学: 现状与对策” (MTI fān yì jì shù jiào xué: xiàn zhuàng yǔ duì cè – Translation Technology Teaching for MTI: Current Situation and Countermeasures). 外语电化教学 (Technology Enhanced Foreign languages) 2016 (12): 80–83.
Yao, Yazhi (姚亚芝); Si, Xianzhu (司显柱). 2018. “基于大数据的语言服务行业人才需求分析” (jī yú dà shù jù de yǔ yán fú wù háng yè rén cái xū qiú fēn xi – Analysis of talent demand of language service industry based on big data). 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 2018 (3): 80–86.
Yuan, Jun (袁军). 2012. “语言服务: 中国翻译行业的全新定位” (yǔ yán fú wù: zhōng guó fān yì háng yè dē quǎn xīn dìng wèi – Language Service: New Orientation of Chinese Translation Industry). 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 2012 (5): 80–83.
Yu, Yanling (于艳玲). 2014. “MTI 教育‘产学研’立体化教学模式建构” (MTI jiào yù ‘chǎn xuě yán’ lì tǐ huà jiào xué mó shì jiàn gòu – Toward a Three-dimensional Teaching Mode of Industry-University-Research Cooperation in MTI Education). 广东外语外贸大学学报 (Journal of Guangdong University of Foreign Studies) 2014 (4): 98–102.
Zhu, Xianchao (朱宪超); Han, Ziman (韩子满). 2006. 《译员基础教程 – 如何组建翻译公司》 (yì yuán jī chǔ jiào chéng--rú hé zǔ jiàn fān yì gōng si –
Basic Course for Translators: How to Form a Translation Company
). 北京:中国对外翻译出版公司 (Beijing: China Translation & Publishing Corporation).
Zhang, Wenhe (张文鹤); Wen, Jun (文军). 2017. “国外翻译教学研究:热点、趋势与启示” (guŏ waì fān yì jiào xué yán jiu: rè diǎn, qū shì yǔ qǐ shì – Foreign translation teaching research: Hot Spots, Trends and Implications). 外语界 (Foreign Language World) 2017 (1): 46–54.
Zhong, Weihe (仲伟合). 2014. “文化对外传播路径创新与翻译专业教育” (wén huà duì wài chuán bo lù jìn chuàng xīn yǔ fān yì zhuān yè jiào yù – The Innovation of Cultural Communication Path and Translation Education). 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 2014 (5): 11–15.
中国翻译协会 (zhōng guŏ fān yì xié huì – Translators Association of China). 2018. 中国语言服务行业发展报告 (zhōng guŏ yǔ yán fú wù háng yè fā zhǎn bào gào – China Language Service Industry Development Report). 北京:中国翻译协会 (Beijing: Translators Association of China).
(zhōng guŏ fān yì xié huì – Translators Association of China). 2019. 中国语言服务行业发展报告 (zhōng guŏ yǔ yán fú wù háng yè fā zhǎn bào gào – China Language Service Industry Development Report). [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
