Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 706–718
How can we improve the codes of ethics for translators?
Published online: 2 October 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00190.yun
https://doi.org/10.1075/babel.00190.yun
Abstract
As early as 1963, the FIT adopted the Translator’s Charter during the Congress at Dubrovnik, stipulating the rights,
obligations, and social responsibilities of translators. The document inspired many professional translator associations to draft their own
codes. These codes share a common goal: to inform the ethical decision-making of translators. However, some practitioners as well as
scholars have questioned their value, pointing to the inconsistencies within or between codes and the difficulty of applying them to
real-life situations. They view the codes as declarative documents that lay down the most basic ethical principles. Why does this gap exist
between codes and practice? What should be addressed first to answer this question? We believe that these codes tend to overlook a
fundamental aspect of translation. Their focus is on the relationship between translators and clients. In other words, gaining the
confidence and meeting the expectations of clients are often treated as the most important elements of a code. However, the act of
translation, like any human act, is a social one that impacts the community the translator belongs to. Therefore, a translator is a social
agent who supports the ethical goal of living better together in a community. How can these codes be improved? To explore this question, we
review the discussions of authors who have emphasized the social role of translators and interpreters, including Chesterman, Baker, and
Inghilleri. We finally suggest community-related ethical principles and virtues for translator codes of ethics.
Résumé
Dès 1963, la FIT adopte la Charte du traducteur lors du Congrès de Dubrovnik. Celle-ci stipule les droits, les
obligations et les responsabilités sociales des traducteurs. Ce document a encouragé de nombreuses associations de traducteurs
professionnels à rédiger leur propre code. Ces codes partagent le même objectif : aider les traducteurs à prendre de bonnes décisions
éthiques. Cependant, certains praticiens et scientifiques contestent leur valeur, en pointant des incohérences et des divergences qui
compliquent leur application dans les situations de la vie réelle. Ils considèrent les codes comme des documents qui énoncent les principes
éthiques les plus fondamentaux.
Pourquoi un fossé existe-t-il entre les codes et la pratique ? Et que faire pour y remédier ? Nous pensons que ces
codes ont tendance à négliger un aspect fondamental de la traduction. Ils mettent l’accent sur la relation entre les traducteurs et les
clients. En d’autres termes, gagner la confiance des clients et répondre à leurs attentes sont souvent considérés comme le fondement d’un
code, alors que l’acte de traduire, comme tout acte humain, est un acte social, qui a un impact sur la communauté à laquelle le traducteur
appartient. Par conséquent, le traducteur est un agent social, qui poursuit un objectif éthique consistant à améliorer le vivre-ensemble
dans la communauté. Comment améliorer ces codes ? Afin d’examiner cette question, nous passons en revue les points de vue d’auteurs, qui ont
mis en évidence le rôle social des traducteurs et interprètes, notamment Chesterman, Baker et Inghilleri. Enfin, nous présentons quelques
principes et qualités éthiques, liés à la communauté, qu’il faudrait inclure dans les codes déontologiques des traducteurs.
Article outline
- 1.Are codes of ethics useful for translators?
- 2.From value to virtue: Chesterman’s Hieronymic Oath
- 3.Can understanding be the ultimate aim of translation?
- 4.Equal communication as the telos of translation
- 5.Conclusion
- Notes
References Websites
References (24)
Baker, Mona; and Chesterman, Andrew. 2008. “Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman”. Cultus 1 (1): 10–33.
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, transl. by Heyvaert, Stefan. New York (NY): State University of New York Press.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.
. 2018. “Translation ethics”. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, ed. by D’hulst, Lieven; and Yves Gambier, 443–448. Amsterdam: John Benjamins.
Dolmaya, Julie McDonough. 2011. “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators”. The Journal of Specialised Translation 151: 28–49.
Drugan, Joanna. 2017. “Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions”. The Translator 23 (2): 126–142.
Drugan, Joanna; and Tipton, Rebecca. 2017. “Translation, ethics and social responsibility”. The Translator 23 (2): 119–125.
Goodwin, Phil. 2010. “Ethical Problems in Translation Why We Might Need Steiner After All”. The Translator 16 (1): 19–42.
Inghilleri, Moira. 2008. “The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay”. Translation Studies 1 (2): 212–223.
Lambert, Joseph. 2018. “How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations”. The Journal of Specialised Translation 301: 269–290.
MacIntyre, Alasdair. 1984. After Virtue: A Study in Moral Theology. Notre Dame (IN): University of Notre Dame Press.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful activity: Functional Approaches Explained. Manchester: Saint Jerome.
Pym, Anthony. 2006. “Andrew Chesterman interviewed by Anthony Pym in Tarragona, January 20, 2006”. [URL]
Rafael, Vicente L. 2012. “Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language”. The Translator 18 (1): 1–22.
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). 2011. “Translator’s Charter”. [URL]
Korean Society of Translators [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kostikova, O.I.
Bo, Li
2023. Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
