Cover not available

Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 619635

Get fulltext from our e-platform
References (37)
References
AIIC. 2011. “Selecting conference interpreters”. [URL]
. 2014. “Guidelines for spoken language interpreters working in mixed teams”. [URL]
Alapuranen, Marjo-Leea. 2017. English in interpretation to Finnish Sign Language: The forms and functions of chaining sequences in educational interpreting. MA dissertation, Jyväskylä: University of Jyväskylä, Department of Language and Communication Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barghout, Alma; Lucía Ruiz Rosendo; and Mónica Varela García. 2015. “The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study”. Babel 61 (3): 305–334. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barik, Henri. 1975/2002. “Simultaneous interpretation. Qualitative and linguistic data”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Pöchhacker, Franz; and Miriam Shlesinger, 79–91. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Choi, Sangbae. 2010. “Analysis on sign Language simultaneous interpretation processes of Korean Sign Language interpreter at the college center for handicapped students: Focused on H college center for handicapped students”. The Journal of Special Children Education 12 (1): 23–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Christoffels, Ingrid; and Annette M. B. De Groot. 2009. “Simultaneous interpreting”. In Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, 454–479. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cokely, Dennis. 1992. “Effects of lag time on interpreter errors”. In Sign Language Interpreters and Interpreting, ed. by Cokely, Dennis, 39–69. Burtonsville: Linstok Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Déjean Le Féal, Karla. 1990. “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous”. In Interpreting-yesterday, today, and tomorrow, ed. by Bowen, David; and Margareta Bowen, 154–160. Amsterdam: John Benjamin. Google Scholar logo with link to Google Scholar
EUD. 2012. “International Sign”. [URL]
Gerver, David. 1976. “Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model”. In Translation: Applications and research, ed. by Brislin, Richard, 165–207. New York: Gardner Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosjean, François; and Collins, Michael David. 1979. “Breathing, pausing and reading”. Phonetica 361: 98–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosjean, François; and Harlan, Lane. 1977. “Pauses and syntax in American sign language”. Cognition 5 (2): 101–117. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, Hyun-Hee. 2015. “A comparative study on the development aspect of sign language and spoken language interpreting education”. The Journal of Translation Studies 16 (3): 273–310.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Study on Temporal Patterns of Spoken and Sign Languages Relay Interpretation: Based on Case Analysis of Sochi Winter Paralympics Broadcast Interpretation”. Interpreting and Translation Studies 20 (4): 189–222.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kalina, Sylvia. 2012. “Quality in interpreting”. In Handbook of Translation Studies 31, ed. by Yves Gambier; and Luc van Doorslaer, 134–140. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kellett, Cynthia Jane. 2004. “Intercultural features of English to Italian Sign Language Conference Interpretation: a preliminary study for multimodal corpus analysis”. In Discourse in Domain specific English, ed. by Candlin, Christopher; and Gotti Maurizio, 127–142. Monographic issue of Textus 17/1.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “A multimodal approach in a multilingual context: interpretation from English to Italian to Italian Sign Language”. ESP Across Cultures 21: 94–146.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Chilkwan; and Yun, Beongcheon. 2011/2015. Introduction to Sign Language Interpretation. Paju: yswpub.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Taeuk. 2007. Investigating the Deaf’s Preception about the Sign Language Interpretation System on TV Broadcasting. Unpublished MA dissertation. Cheonan: Korea Nazarene University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne. 1978/2002. “Simultaneous Interpretation–Units of meaning and other features”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Pöchhacker, Franz; and Miriam Shlesinger, 131–140. New York–London: Plenum Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean”. Meta 51 (2): 202–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “A comparative analysis of two time lags in English into Korean simultaneous interpretation”. Interpretation and Translation 11 (2): 163–181.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lucas, Ceil; and Valli, Clayton. 1992. Language contact in the American deaf community. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Min, Unju. 2013. “Analysis of the temporal pattern on Simultaneous Interpretation from the Korean Language to Korean Sign Language”. The Journal of Special Children Education 15 (4): 427–444. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina; Andy, Carmichael; and Andrew, Wiltshire. 2008. “Look-pause-nod: A linguistic case study of a deaf professional and interpreters working together”. In Deaf professionals and designated interpreters: A new paradigm, ed. by Peter C. Hauser; Karen L. Finch; and Angela B. Hauser, 22–42. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oléron, Pierre; and Nanpon, Hubert. 1965. “Research into simultaneous translation”. The interpreting studies reader: 43–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olson, Andrea M.; Swabey, Laurie. 2016. “Communication Access for Deaf People in Healthcare Settings: Understanding the Work of American Sign Language Interpreters”. Journal for Healthcare Quality 39 (4): 191–199. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pio, Sonia. 2003. “The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pyoun, Hyewon. 2003. “With focus on relay interpretation: Simultaneous interpretation quality assessment made by professional interpreters”. Interpretation and Translation 5 (1): 221–241.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Siple, Linda A. 1993. “Interpreters’ Use of Pausing in Voice to Sign Transliteration”. Sign Language Studies 791: 147–180. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sunnari, Marianna. 1995. “Processing strategies in simultaneous interpreting: “Saying it all” versus synthesis”. In Topics in interpreting, ed. by Tommola, Jorma, 109–119. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Uyechi, Linda Ann N. 1994. The Geometry of Visual Phonology. Unpublished Doctoral dissertation. Stanford (CA): Stanford University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Binhua; and Li, Tao. 2015. “An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting”. Perspectives 23 (1): 124–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3  pp. 444 ff. DOI logo
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1  pp. 24 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 349 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue