Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 550–569
History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea
On the 40th anniversary of The Graduate School of Interpretation & Translation (GSIT) of Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)
Published online: 9 October 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00180.ahn
https://doi.org/10.1075/babel.00180.ahn
Abstract
In 1979, a graduate school with a hitherto unusual name opened its doors at the Hankuk University of Foreign
Studies in Seoul, the ‘Graduate School of Simultaneous Interpretation’, as the school GSIT, HUFS was called at that time. Up to
then, translation and interpreting had not been considered as proper occupations in Korea. It was actually not known which people
with what kind of qualifications performed translation or interpreting. It was therefore a completely novel idea that translators
and interpreters should be trained at a higher education institution. Yet, GSIT proved to be a huge success. GSIT attracted a
great deal of public attention and many talented young people. The hitherto accumulated T&I needs in society and the trend of
globalization played their part in GSIT’s popularity.
As the only educational institution for T&I for the first 18 years and beyond, GSIT has written key chapters
in the history of T&I in modern Korea. This paper summarizes GSIT’s footsteps in order to discuss the developments of the past
four decades in Korea in T&I education and studies, in the T&I profession and the economic and socio-cultural aspects of
those developments. Based on the results of the discussion, the current situation of T&I in Korea is observed with a focus on
‘professionality’ so as to identify tasks for the future.
Résumé
En 1979, une école supérieure portant un nom jusqu’alors inhabituel ouvrait ses portes à l’Université
d’études étrangères Hankuk de Séoul. « École supérieure d’interprétation simultanée GSIT » était le nom de l’HUFS à l’époque.
Jusque là, la traduction et l’interprétation n’étaient pas considérées comme de véritables activités professionnelles en Corée. En
fait, on ignorait qui pratiquait la traduction ou l’interprétation et avec quel type de qualifications. Le fait que des
traducteurs et interprètes devaient être formés dans un établissement d’enseignement supérieur était une idée tout à fait neuve.
La GSIT a pourtant remporté un franc succès. Elle a largement attiré l’attention du public ainsi qu’un grand nombre de jeunes
talentueux. L’augmentation des besoins en traduction et en interprétation dans la société et la tendance à la mondialisation ont
joué un rôle dans la popularité de la GSIT.
La GSIT ayant été le seul établissement d’enseignement de la traduction et de l’interprétation pendant 18
ans et plus, c’est elle qui a écrit les principaux chapitres de l’histoire de la traduction et de l’interprétation dans la Corée
moderne. Cet article résume les étapes qui ont marqué la GSIT et traite des évolutions qu’ont connues l’enseignement, les études
et la profession de la traduction et de l’interprétation en Corée, au cours des quatre dernières décennies, ainsi que des aspects
économiques et socioculturels de ces évolutions. En s’appuyant sur les résultats de la discussion, nous examinons la situation
actuelle de la traduction et de l’interprétation en Corée, en nous concentrant sur le professionnalisme, afin d’en déduire les
tâches pour l’avenir.
Article outline
- 1.Foreword
- 2.Footsteps of GSIT, HUFS
- 2.1Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT)
- 2.2Center for Interpreting and Translation (CIT)
- 2.3Interpretation and Translation Research Institute (ITRI)
- 3.The past 40 years of T&I in Korea
- 3.1Training and research
- 3.2T&I as a profession
- 3.3Economic aspects
- 3.4Social aspects
- 3.4.1The birth of new elites and strengthened national competitiveness
- 3.4.2T&I and women
- 4.The current situation and challenges – Focusing on ‘professionality’
- 4.1The conceptual aspect of ‘professionality’
- 4.2The institutional aspect of ‘professionality’
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
References Web sources
References (43)
Choi, Hyo-Eun. 2019. “Who Interpreted the Armistice Negotiations of Korean War?: Focusing in Grandsons of H.G. Underwood, an Early Protestant Missionary to Korea”. Interpreting and Translation Studies 23 (1): 169–199.
Chun, Hyun-ju. 2009. “Translators’ (In)Visibility: Focused on Translators’ Epilogues”. Interpreting and Translation Studies 12 (2): 211–229.
Dam, Helle V.; and Karen Korning Zethsen. 2010. “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession”. Target 22 (2): 194–211.
Godbout, Mariell. 2009. Translation in Canada: Occupation or profession? Master’s Thesis, Ottawa: University of Ottawa.
. 2019. “Lack of Status – Are Translators the Authors of Their Own Misfortune?” Circuit 1431. [URL]
Heo, Seon-a. 2007. A Study on Awareness about Official Interpreters and Their Social Standings in the Joseon Dynasty. Master’s Thesis. Jeonju: Jeonbuk National University.
Hong, Jungmin. 2014. “The Status of News Translators in South Korea”. Interpretation and Translation 16 (1): 253–294.
Im, Sei-inn. 2018. “A Qualitative Research on the Perceived Occupational Status of In-House Translators”. Interpretation and Translation 20 (1): 147–176.
Jeong, So Young. 2018. The Effects of Dual-Earner Couple’s Power Structure on Marital Satisfaction – Mediating Effects of Conflict Resolution Strategies. Doctoral Thesis. Jinju: GyeongSang National University.
Kang, Myoung-Sook. 2018. “The State of the Translation Profession in Malaysia and Korea”. Interpreting and Translation Studies 22 (4): 1–32.
Katan, David. 2009a. “Occupation or Profession? A Survey of the Translators’ World”. Translation and Interpreting Studies 4 (2): 187–209.
. 2009b. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42 (7): 111–153.
Kim, Byung-Chul. 1998. A Study of the History of Translation Literature in Modern Korea, Part 1. Seoul: Eulyoo Publishing.
Kim, Jong-Hee. 2010. A Study on Course Design of Korean and Japanese Interpretation and Translation in Undergraduate Courses. Unpublished Doctoral Thesis. Busan: Busan University of Foreign Studies.
. 2015. “A Case Study Research on Job Experience of an In-House Translator”. Japanese Language and Literature 651: 111–127.
Kim, Nam-Hui. 2012a. “An Overview of the Korean Interpreting History I (until the Goryeo Dynasty)”. Interpreting and Translation Studies 16 (1): 1–19.
. 2012b. “An Overview of History of Interpreting in Korea II: The Royal Court Institution for Interpreting of Joseon Dynasty (Sayeogwon), and the Interpreting Officials (Yeoggwan) during the First Half of Joseon Dynasty”. Interpreting and Translation Studies 16 (4): 25–53.
Kim, Soon Mi. 2014. “Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility”. The Journal of Translation Studies 15 (3): 33–81.
Kim, Youngshin. 2012. “A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology”. The Journal of Translation Studies 13 (4): 7–27.
Lee, Jieun. 2017. “A Study of Factors Affecting Professional Interpreters’ Job Satisfaction: A Comparison of Freelancing Interpreters and In-House Interpreters”. Interpretation and Translation 19 (3): 85–109.
Lee, Ju-Yeon. 2019. “A Case Study of the Experiences of First-Time In-House Interpreters”. Interpreting and Translation Studies 23 (1): 117–142.
Lee, Sang-Bin. 2013. “On Undergraduate Trainee Interpreters’ Perceptions of Interpreter Training and Interpreting as a Profession: A Small-Scale Questionnaire Survey”. The Journal of Translation Studies 14 (4): 91–113.
Lee, Sang-won. 2014. “Government Institutions’ Translation: What They Do, How They Do It”. Interpretation and Translation 16 (1): 81–104.
Leech, Wendy. 2005. The Translator’s Visibility: An Investigation Into Public Perceptions of the Translator and How to Raise the Translator’s Status in Society. Unpublished MSC thesis. London: Imperial College, The University of London.
Ollivier, Michèle. 2000. “Too Much Money Off Other People’s Backs: Status in Late Modern Societies”. The Canadian Journal of Sociology 25 (4): 441–470.
Park, Kyung-hee; Ho-jeong Cheong; Haengil Yom; and Jisun Shin. 2007. Basic Research for Constructing a National Translation System – Focusing on Public Sector Translation. Seoul: Literature Translation Institute of Korea.
Park, Ji-Young. 2010. “Consciousness of Translators in the 1950s and Their Cultural and Political Positions”. Sanghur Hakbo – The Journal of Korean Modern Literature 301: 351–396.
Pym, Anthony; François Grin; Claudio Sfreddo; and Andy L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union: Final Report. [URL]
Ruokonen, Minna. 2016. “Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status”. The Journal of Specialised Translation 251: 188–212.
Sánchez, Manuela Fernández. 2010. “Understanding the Role of Interpreting in the Peacemaking Process at the Korean Armistice Negotiations (Panmunjom 1953)”. Interpreting and Translation Studies 13 (2): 229–249.
Sela-Sheffy, Rakefet; and Miriam Shlesinger. 2008. “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon, ed. by Anthony Pym; Miriam Shlesinger; and Daniel Simeoni. 79–90. Amsterdam: John Benjamins.
Shin, Jisun. 2007. “Translation-Related Problems in Government Institutions – Survey Results and Analysis”. The Journal of Translation Studies 8 (2): 75–101.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10 (1): 1–39.
Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by A. Pym; M. Shlesinger; and Z. Jettmarová. 129–141. Amsterdam: John Benjamins.
‘Weekend Report: The World of Professional Interpreters at the Ministry of Foreign Affairs’, Seoul Shinmun, November 2, 2007. [URL]
Interview with Lee Se-uk, ‘All About Lee Se-uk, the Celebrity Translator’, SNU Media, March 29, 2013. [URL]
Pressian Talk: ‘Enough with the talk on boring translations! We will be happier!’ July 26, 2013. [URL]
Press release, Ministry of Culture, Sports and Tourism, February 2, 2017. [URL]
Press release, Korea Tourism Organization, June 17, 2018. [URL]
Statistics by the Union of International Associations (UIA), e-National Index. [URL]
The Fourth Master Plan for the Promotion of the MICE Industry, Ministry of Culture, Sports and Tourism. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
