Cover not available

Article published In: APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 811828

Get fulltext from our e-platform
References (30)
References
D’Andrade, Roy. 1995. The Development of Cognitive Anthropology. New York (NY): CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Densmer, Lee. 2014. “Light and Full MT Post-editing Explained”. [URL]
Essbaum, Jill Alexander. 2015. Hausfrau. New York: Random House Publishing Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fallon, Claire. 2015. “This Shocking Book Cover Sums Up The Sneaky Sexism Of Literary Publishing”. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flanagan, Marian; and Tina Paulsen Christensen. 2014. “Testing Post-editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257–275. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hall, Edward T. 1976. Beyond Culture. Garden City (NY): Anchor Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, Kang. 2007. The Vegetarian. Transl. by Debora Smith. London: Portobello Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hara, Kazuya; and Min-Sun Kim. 2004. “The Effect of Self-Construals on Conversational Indirectness”. International Journal of Intercultural Relations 28 (1): 1–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Ke; and Patrick Cadwell. 2016. “A Comparative Study of Post-editing Guidelines”. Baltic J. Modern Computing 4 (2): 346–353.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Ruth; and Ann Irvine. 2013. “The (Un)faithful Machine Translator”. In Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, 96–101. Association for Computational Linguistics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Do-Hun. 2014. “Comparison between Korean-English Onomatopoeia and Translation of Korean Onomatopoeia into English”. The Journal of Translation Studies 15 (1): 25–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Heejung S.; and David K. Sheman. 2007. “Express Yourself: Culture and the Effect of Self-Expression on Choice”. Journal of Personality and Social Psychology 921: 1–11. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koglin, Arlene. 2015. “An Empirical Investigation of Cognitive Effort Required to Post-edit Machine Translated Metaphors Compared to the Translation of Metaphors”. Translation & Interpreting 7 (1): 126–143.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Chang-Soo. 2007. “An Analysis of the Functional Effectiveness of Translated English Tourist Information Texts”. Conference Interpretation and Translation 9 (2): 155–180.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mah, Seung-Hye. 2016. “A Case Study of a Communicative Literary Translation and its Pedagogical Implications”. Interpretation and Translation 18 (1): 47–74. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mesa-Lao, Bartolomé. 2013. “Introduction to Post-editing-The CasMaCat GUI”. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noh, Jinseo. 2008. “Onomatopoeia in Korean-English Translation of Poetic Phrases and Translation Strategies”. Conference Interpretation and Translation 10 (1): 45–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2010. “Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next?[URL]
Pérez, Celia Rico. 2012. “A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing guidelines”. Localisation Focus 11 (1): 54–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sachar, Louis. 1998. Holes. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shin, Jungho. 2012. A Comparative Study of Symbolic words in Japanese and Korean. MA thesis. Oslo: University of Oslo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shin, Kyung-Sook. 2008. 엄마를 부탁해. Gyeonggi: Changbi Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schourup, Lawrence. 1993. “Contrastive Study of Japanese and English Onomatopoeia”. Gengo 22 (6): 48–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
TAUS. 2016. “TAUS Post-editing Guidelines”. [URL]
Toral, Antonio; and Victor M. Sánchez-Cartagena. 2017. “A Multifaceted Evaluation of Neural versus Phrase-based Machine Translation for 9 Language Directions”. In Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Vol. 1, 1063–1073. Valencia: Long Papers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toral, Antonio; and Andy Way. 2015a. “Machine-assisted Translation of Literary Text: A Case Study”. Translation Spaces 4 (2): 240–267. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015b. “Translating Literary Text between Related Languages using SMT”. In Proceedings of NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 123–132. Denver (CO). Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, ed. by Joss Moorkens; Sheila Castilho; Federico Gaspari; and Stephen Doherty, 263–287. Heidelberg: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yoon, Miseon; Kim, Take-Min; Lim, Jinju; and Seung-Yeun Hong. 2018. “Post-editing Guidelines for English-Korean Language Pairs: Guidelines and Examples for Future Post-editors”. The Journal of Translation Studies 19 (5): 43–76. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vaid, Jyotsna; Choi, Hyun; Chen, Hsin-Chin; and Michael Friedman. 2008. “Perceiving and Responding to Embarrassing Predicaments across Languages”. The Mental Lexicon 3 (1): 121–147. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Chen, Shiyue & Yan Lin
2025. A multidimensional comparison of ChatGPT, Google Translate, and DeepL in Chinese tourism texts translation: fidelity, fluency, cultural sensitivity, and persuasiveness. Frontiers in Artificial Intelligence 8 DOI logo
Gülmüş Sırkıntı, Halise
2025. TURKISH-TO-ENGLISH SHORT STORY TRANSLATION BY DEEPL: HUMAN EVALUATION BY TRAINEES AND TRANSLATION PROFESSIONALS VS. AUTOMATIC EVALUATION. English Studies at NBU 11:1  pp. 17 ff. DOI logo
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Rico, Celia
2022. Mind the gap. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 697 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue