Get fulltext from our e-platform

Dutch and Contact Linguistics
The Dutch language outside the Low Countries
Whilst the Dutch language cannot be considered a world language in the manner of English, Spanish, Portuguese, or French, the fact that speakers of Dutch have sailed to the four corners of the earth means that it cannot be overlooked in language-contact studies. This volume brings together scholars from across the globe to showcase the many varied outcomes of contact between Dutch and other languages in Europe, Africa, Asia, and the Americas. These outcomes include language learning, translation, multilingualism, codeswitching, lexical borrowing, grammatical interference, the emergence of contact varieties such as creoles, and language shift or ‘first-language attrition’. Other subjects that the volume covers include the circulation of Dutch loanwords, translanguaging, sprachbund studies, taboo words, animal names, call names, language beliefs, Dutch as a heritage language, and Dutch in online spaces. In short, the contributions in this volume tell the story of the many outcomes of contact between Dutch and other languages across the centuries and across the world.
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society, 55] 2025. vi, 584 pp.
Publishing status: Available
Published online on 4 July 2025
Published online on 4 July 2025
© John Benjamins
Table of Contents
- IntroductionChristopher Joby and Nicoline van der Sijs | pp. 1–11
- Chapter 1. The role of Dutch in the circulation of loanwordsNicoline van der Sijs | pp. 12–45
- Chapter 2. The circulation of Dutch lexical phenomena in East AsiaChristopher Joby | pp. 46–81
- Chapter 3. Dutch-Polish bilingualism in the seventeenth century: Places, communities, and mechanisms of language contactPaul Hulsenboom | pp. 82–118
- Chapter 4. Comparison of Dutch loanwords in Polish and CzechAgata Kowalska-Szubert and Kateřina Křížová | pp. 119–152
- Chapter 5. Dutch loanwords in HungarianRoland Nagy | pp. 153–196
- Chapter 6. Multilingual practices in the Dutch language exile community in early modern NorwichChristopher Joby | pp. 197–226
- Chapter 7. The Lithuanian translation of the Statenbijbel and how it was influenced by DutchGina Kavaliūnaitė | pp. 227–248
- Chapter 8. (Anti-)causativity in Dutch and Afrikaans: Uncovering subtle language shifts from contact influenceAdri Breed and Daniel Van Olmen | pp. 249–277
- Chapter 9. Aspectual cognate constructions in Afrikaans and Dutch: A language contact approach to prospective and ingressive aspectMaarten Bogaards and Roné Wierenga | pp. 278–313
- Chapter 10. Dutch taboo words adriftGerhard B. van Huyssteen | pp. 314–341
- Chapter 11. Rethinking language contact in the Malay archipelagoReinier Salverda | pp. 342–391
- Chapter 12. Dutch loanwords in Ternate and their circulation in the MoluccasAntoinette Schapper and Maria Zielenbach | pp. 392–426
- Chapter 13. Newspapers as a window into language beliefs of the past: Language contact and conflict in Flemish-American pressYasmin Crombez | pp. 427–458
- Chapter 14. Grammatical discontinuity between Dutch and Skepi Dutch CreoleBart Jacobs and Mikael Parkvall | pp. 459–478
- Chapter 15. Dutch names in a Mexican Mennonite Old Colony community?Emma Hoebens | pp. 479–501
- Chapter 16. Variation and stability in variants of heritage DutchSuzanne Aalberse and Robert A. Cloutier | pp. 502–536
- Chapter 17. “O this is Eden!”: Dutch overseas animal namesNicoline van der Sijs | pp. 537–558
- Chapter 18. Language contact in online spaces: Multiple sources of non-finite causal constructions in DutchMartin Konvička | pp. 559–580
- Index of languages and language varieties | pp. 581–584