In:Dutch and Contact Linguistics: The Dutch language outside the Low Countries
Edited by Christopher Joby and Nicoline van der Sijs
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 55] 2025
► pp. 153–196
Chapter 5Dutch loanwords in Hungarian
Published online: 4 July 2025
https://doi.org/10.1075/impact.55.05nag
https://doi.org/10.1075/impact.55.05nag
Abstract
This study investigates the influence of Dutch on the Hungarian lexicon, aiming to compile a comprehensive inventory
of Dutch loanwords in Hungarian and explore the socio-cultural contexts of lexical borrowing. The research employs macrolevel
data collection from various references, including the Uitleenwoordenbank (Van der Sijs 2015), Hungarian historical dictionaries and corpora; alongside microlevel analysis of individual
etymologies, leading to several revisions of the sources. The study identifies 99 Hungarian words derived from 90 Dutch words
across a period of nearly 800 years, with 10 potential direct loans. These borrowings correspond to periods of significant
cultural and social contact, particularly the Peregrination of Hungarian students in the Netherlands (17th–18th centuries) and
the Child Transport Action (early 20th century). Notable examples, such as bischop(lé) and
korfbal, reflect these specific historical contexts. This study contributes to existing scholarship by
uncovering new loanwords and potential direct borrowings, advancing our understanding of Dutch–Hungarian linguistic
contact.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Aims
- 1.2Methodology
- 1.3Basic concepts
- 1.4Historical background
- 1.4.1Hungarian
- 1.4.2Borrowing and contact with other languages
- 1.4.3German influence
- 1.4.4Dutch–Hungarian cultural and linguistic contacts
- 2.Dutch words in Hungarian
- 2.1General results
- 2.2Direct vs. indirect loans and Dutch as ultimate vs. intermediary source
- 2.3Chronology and semantic fields
- 2.4Three additional case-studies
- 3.Conclusion
Notes References
References (137)
‘A Csőkarimák És Hollandi Csavarkötések (Flantschen Und Holländer-Verschraubungen) Biztosítása.’ 1878. Pénzügyi Közlöny 29 (August):501.
Aalders, Maarten J., Gábor Pusztai, and Orsolya Réthelyi, eds. 2020. De Hongaarse Kindertreinen: Een Levende Brug Tussen Hongarije, Nederland En België Na de Eerste
Wereldoorlog. Hilversum: Uitgeverij Verloren BV.
ADT — Arcanum Digitális Tudománytár. n.d. Arcanum Adatbázis Kft. Accessed 10 March 2024. [URL]
Ágoston, István. 2005. ‘Miskolczi Csulyak Gáspár Az Első Magyarnyelvű Állattankönyv Író’. Collegium Doctorum, MAGYAR REFORMÁTUS TEOLÓGIA A Magyarországi Református Egyház Doktorok Kollégiumának
Periodikája 1 (1): 143–58.
Bárány, Attila. 2017. ‘Attila Bárány: King Sigismund of Luxemburg and His Entourage in the Low Countries — Netherlandish Incomers
in Hungary’. In Németalföld Emlékei Magyarországon — Magyar — Holland Kapcsolatok, edited by Attila Bárány, Gergely Tamás Fazakas, Gábor Pusztai, and Miklós Takács, 21–56. Loci Memoriae Hungaricae, V. Debrecen: Debreceni Egyetemi Kiadó.
, ed. 1978b. ‘A magyar szókészlet eredet’. In A Magyar Nyelv Története, edited by Loránd Benkő, 2nd ed., 259–388. Budapest: Tankönyvkiadó.
Berrár, Jolán, and Sándor Károly. 1984. Régi magyar glosszárium: szótárak, szójegyzékek és glosszák egyesített szótára. Budapest: Akadémiai Kidaó.
‘Bintje’. 2023. In Wikipedia. [URL].
Bozzay Réka, and Ladányi Sándor. 2007. Magyarországi diákok holland egyetemeken, 1595–1918 — Hongaase studenten aan Nederlandse universiteiten 1595–1918. Eötvös Loránd Tudományegyetem Levéltára.
Bozzay, Réka. 2022. Intézménytörténeti kapcsolatok Debrecen és Hollandia. Debrecen: Tiszántúli Református Egyházkerület Közgyüjtményei.
Broughton, Thomas, and Sámuel Mindszenti. 1793. Broughtonnak a’ religióról való historiai lexicona … magyar nyelvre fordította, és sok eredeti articulusoknak
meg-bővítésekkel … ki-botsátotta Mindszenti Sámuel. Komárom: Wéber Simon Péter.
Buchheister, Georg Ottersbach. 1914. Handbuch der Drogisten-Praxis Bd.2. Hamburg: Verlag von Julius Springer.
Busbecq, Ogier Ghislain de. 2016. The Life and Letters of Ogier Ghiselin de Busbecq, Vol. 1 (of 2). Edited by F. H. Blackburne (Francis Henry Blackburne) Daniell and Charles Thornton Forster. Project Gutenberg.
Calabrese, Andrea, and Leo Wetzels. 2009. Loan Phonology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co..
CNRTL — Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. n.d. CNRTL: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Accessed 1 March 2024. [URL].
Csefkó, Gyula. 1930. ‘A Tulipán Szó És Motívum Történetéhez’. Edited by István Bibó. Népünk És Nyelvünk 1:15–19.
Cséry, Dezső. 1948. ‘Hollandiai “Injekció” a Fertőzött Magyar Krumplinak’. Kis Újság, 25 March 1948.
Csorba, Dávid. 2017. ‘Seventeenth-Century Calvinist Relics from the Netherlands’. In Németalföld Emlékei Magyarországon — Magyar — Holland Kapcsolatok, edited by Attila Bárány, Gergely Tamás Fazakas, Gábor Pusztai, and Miklós Takács, 89–108. Loci Memoriae Hungaricae, V. Debrecen: Debreceni Egyetemi Kiadó.
D. Decsy, Sámuel. 1793. A Félben Szakadott Magyar Kurirnak Folytatása. Vol. Második darab. Bétsben: Schrambl Ferentz Antal.
DWDS — Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. n.d. DWDS: Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. Accessed 1 March 2024. [URL].
Elst, Jean-Paul Van der. 2012. De Lage Landen in Transsylvanië het aandeel van Nederlanders, Vlamingen en Walen in de koloniseering van
Transsylvanië (11de-12de-13de eeuw). Merchtem: Jean-Paul Van der Elst.
Erdélyi, János. 1842. ‘A’ Költészetről. Boileau Tankölteménye.’ A Kisfaludy-Társaság Évlapjai 4:193.
Eredics, Péter. 2005. ‘Ungarische Stundenten Und Ihre Übersetzungen Aus Dem Niederlendischen Ins Ungarische in Der Frühen
Neuzeit.’ In Doktori Értekezés (PhD). Debrecen: Debreceni Egyetem.
‘Etymologiebank.nl’. n.d. Accessed 1 March 2024. [URL].
EWN — Philippa, Marlies, F. Debrabandere, Arend Quak, T. H. Schoonheim, and Nicoline van der Sijs, eds. 2003. Etymologisch Woordenboek Van Het Nederlands. 4 vols. Amsterdam: Amsterdam University Press. [URL].
EWUng — Benkő, Loránd, Károly Gerstner, S. Antónia Hámori, Zaicz Gábor, Büky Béla, and Skripecz Sándor, eds. 1993. Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. Budapest: Akadémiai Kiadó.
FEW — Franck, Johannes. 1892. Etymologisch Woordenboek Der Nederlandsche Taal. ’s-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Gera, Judit, and Roland Nagy, eds. 2017. „Mert vesztett édenedbe visszavágyom”. A magyar és a holland kultúra közvetítői a 19. század végén és a 20. század
elején / ‘Verloren Paradijs, mijn heerlijk Nederland’ Hongaarse en Nederlandse cultuurbemiddelaars aan het eind van de
19de en het begin van de 20ste eeuw. Néderlandisztikai füzetek, 8. Budapest: ELTE Néderlandisztika Tanszék, Németalföld — Magyarország Kulturális Transzfer Kutatóközpont.
Gerstner, Károly. 2015. ‘A Magyar Nyelv Szókészlete’. In Magyar Nyelv, edited by Ferenc Kiefer, 306–34. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Gombocz, Zoltán, and János Melich, eds. 1914. Magyar etymologiai szótár: lexicon critico-etymologicum linguae Hungaricae. Vol. 1–2. 2 vols. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia.
GTB — ‘De Geïntegreerde Taalbank’ n.d. Instituut voor de Nederladse taal. Accessed 1 March 2024. [URL].
GVD — Grote Van Dale. n.d. Van Dale Online. Van Dal Lexicografie. Accessed January 4, 2025. [URL].
Haiman, György. 1987. ‘Miklós Tótfalusi Kis, Designer of the Type “Janson”’. In Nederlanders en Hongaren: Ontmoetingen tussen twee volken = The Dutch and Hungarians: Contacts between two
peoples, edited by István Heimlich, 44–47. Budapest: Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők egyesülete.
Hallig, Rudolf, and Walther von Wartburg. 1952. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie: Versuch eines Ordnungsschemas. Akademie-Verlag.
Hargita, P. 1985. ‘Gardening in Hungary in the Days of the Turkish Rule, in the 16th Century’. Acta Agronomica Academiae Scientiarum Hungaricae, 34 (1–2): 207–15.
Haspelmath, Martin, and Uri Tadmor, eds. 2009. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
HGC — Hungarian Gigaword Corpus. n.d. MTA Nyelvtudományi Intézet. Accessed 11 December 2024. [URL]
Hock, Hans Henrich. 1991. Principles of Historical Linguistics. 2nd rev. and updated ed. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Hübner, János. 1816a. Hübner János (Szerk.): Mostani És Régi Nemzeteket, Országokat, Tartományokat, Városokat, Emlékezetre Méltó
Mezővárosokat, Helységeket, Folyókat, Tavakat, Tengereket, Öblöket, Fokokat, Szigeteket, Hegyeket, Erdőket,
Barlangokat, Pénzeket, Mértékeket, ’s t. e. f. Esmértető Lexikon. Edited by Xav. Ferenc Sperl and György Fejér. Vol. 1. A-D. 5 vols. Pest: Trattner János Tamás.
. 1816b. Hübner János (Szerk.): Mostani És Régi Nemzeteket, Országokat, Tartományokat, Városokat, Emlékezetre Méltó
Mezővárosokat, Helységeket, Folyókat, Tavakat, Tengereket, Öblöket, Fokokat, Szigeteket, Hegyeket, Erdőket,
Barlangokat, Pénzeket, Mértékeket, ’s t. e. f. Esmértető Lexikon. Edited by Xav. Ferenc Sperl and György Fejér. Vol. 2 I-O. 5 vols. Pest: Trattner János Tamás.
‘I. Némelly Nevezetes Emberekről Emlékeztetés, Betü-Rend-Szerént. II-Dik Betü-Rend’. 1793. Magyar Könyv-Ház 6.
Jákó, Zsigmond. 1987. ‘De Nederlandse jaren van Miklós Tótfalusi’. In Nederlanders en Hongaren: Ontmoetingen tussen twee volken = The Dutch and Hungarians: Contacts between two
peoples, edited by István Heimlich, 48–57. Budapest: Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők egyesülete.
Kacsoh, Bálint. 2013. ‘Two Books by Two Sandors about the Origins of Hungarians’. Hungarian Studies Review XL (2): 191–204.
Káldi, György. 1626. Szent Biblia az egész kereszténységben bé-vött régi deák bötǘbö́l, magyarra forditott a’ Jésus-alatt vitézkedö́
társaság-béli nagy-szombati Káldi György Pap. Nyomtatta Béchben: A’ kolóniai udvarban Formika Máte.
, eds. 2018. A Magyar Nyelvtörténeti Kézikönyve. A Magyar Nyelv Kézikönyvei, XXIX. Budapest: Tinta Kiadó.
Kluge, Friedrich, and Elmar Seebold. 2011. Etymologisches Wörterbuch Der Deutschen Sprache. 25., Durchgesehene und erw. Aufl. Berlin; Boston: De Gruyter.
Köpeczi, Béla. 1987. ‘Enkele woorden over ons gemeenschappelijk verleden en onze culturele samenwerking’. In Nederlanders en Hongaren: Ontmoetingen tussen twee volken = The Dutch and Hungarians: Contacts between two
peoples, edited by István Heimlich, 7–11. Budapest: Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők egyesülete.
Kovács, Katalin Anita. 2016. ‘Az Erdélyi Fejedelmi Udvar Hollandiai Diplomáciai És Ideológiai Kapcsolatai a 17. Században a Peregrináció Tükrében’. Doktori (PhD) értekezés, Budapest: Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kar.
Kreisch, János. 1869. ‘A Külföldi Aquariumok Különös Tekintettel a Pesten Fölállítandóra’. Természettudományi Közlöny 1 (1–9): 23.
Krelage, E. H. 1942. Bloemenspeculatie in Nederland. de tulpomanie van 1636-’37 en de hyacintenhandel 1720-’36. Amsterdam: s.n.
Ladányi, Sándor. 1987. ‘Hongaarse studenten aan Nederlandse universiteiten’. In Nederlanders en Hongaren: Ontmoetingen tussen twee volken = The Dutch and Hungarians: Contacts between two
peoples, edited by István Heimlich, 72–83. Budapest: Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők egyesülete.
LEI — Lessico Etimologico Italiano. n.d. LEI Digitale. Istituto della Enciclopedia Italiana. Accessed 10 March 2024. [URL].
M., J. 1794. ‘I. Némelly Nevezetes Emberekről Emlékeztetés, Betü-Rend-Szerént. II-Dik Betü-Rend’. Magya Könyvház 6:1–188.
Magyary-Kossa, Gyula. 1929. Magyar orvosi emlékek: értekezések a magyar orvostörténelem köréböl. Budapest.
MGTSZ — Magyar Generatív Történeti Szintaxis. n.d. MTA Nyelvtudományi Intézet. Accessed 10 March 2024 [URL].
Miskolci C., Caspar. 1654. Angliai Independentismus: Avagy Az Ecclésiai Fenyitékben, És a Külsö Isteni Tiszteletre Tartozó Jó
Rendtártasokban, Minden Reformata Ecclesiaktól Különözö Fejetlen Lábság / Eggynehány Szava Hihető, Túdós, Belgiumi
Doctoroknak Irasokbúl, Roevideden Öszve Szedegettetett, Es Magyar Nyelven Kibocsáttatott Miskolci C. Caspar
Által. Ultrajectum: Vásberg János.
MNW — Middelnederlands woordenboek. n.d. De Geïntegreerde Taal-Bank. Instituut voor de Nederlandse taal. Accessed 10 March 2024. [URL]
Mollay, Karl. 1952. ‘Das Älteste Deutsche Lehngut Der Ungarischen Sprache’. Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 1 (2/4): 373–417.
Mollay, Károly. 1982. Német-magyar nyelvi érintkezések a XVI. század végéig. Nyelvészeti tanulmányok. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Monostori Tibor. 2020. ‘Egy félreértett kapcsolattörténet? Németalföld és Magyarország a 16–17. században’. Ujkor.hu (blog). 5 September 2020.
MTSZ — Magyar Történeti Szövegtár. n.d. MTA Nyelvtudományi Intézet. Accessed 10 March 2024. [URL].
Muzslay, István. 2000. Magyar Diákok a Leuveni Katolikus Egyetemen (1532–2000). Studia Theologica Budapestinensia 24. Budapest: Márton Áron Kiadó.
Nádasdy, Ádám. 1996. ‘„Das Ursprüngliche Ist Das Eigentliche” — Avagy Az Eredeti És a Tényleges’. Edited by Marianne Bakró-Nagy. Nyelvtudományi Közlemények 95 (1–2): 139–43.
Nagy, Roland. 2024a. ‘From First Aid to Professional Course Materials: The Development of Language Learning Tools at the Time of
the Children’s Trains’. In (Hi)stories of Migration, Mobility, and Travel: Crossing Literary, Linguistic, and Historical Boundaries, edited by Balázs Venkovits and Gábor Pusztai, 77-110. Debrecen: Debreceni Egyetemi Kiadó / Debrecen University Press.
. 2024b. ‘Muzslay István holland szótára a holland — belga — magyar kapcsolatok és nyelvi segédeszközök történetének
kontextusában’. In Körüljárt, Jót Cselekedvén. Muzslay István SJ Útja Bajóttól Leuvenig, edited by István Csonta. Agóra. Budapest: Jezsuita Kiadó.
Nagy, Roland, and Orsolya Réthelyi. 2023. ‘Magyar Gyerekek Hollandiában, Ukrán Gyerekek Magyarországon. Nyelvi Közvetítés Humanitárius
Gyermekakciókban 1922-Ben És 2022-Ben’. In Nyelvi Közvetítés Fegyveres Konfliktusokban És Egyéb Válsághelyzetekben, edited by Márta Seresi, Edina Robin, and Réka Eszenyi, 27–49. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék.
‘NYELVEMLÉKEK | Magyar Nyelvemlékek’. n.d. Accessed 8 March 2024. [URL]
OED — Oxford English Dictionary. n.d. OED Online. Oxford University Press. Accessed 10 March 2024. [URL]
Oláh, Róbert. 2017. ‘„…redux Ex Oris Hollandicis…”: The Monuments of Netherlandish Bibliophile Culture and Intellect in the
Great Library of the Tiszántúl Reformed Church District’. In Németalföld Emlékei Magyarországon — Magyar — Holland Kapcsolatok, edited by Attila Bárány, Gergely Tamás Fazakas, Gábor Pusztai, and Miklós Takács. Loci Memoriae Hungaricae, V. Debrecen: Debreceni Egyetemi Kiadó.
Online Etymology Dictionary. n.d. Online Etymology Dictionary. Accessed 10 March 2024. [URL].
Oravecz, Csaba, Tamás Váradi, and Bálint Sass. 2014. ‘The Hungarian Gigaword Corpus’. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC`14), edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Hrafn Loftsson, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis, 1719–23. Reykjavik, Iceland: European Language Resources Association (ELRA). [URL].
Pálffy, Géza, and David Robert Evans. 2021. Hungary between Two Empires, 1526–1711. Studies in Hungarian History. Bloomington, Ind: Indiana University Press.
Perényi, Roland, and Orsolya Réthelyi, eds. 2023. Destination: Hope: The International Chidren’s Train Operation between the World Wars: Exhibition
Catalogue. Budapest: Budapest History Museum.
Pfeiffer Ignác, and Péter Jenő, eds. 1910. ‘A “Bakelit” alkalmazása’. Kazán- és Gépujság 9 (18): 142.
Pósán, László. 2010. ‘Németalföldi — magyar gazdasági kapcsolatok a középkorban’. In Debrecentől Amszterdamig: Magyarország és Németalföld kapcsolata, edited by Gábor Pusztai and Réka Bozzay, 13–23. Debrecen: Debreceni Egyetem Néderlandisztika Tanszék.
. 2017. ‘Németalföldi Telepesek Az Árpád-Kori Magyarországon’. In Németalföld Emlékei Magyarországon — Magyar — Holland Kapcsolatok, edited by Attila Bárány, Gergely Tamás Fazakas, Gábor Pusztai, and Miklós Takács, 13–20. Loci Memoriae Hungaricae, V. Debrecen: Debreceni Egyetemi Kiadó.
Protze, Helmut. 2006. ‘Die Zipser Sachsen im sprachgeographischen und sprachhistorischen Vergleich zu den Siebenbürger
Sachsen’. Zeitschrift für Siebenbürgische Landeskunde 29 (2): 142–51.
Pusztai, Gábor. 2017. ‘The Heritage of the Liberator: Michiel de Ruyter in Hungarian Memorabilia’. In Németalföld Emlékei Magyarországon — Magyar — Holland Kapcsolatok, edited by Attila Bárány, Gergely Tamás Fazakas, Gábor Pusztai, and Miklós Takács, 155–65. Loci Memoriae Hungaricae, V. Debrecen: Debreceni Egyetemi Kiadó.
. 2020. ‘Tot Mislukking Gedoemd. Kinderacties Na 1945 in Hongarije’. In De Hongaarse Kindertreinen: Een Levende Brug Tussen Hongarije, Nederland En België Na de Eerste
Wereldoorlog, edited by Maarten J. Aalders, Gábor Pusztai, and Orsolya Réthelyi, 165–99. Hilversum: Uitgeverij Verloren BV.
Pusztai Gábor and Bozzay Réka, eds. 2010. Debrecentől Amszterdamig: Magyarország és Németalföld kapcsolata. Debrecen: Debreceni Egyetem Néderlandisztika Tanszék.
Radvánszky, Béla. 1888. Udvartartás és számadáskönyvek. Házi történelmünk emlékei. Gyüjti Báró Radvánszky Béla. Kiadja a Magyar történelmi társulat. Elsö
osztály. Budapest: Az Athenaeum R. Társ. bizománya.
Réthelyi, Orsolya. 2010. ‘Habsburg Mária királyné, mint közvetítő a kultúrák között’. In Debrecentől Amszterdamig: Magyarország és Németalföld kapcsolata, edited by Gábor Pusztai and Réka Bozzay, 25–43. Debrecen: Debreceni Egyetem Néderlandisztika Tanszék.
Robins, Robert H. 1997. A Short History of Linguistics. 4. ed. Longman Linguistics Library. London: Longman.
Rosenhouse, Judith, and Rotem Kowner. 2008. Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages. Clevedon [UK]/Buffalo [N.Y.]: Multilingual Matters.
Sándor, Frank. 2018. ‘An Indic-Hungarian Reconstruction’. International Journal of Sanskrit Research 4 (1): 94–100.
Serli, Sándor. 1859. ‘Kisérő Észrevételek s Egy Asztalos-Segéd Levele Parisból.’ Vasárnapi Ujság, 20 November 1859, sec. Pályázati eredmény.
. 1973. Magyarország a XIX. századi holland irodalom tükrében. Irodalomtörténeti füzetek. Budapest: Akadémiai Kiadó.
. 1987. Vijf eeuwen Hongaars-Nederlandse culturele betrekkingen. Den Haag: Ministerie van Buitenlandse Zaken.
Szarvas, Gábor, and Zsigmond Simonyi. 1890. Magyar Nyelvtörténeti Szótár a Legrégebbi Nyelvemlékektől a Nyelvújításig. 3 vols. Budapest: Hornyánszky Viktor Akadémiai Könyvkereskedése.
Szili Katalin. 2016. ‘Szívderítő utazás a 17. század végi beszélgetések világába (Warmer Kristóf tíznyelvű
Gazophylacium-áról)’. MAGYAR NYELV 112 (3): 325–32.
Takáts, Sándor. 1917. ‘Az Első Tulipánjaink’. In Rajzok a Török Világból, III:378–87. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia.
Teszelszky, Kees. 2012. ‘Hongaren, Bataven en Saksen. De rol van Hongaren en Hongarije in de ontwikkeling van een vroegmoderne
nationale identiteit in de Nederlanden’. Acta Neerlandica 9:135–49.
TESz — Benkő, Loránd. 1967. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. 4 vols. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Teszelszky, K. 2012. Hongaren, Bataven en Saksen. De rol van Hongaren en Hongarije in de ontwikkeling van een vroegmoderne
nationale identiteit in de Nederlanden. Acta Neerlandica, 9, 135–149.
TLFi — Trésor de La Langue Française informatisé. n.d. In Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). Accessed 10 March 2024. [URL]
TMK — Történeti Magánéleti Korpusz. n.d. MTA Nyelvtudományi Intézet. Accessed 10 March 2024. [URL].
ÚESzWeb — Gerstner, Károly, ed. 2011. Új Magyar Etimológiai Szótár — Online Kiadás. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet/ELKH Nyelvtudományi Kutatóközpont.
Van der Sijs, Nicoline. 1997. Nederlands in het buitenland, buitenlands in het Nederlands. ’s-Gravenhage: Nederlandse Taalunie.
. 1998. Geleend En Uitgeleend. Nederlandse Woorden in Andere Talen En Andersom. Amsterdam/Antwerpen: L.J. Veen.
. 2000. ‘Wie komt daar aan op die olifant?’: een zestiende-eeuws taalgidsje voor Nederland en Indië, inclusief het verhaal
van de avontuurlijke gevangenschap van Frederik de Houtman in Indië. Amsterdam: Veen.
. 2001. Chronologisch woordenboek: de ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen. 2nd ed. Amsterdam/Antwerpen: L.J. Veen.
. 2009. Yankees, cookies en dollars: de invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse talen. Amsterdam: Amsterdam University Press.
. 2015. Uitleenwoordenbank. Instituut voor de Nederlandse Taal. [URL]
. 2023. ‘Vijfhonderd jaar Nederlandse Wat & Hoe-gidsen’. Instituut voor de Nederlandse Taal (blog). 16 February 2023. [URL]
Van der Sijs, Nicoline, and Van Veen, P. A. F. 1997. Etymologisch woordenboek. De herkomst van onze woorden. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
VDEW — Van der Sijs, Nicoline, and Van Veen, P. A. F. 1997. Etymologisch woordenboek. De
herkomst van onze
woorden. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Walker, Thomas S. 1994. ‘Patterns and Implications of Varietal Change in Potatoes’, Social Sciences Working Paper, 1994 (3).
Warmer, Christoph. 1691. Gazophylacium Decem Lingvarum Europaearum Apertum, in Qvo Non Solum Pronunciationes, Declinationes &
Conjugationes, Sed Etiam Diversi Dialogi in Sermone Germanico, Polonico, Bohemico, Belgico, Anglico, Latino, Gallico,
Hispanico, Italico & Vngarico Reperiuntur. Cassoviae [Kassa]: Johannes Klein.
Wartburg, Walther von, and Hélène Carles. 2019. Französisches etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes: guide
d’utilisation. Bibliothèque de linguistique romane. Strasbourg: Editions de linguistique et de philologie.
WNT — Woordenboek der Nederlandsche Taal. n.d. Geïntegreerde Taalbank (GTB). Instituut voor de Nederlandse Taal. [URL].
Zaicz Gábor. 2006. Etimológiai szótár: magyar szavak és toldalékok eredete. Budapest: Tinta könyvkiadó.
