In:Dutch and Contact Linguistics: The Dutch language outside the Low Countries
Edited by Christopher Joby and Nicoline van der Sijs
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 55] 2025
► pp. 197–226
Chapter 6Multilingual practices in the Dutch language exile community in early modern Norwich
Published online: 4 July 2025
https://doi.org/10.1075/impact.55.06job
https://doi.org/10.1075/impact.55.06job
Abstract
In the sixteenth century, many people from the Low Countries whose first language was Dutch or French were forced to
escape to Norwich in eastern England. The city therefore had three vernacular language communities. Latin was also used, so
Norwich was a quadrilingual city. Because of language contact, multilingual practices emerged. This chapter analyses the
practices involving Dutch and other languages. After analysing individual multilingualism, I examine whether translanguaging
can offer any insights into these multilingual practices. I do so first by analysing four practices that arose in this
multilingual environment, and then the practices of two multilingual members of the Dutch exile community. Here, I focus on a
distinctive feature of translanguaging: the attention it pays to individual agency and identity formation in language use.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Historical background
- 3.Multilingualism
- 4.Translanguaging practices
- 4.1Textile trade terms
- 4.2Proper names
- 4.3Code switching between Dutch and other languages in administrative documents
- 4.4Toponyms
- 5.Individual case studies of translanguaging:
Pieter Weynoet and John Cruso- 5.1Pieter Weynoet
- 5.2John Cruso
- 6.Conclusion
Acknowledgement Notes References
References (44)
Bakhtin, Mikhail. 1963/1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics, ed. and trans. by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Brutel de la Rivière, Guilliam Johannes. 1879. Het leven van Hermannus Moded [The life of Hermannus Moded]. Haarlem: Erven F. Bohn.
Decavele, Johan. 1975. De Dageraad van de Reformatie in Vlaanderen (1520–1565) [The Dawn of the Reformation in Flanders] (2 vols). Brussels: Paleis der Academiën.
Du Rieu, Willem. 1875. Album studiosorum Academiae Lugduno Batavae MDLXXV-MDCCCLXXV [Album of students of Leiden University 1575–1875]. The Hague: Martinus Nijhoff.
García, O., & Lin, A. M. 2017. “Translanguaging in bilingual education.” In Bilingual and multilingual education, ed. by O. García, A. M. Lin & S. May, 117–130. Cham: Springer.
Hessels, J. H. 1887–97. Ecclesiae Londino-Batavae archivum [Archive of the London Dutch Church] (4 vols). Cambridge: Dutch Reformed Church.
Hudson, Hoyt H. 1947. The Epigram in the English Renaissance. Princeton: Princeton University Press.
Janssen, H. Q. 1857. “De Hervormde Vlugtelingen van Yperen in Engeland.” [The Reformed Exiles from Ieper in England] In Bijdragen tot de Oudheidkunde en Geschiedenis inzonderheid van Zeeuwsch-Vlaanderen, ed. by H. Q. Janssen and J. H. van Dale, Tweede Deel, 211–304. Middelburg: J.C. & W. Altorffer.
. 2014b. “Third-Person Singular Zero in the Norfolk Dialect: A Re-assessment.” Folia Linguistica Historica, 35: 135–71.
. 2016. “Third-Person Singular Zero in Norfolk English: An Addendum.” Folia Linguistica Historica, 37: 33–60.
. 2022. John Cruso of Norwich and Anglo-Dutch Literary Identity in the Seventeenth Century. Cambridge: D.S. Brewer.
. 2024b. “What does the birth of the Flemish and Walloon exile communities in Norwich tell us about local and
national positions and practices adopted in response to large-scale migration from the Low Countries?” Immigrants & Minorities:
. 2025. “Translating in A Multilingual City. Norwich in the Early 17th Century.” In Polyglot Texts and Multilingualism in Early Modern Culture. ed. by Adrian Izquierdo, 25–56. Leiden: Brill.
Kennedy, C. E. 2016. “Qualmish at the smell of leek.” In Disgust in Early Modern English Literature, ed. by N. K. Eschenbaum and B. Correll, 124–142. London: Routledge.
Kohl, Katrin, Rajinder Dudrah, Andrew Gosler, Suzanne Graham, Martin Maiden, Wen-Chin Ouyang, and Matthew Reynolds (eds). 2020. Creative Multilingualism: A Manifesto. Cambridge: Open Book.
. 2014. “Records Relating to the Strangers at the Norfolk Record Office.” Dutch Crossing, 38(2): 132–53.
. 2018. The Welcome Stranger: Dutch, Walloon and Huguenot Incomers to Norwich 1550–1750. Norwich: Lasse Press.
Meylaerts, Reine (ed). 2006. Heterolingualism in/and Translation, Special issue of Target 18:1: 1–15.
Moens, W. J. C. 1888–9. The Walloons and their Church at Norwich: Their History and Registers. 1565–1832, 2 vols. Lymington: The Huguenot Society.
More, Thomas. 1963–97. The Complete Works, ed. by Clarence Miller et al.. 15 vols. New Haven & London: Yale University Press.
Reynolds, Matthew. 2022. “Translanguaging Comparative Literature.” Recherche Littéraire / Literary Research, vol. 38, International Association for Comparative Literature: 141–53.
Rye, Walter. 1907–1909. The Norwich Dutch Church: Register of Baptisms 1598–1619, in The East Anglian or Notes and Queries Vols. 12–13. Norwich: Goose & Son.
Sandred, K. I. & B. Lindström. 1989. The Place-Names of Norfolk. Part 1: The Place Names of the City of Norwich. Nottingham: English Place-Name Society.
Sardin, Pascale. 2018. “Heterolingualism and interpretation in Atonement: Traduttore, traditore?” ’Études britanniques contemporaines (55).
Treffers-Daller, Jeanine. 2024. “Translanguaging: What is it besides smoke and mirrors?” Linguistic Approaches to Bilingualism, pp. 1–16.
Venn, John & J. A. Venn. 1922–7. Alumni Cantabrigienses: A Biographical List of All Known Students, Graduates and Holders of Office at the
University of Cambridge, from the Earliest Times to 1900, Part I: From the Earliest Times to 1751, 4 vols. Cambridge: CUP.
